The total amount raised was therefore more than US$ 1 million less than the estimated core requirements, and circa 50 per cent of the total budget. |
Таким образом, общая внесенная сумма была более чем 1 млн. долл. США, меньше прогнозных основных потребностей и составила около 50% от общего бюджета. |
UNCT noted that the number of working children in Lebanon was estimated at about 100,000, equal to 10 per cent of the national child population. |
СГООН отметила, что число работающих детей в Ливане составляет, по оценкам, около 100000 человек, т.е. 10% общего числа детей в стране. |
What is worse, there are around 1 billion small arms in circulation all over the world, with more than half in civilian hands, as estimated by the United Nations Office for Disarmament Affairs. |
Еще хуже то, что, согласно оценке Управления Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения, во всем мире в обороте находится около 1 миллиарда единиц стрелкового оружия, причем более половины их находятся в руках гражданских лиц. |
For example, it has been estimated that indigenous fruits contribute on average about 42 per cent of the natural food-basket that rural households rely on in southern Africa. |
Например, согласно оценкам, на эндогенные фрукты приходится в среднем около 42% естественной продовольственной корзины в сельских районах южной части Африки. |
In 2008 the tuberculosis associated with HIV/AIDS is estimated to have been infected about 500 people a day with a prevalence rate of around 15% according to data from the National Institute of Statistics. |
По данным Национального института статистики, в 2008 году туберкулезом, развивающимся на фоне ВИЧ/СПИДа, заболевали до 500 человек в день при коэффициенте распространенности около 15%. |
Rwanda has a surface area of 26,338 km2 with a population estimated at around 11 million inhabitants, composed of 51.7 per cent women and 48.3 per cent men. |
Руанда занимает площадь в 26338 кв. км, а ее население, составляющее, по оценкам, около 11 млн. человек, состоит на 51,7% из женщин и 48,3% из мужчин. |
Efficiency gains expected from improvements to logistical, administrative and security support for missions were estimated at some $23.7 million and had been identified for all missions in the 2010/11 budget proposals. |
Предполагаемое повышение эффективности за счет улучшения материально-технического снабжения, административного обслуживания и обеспечения безопасности миссий составляет, по оценкам, около 23,7 млн. долл. США и в бюджетных предложениях на 2010/11 год было определено для всех миссий. |
Abkhaz de facto authorities announced that all the local population, estimated in 2002 at up to 2,000, could return if the displaced persons obtained Abkhaz "passports" and gave up their Georgian citizenship. |
Абхазские власти де-факто сообщили, что все местное население, численность которого, по оценкам 2002 года, составляла около 2000 человек, может возвратиться, если перемещенные лица получат абхазские «паспорта» и откажутся от своего грузинского гражданства. |
It noted the results of a 2010 survey, which estimated that there might be as many as 17,000 undocumented migrant children who were unable to gain access to medical care and other services. |
Она отметила результаты обследования 2010 года, которые указывают на то, что в стране, согласно оценкам, насчитывается около 17000 живущих без документов детей-мигрантов, которые не могут получить доступ к медицинскому обслуживанию и другим услугам. |
A study commissioned by Allianz and the World Wide Fund for Nature has estimated that assuming a sea level rise of 0.5 metres by 2050, the value of exposed assets in 16 port mega-cities will be as high as $28 trillion. |
Согласно исследованию, подготовленному по заказу компании "Альянц" и Всемирного фонда природы, если к 2050 году уровень моря повысится, как прогнозируется, на 0,5 м, в 16 портовых мегагородах пострадают активы стоимостью около 28 трлн. долл. США. |
In 2010, there were an estimated 42 million children under the age of 5 who were overweight, and these rates continue to rise owing to a lack of physical activity and unhealthy diets. |
В 2010 году избыточной массой страдало около 42 млн. детей в возрасте до 5 лет, причем этот показатель продолжает расти в связи с недостаточной физической активностью и нездоровым режимом питания. |
Currently, out of a population of 7 million, there are some 450,000 Somali refugees worldwide and an estimated 400,000 to 500,000 internally displaced persons, mainly from South and Central Somalia. |
В настоящее время из 7 миллионов сомалийцев в мире насчитывается приблизительно 450000 беженцев из этой страны и около 400000 - 500000 временно перемещенных лиц, в основном из южных и центральных районов Сомали. |
As of 17 July 2007, both parties and UNMIS agreed that 66 per cent of the required reduction of SAF forces had been carried out (32,221 of an estimated 46,403 troops). |
По состоянию на 17 июля 2007 года обе стороны и МООНВС согласились с тем, что требуемое сокращение войск СВС было выполнено на уровне 66 процентов (32221 военнослужащий из около 46403 солдат). |
In our 2007/08 financial year, Australia will provide an estimated A$ 3.2 billion in aid - our largest ever investment in reducing poverty and achieving sustainable development. |
В 2007/2008 финансовом году Австралия намерена предоставить в качестве помощи около 3,2 млрд. австралийских долларов - наш крупнейший вклад в сокращение нищеты и обеспечение устойчивого развития. |
The health concerns of an ever-increasing population of people aged between 0 and 19 years, currently estimated at 2.5 billion worldwide, must be afforded appropriate attention. |
Необходимо уделять должное внимание проблемам охраны здоровья детей в возрасте от 0 до 19 лет, которых сегодня во всем мире насчитывается около 2,5 млрд. человек. |
It is estimated that there are approximately 1 million persons with disabilities in Switzerland (17 per cent of the population), of whom 300,000 have severe disabilities. |
В Швейцарии проживает около одного миллиона лиц, которые могут рассматриваться в качестве инвалидов (17% населения), в том числе 300000 человек со значительными нарушениями. |
This is compared with the total mercury emissions from all industries of 20 tons, with coal-fired power plants estimated to release around 9.75 tons of that amount. |
При этом общий объем выбросов ртути из всех отраслей промышленности достигает 20 тонн, из которых на угольные электростанции, по оценкам, приходится около 9,75 тонн. |
It is estimated in the 2001 Environmental Protection Agency report that gas flaring from well-heads in the United States results in mercury releases of around 7 kg annually. |
По оценке доклада Агентства по охране окружающей среды 2001 года, сжигание попутного газа в факелах в США ежегодно выбрасывает в атмосферу около 7 кг ртути в год. |
Furthermore, it was estimated that by 2008, the number of key actors comprised 280 bilateral donor agencies, 242 multilateral programmes, 24 development banks, and about 40 United Nations agencies. |
Кроме того, было подсчитано, что к 2008 году в число ключевых субъектов в этой области входили 280 двусторонних учреждений-доноров, 242 многосторонние программы, 24 банка развития и около 40 учреждений Организации Объединенных Наций. |
It is estimated that about 25 per cent of aid value is lost as a result of the unpredictability of aid flows. |
Согласно оценкам, из-за непредсказуемости потоков помощи утрачивается около 25% суммы помощи. |
In November 2006, the Office of the Attorney General estimated that approximately 71 per cent of the over 6,000 detainees across the country were awaiting trial. |
В ноябре 2006 года, по оценке Генеральной прокуратуры, около 71 процента из более чем 6000 задержанных в стране ожидали суда. |
Following the necessary investment in start-up and transition costs, savings realized by the move to Budapest are estimated to be some $9.5 million per year from 2010 onwards. |
После необходимых вложений и первоначальных и переходных расходов экономия за счет переезда в Будапешт оценивается в размере около 9,5 млн. долл. в год начиная с 2010 года. |
Overall, it is estimated that around 75 per cent of the country's infrastructure was destroyed and around 630 people were killed between January and October 1999. |
По имеющимся оценкам, в период с января по октябрь 1999 года в общей сложности было разрушено около 75% инфраструктуры страны и убиты около 630 человек. |
Taking into account the possibility that the Fund is replicated and also extended to other countries after demonstrating success, direct post-project CO2 emissions reduction could be estimated at a 200 million tons level over a 20-year period. |
С учетом возможности перенимания опыта создания подобных фондов, а также распространения его охвата на другие страны, когда он докажет свою эффективность, прямой объем сокращения выбросов СО2 в результате осуществления проектов может составить около 200 млн. т в течение 20-летнего периода. |
The loss of potential productivity due to soil erosion worldwide is estimated to equivalent to some 20 million tons of grain per year or 1 per cent of global production. |
Потеря потенциальной продуктивности в связи с эрозией почв во всем мире оценивается приблизительно в 20 млн. т зерна в год, что составляет около 1 процента мирового производства. |