Of the current internally displaced population in Georgia, an estimated 55 per cent are women, 36 per cent are children and 11.5 per cent are more than 63 years of age. |
Около 55% нынешнего контингента перемещенных внутри Грузии лиц составляют женщины, 36% - дети, а 11,5% - лица в возрасте старше 63 лет. |
Sudanese refugees from Darfur, who number approximately 235,000, some 44,000 refugees from the Central African Republic, as well as an estimated 150,000 internally displaced Chadians, are especially vulnerable. |
В особенно уязвимом положении оказались суданские беженцы из Дарфура, насчитывающие примерно 235000 человек, около 44000 беженцев из Центральноафриканской Республики и около 150000 перемещенных внутри страны граждан Чада. |
While it has been estimated that some $10 billion is required annually to combat the spread of this disease, we note that, to date, the resources of the Fund amount to little more than 20 per cent of what is required. |
Мы отмечаем, что в то время как для борьбы с этим заболеванием согласно оценкам ежегодно необходимо около 10 млрд. долл. США, ресурсы Фонда на сегодняшний день составляют чуть более 20 процентов необходимого объема. |
Nowadays, water-related diseases continue to be one of the major health problems of the world's population, particularly in developing countries, where it is estimated that some 80 per cent of illnesses and more than one third of deaths are caused by drinking contaminated water. |
И в наши дни болезни, связанные с водой, продолжают оставаться одной из крупнейших проблем, касающихся здоровья населения в мире, в частности в развивающихся странах, где, по оценкам, около 80% заболеваний и больше одной трети смертей обусловлены потреблением зараженной воды. |
It is estimated that more than 135 million girls and women in the world have undergone FGM and 2 million girls a year are at risk of mutilation. |
По оценкам, в мире насчитывается более 135 млн. девочек и женщин, которые были подвергнуты КЖПО, и ежегодно риску увечий подвергаются около 2 млн. девочек. |
The physical damage to structures alone has been estimated at US$ 135-165 million from October 2000 to June 2001; over 70 per cent account for agricultural losses and nearly 28 per cent are losses from damaging or destroying private buildings. |
Только материальный ущерб, причиненный с октября 2000 года по июнь 2001 года, по оценкам, составил 135165 млн. долл. США29; свыше 70% этого ущерба приходится на потери в сельском хозяйстве и около 28% - на повреждение или уничтожение частных зданий. |
They include about 800 NLD members, an estimated 300 members of other political parties, students, as well as other political prisoners with no known political affiliation or held in connection with armed opposition groups. |
В их число входят около 800 членов НЛД, примерно 300 членов других политических партий, студенты, а также другие политические заключенные, политическая принадлежность которых неизвестна или которые содержатся в связи с принадлежностью к вооруженным оппозиционным группировкам. |
At present, it is estimated that there are about 120,000 HIV/AIDS cases in Indonesia, which is still less than 0.1 per cent of the population, but the risk of widespread infection is present. |
По оценкам в Индонезии в настоящее время зарегистрировано около 120000 случаев инфицирования ВИЧ/СПИДом, что пока составляет менее 0,1 процента от общего числа населения, тем не менее, существует серьезная опасность широкого распространения этой инфекции. |
The Mine Action Programme for Afghanistan has estimated that, at current levels of the Programme's funding, as many as 360 square kilometres of high-priority mined land can be cleared within the next seven years. |
Согласно оценкам Программы по деятельности, связанной с разминированием, для Афганистана, при нынешнем уровне финансирования в рамках этой Программы около 360 кв. км самых ценных территорий могут быть разминированы в течение следующих семи лет. |
As of 16 July, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees estimated that approximately 62,000 registered refugees remain in Kosovo, while some 12,000 have returned. |
По оценкам Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, на 16 июля в Косово оставалось около 62000 зарегистрированных беженцев, в то время как 12000 из них вернулись. |
It is estimated, for example, that the number has reached 4.1 million - and one must recall that this is a country with a total population of about 12 million. |
По некоторым оценкам, например, их число достигло 4,1 млн. человек - при этом надлежит помнить, что это страна, в которой всего проживает около 12 млн. человек. |
Overall, the global number of refugees was estimated in early 2003 to be some 10.3 million persons, a decrease of 1.7 million, or 14 per cent, compared with one year earlier. |
Всего в начале 2003 года, согласно оценкам, было около 10,3 миллиона беженцев, т.е. на 1,7 миллиона человек, или на 14 процентов, меньше, чем за год до этого. |
The Government of Thailand, in its communication dated 15 July 2002, reported that there were approximately 1.5 million migrant workers comprising many irregular or undocumented workers, although the unofficial figures estimated the number of migrants to be between 1 million and 6 million. |
В своем сообщении от 15 июля 2002 года правительство Таиланда указало, что в стране находится около 1,5 миллиона трудящихся-мигрантов, среди которых есть немало мигрантов, не организованных и не имеющих документов, при том, что неофициальные оценки количества мигрантов колеблются от 1 до 6 миллионов человек. |
The World Travel and Tourism Council has estimated that the events of 11 September may cause the loss of up to 8.8 million jobs in the travel and tourism industry. |
По оценке Всемирного совета путешествий и туризма, события 11 сентября могут привести к потере около 8,8 миллионов рабочих мест в индустрии путешествий и туризма. |
More recently, an estimated 250,000 children, even as young as age 5, have been reportedly conscripted to serve as soldiers in dozens of armed conflicts around the world, some with armed insurgencies and some in regular armies. |
И совсем недавно, согласно оценкам, около 250000 детей, в том числе и в возрасте 5 лет, привлекались к военной службе в качестве солдат в десятках вооруженных конфликтов по всему миру, одни - в вооруженных формированиях повстанцев, другие - в регулярной армии. |
Around 80 per cent of the total domestic coal production, estimated at 74 million tonnes in 2000, is delivered to the 33 coal-fired power plants that generate approximately 70 per cent of the country's electricity. |
Около 80% общей внутренней добычи угля, которая оценивалась в 2000 году в 74 млн. т, поставляется на ЗЗ работающие на угле тепловые электростанции, которые вырабатывают примерно 70% электроэнергии страны. |
It is estimated that during this decade, less than 5 per cent of increase in food production will emanate from crop area expansion while some 10 per cent will originate from additional irrigation. |
Согласно оценкам, в течение этого десятилетия менее 5 процентов прироста объема производства продовольствия будет получено за счет расширения площади обрабатываемых посевных земель, а около 10 процентов - в результате увеличения масштабов ирригационных работ. |
In the community of Chirripo illiteracy is estimated at 50%, while in the area of Chirripo Arriba it is around 90%. |
По оценкам, доля неграмотных в Чиррипо составляет 50%, а в районе Чиррипо-Арриба этот показатель составляет около 90%. |
For 2002-2003, interest income is projected at $6.5 million on an average investment of $54 million at an estimated rate of return of around 6 per cent. |
В 2002 - 2003 годах объем поступлений от процентов, согласно прогнозам, составит 6,5 млн. долл. США при среднем объеме инвестиций в 54 млн. долл. США и предполагаемой норме поступлений в размере около 6 процентов. |
Poverty has grown from an estimated 38 per cent before the crisis to about 44 per cent, while access to health care and education has decreased. |
Повысился уровень нищеты с расчетного показателя 38 процентов перед кризисом до около 44 процентов в настоящий период, при одновременном снижении показателей доступа населения к здравоохранению и образованию. |
In 2000, Peru noted a slight decrease in the total area under coca cultivation, which covered an estimated 37,200 hectares, down from the level of approximately 38,700 hectares in 1999. |
В 2000 году в Перу отмечалось незначительное сокращение общей площади районов культивирова-ния коки, которая составила около 37200 гектаров по сравнению с примерно 38700 гектаров в 1999 го-ду. |
There are over 5,000 children in residential care, in an estimated 50 state and private institutions; 87 per cent of these children have at least one living parent. |
В этих учреждениях - около 50 государственных и частных учреждений - находится более 5000 детей; у 87 процентов этих детей есть по крайней мере один живой родитель. |
Of this total, an estimated 55 per cent concerned cost-sharing expenditures, 17 per cent concerned trust fund expenditures and 28 per cent concerned expenditures from regular resources. |
Из этой суммы около 55 процентов - это расходы в рамках совместного финансирования, 17 процентов - расходы целевых фондов, а 28 процентов - расходы из регулярных ресурсов. |
Prior to mid-1995, the sector employed approximately 6 per cent of the labour force and used an estimated 1,500 hectares, or 15 per cent, of total land area. |
До середины 1995 года в секторе было занято примерно 6 процентов рабочей силы и культивировалось около 1500 гектаров, или 15 процентов общей площади территории. |
It now includes 95 economies, accounting for an estimated 97 per cent of the 1993 GDP and 98 per cent of the 1993 population of all developing countries and territories. |
В настоящее время она включает 95 стран, на долю которых приходилось около 97 процентов ВВП 1993 года и в которых проживало около 98 процентов населения всех развивающихся стран и территорий в 1993 году. |