The influx of people into the profession of boatmaster is declining in several countries; currently the number of people holding a boatmaster's certificate in the EU is estimated to be about 80,000. |
Количество желающих стать судоводителями в ряде стран уменьшается; сегодня, по оценкам, число владельцев удостоверений судоводителя в ЕС составляет около 80000. |
The Peacebuilding Fund has allotted an initial contribution of an estimated $20 million for the implementation of the programme, and the Peacebuilding Commission has initiated resource mobilization activities. |
Фонд миростроительства уже выделил на осуществление этой программы первоначальную сумму в размере около 20 млн. долл. США, а Комиссия по миростроительству приступила к мобилизации ресурсов. |
The population was estimated at about 9.8 million in 2010 and is expected to reach 10.4 million by 2015 and approximately 12 million by 2030. |
В 2010 году численность населения составляла 9,8 миллиона человек; ожидается, что к 2015 году она достигнет 10,4 миллиона, а к 2030 году - около 12 миллионов. |
It is estimated that nearly 38 per cent of the current population is under 18 years of age, but this percentage is expected to fall to 30 per cent by 2030. |
Согласно оценкам, лица в возрасте до 18 лет в настоящее время составляют около 38 процентов населения, но к 2030 году их доля должна сократиться до 30 процентов. |
It is estimated that buildings alone represent nearly 15 per cent of GHG emissions (residential building accounts for 9.9 per cent and commercial buildings for 5.4 per cent). |
Согласно оценкам, на долю одних только зданий приходится около 15% выбросов ПГ (9,9% составляют выбросы из жилых домов и 5,4% - из коммерческих зданий). |
The voter registration exercise concluded in February and, according to the National Elections Commission, close to 1.8 million people registered, representing about 89 per cent of the estimated eligible population, of whom 49 per cent are women. |
Регистрация избирателей завершилась в феврале, и, по данным Национальной избирательной комиссии, зарегистрировалось почти 1,8 млн. избирателей, что составляет около 89 процентов от оцениваемой численности населения, имеющего право голосовать, причем 49 процентов из этого числа составляют женщины. |
It is estimated that currently about 400,000 people still reside outside BiH, out of about 1.2 million of our citizens who left BiH from 1992 to 1995, and they are registered as refugees from BiH. |
По оценкам, в настоящее время за пределами БиГ все еще проживают около 400000 человек из примерно 1,2 млн. наших граждан, покинувших БиГ в период с 1992 по 1995 год, и они зарегистрированы в качестве беженцев из БиГ. |
In these circumstances, the Trial Chamber has estimated a delay in the trial of about five months and will probably not be able to hear closing arguments by the end of the year. |
С учетом этих обстоятельств задержка судебного процесса составит, по мнению Судебной камеры, около пяти месяцев, и до конца года Судебной камере, вероятно, не удастся заслушать заключительные доводы. |
It is estimated that around 28,000 women and almost 9,000 men are affected by intimate partner violence each year, and that around 21,000 children live in families where violence is a reality. |
По его оценкам, каждый год 28000 женщин и почти 9000 мужчин затронуты насилием со стороны близкого партнера и около 21000 детей живут в семьях, в которых насилие является реальностью. |
Managed by the local CSOB Bank, the fund has invested successfully in 40 projects since 1997 with total energy efficiency investments of around € 17 million and estimated annual energy savings of € 2.7 million. |
Фонд, который управляется местным банком CSOB, с 1997 года успешно профинансировал 40 проектов с общим объемом энергоэффективных инвестиций около 17 млн. евро. |
Since then, over 25 million people have perished due to AIDS, and an estimated 33 million people are still living with HIV. |
С тех пор от СПИДа погибли 25 миллионов человек, и еще около 33 миллионов все еще живут, зараженные ВИЧ. |
UNFPA proposes an estimated $28.4 million, or 2.1 per cent of the total use of resources, for the one-time costs of the new UNFPA organizational structure, which the Executive Board approved in decision 2007/43. |
ЮНФПА предлагает выделить около 28,4 млн. долл. США, или 2,1 процента, из общего объема используемых ресурсов на осуществление единовременных расходов для создания новой организационной структуры ЮНФПА, которая была одобрена Исполнительным советом в решении 2007/43. |
It is estimated that 300 people have died in the attacks; many are missing or have been abducted, and thousands of people have been displaced. |
В ходе этих нападений погибло около 300 человек; многие пропали без вести или были похищены, а тысячи человек были вынуждены покинуть свои дома. |
The Committee was also informed that estimated savings of $1.2 million had been achieved by 31 March 2008 and that the total savings for 2007/08 were expected to be $1.6 million. |
Комитет был также информирован о том, что к 31 марта 2008 года была достигнута экономия в размере около 1,2 млн. долл. США и что общая экономия средств в 2007/08 году будет составлять примерно 1,6 млн. долл. США. |
UNCT reported that absolute poverty had fallen from around 70 per cent after the war to around 60 per cent by 2007, and that Sierra Leone was estimated to import nearly 40 per cent of its food needs. |
СГООН сообщила, что уровень крайней нищеты снизился с примерно 70% после войны до приблизительно 60% к 2007 году и что, согласно оценкам, Сьерра-Леоне импортирует около 40% необходимого стране продовольствия. |
Installation costs were about $3.5 million and operating costs have been estimated to be $660,000 per year for controls that have been in place for about 10 years. |
Расходы на установку составили примерно 3,5 млн. долл. США, а эксплуатационные затраты на устройства контроля, установленные около 10 лет назад, были оценены в 660000 долл. США в год. |
Indigenous peoples are estimated to number between 370 million and 500 million people; they account for 80 per cent of the world's cultural and biological diversity but occupy only about 20 per cent of the world's land surface. |
Хотя коренные народы, насчитывающие примерно 370 - 500 миллионов человек, занимают лишь около 20 процентов всей поверхности Земли, на их территории сконцентрировано 80 процентов мирового культурного и биологического разнообразия. |
The region's natural population growth rate is estimated to be around 1.2 per cent, while the urban growth rate is around 2.3 per cent. |
По оценкам, темпы естественного прироста населения в регионе составляют около 1,2 процента, а темпы прироста городского населения составляют около 2,3 процента. |
Thus, effective reduction strategies must address residential combustion as a priority, with an estimated nearly 50 per cent of the remaining mitigation potential in the UNECE region resting in this sector. |
Поэтому эффективные стратегии сокращения выбросов должны прежде всего быть нацелены на сжигание в бытовом секторе, на который, по оценкам, приходится около половины общего потенциала сокращения выбросов в регионе ЕЭК ООН. |
(c) International official statisticians, whose number is tentatively estimated at about 2,000 people worldwide, are a professional group with a distinct profile and human resources management needs. |
с) международные официальные статистики, численность которых по приблизительным оценкам составляет около 2000 человек во всем мире, являются профессиональной группой со своими конкретными характеристиками и потребностями в области управления людскими ресурсами. |
A 2004 report of the Office for Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) indicated that the poverty rate was estimated at 32 per cent in 2002 and that approximately 12.9 per cent of the population were living in extreme poverty. |
В одном из докладов Управления по координации гуманитарных вопросов (УКГВ) за 2004 год отмечалось, что коэффициент нищеты составлял в 2002 году 32% и что около 12,9% населения проживали в условиях крайней нищеты. |
According to the administering Power, it is estimated that some 19 per cent of the population has "belonger status", which includes the right to work without a permit and the right to vote. |
Согласно данным управляющей державы, «статус местного жителя», который, в частности, дает право работать без соответствующего разрешения и право голоса, имеют, по оценкам, около 19 процентов населения. |
Under the 2011/12 budget, approximately $66 million was allocated to the Police Service, as part of an overall estimated allocation of $144 million for the Ministry of National Security. |
В бюджете на 2011/12 год в рамках общей суммы ассигнований министерству национальной безопасности, составляющей 144 млн. долл. США, Службе полиции было выделено около 66 млн. долл. США. |
It also agreed to note that through voluntary initiatives, total annual production of CFCs to meet the basic domestic needs of Article 5 Parties were estimated to be approximately 2,000 ODP-tonnes in 2007 and 1,500 ODP-tonnes in 2008 and in 2009. |
Она также решила отметить, что благодаря реализации добровольных инициатив, общий ежегодный объем производства ХФУ для удовлетворения основных внутренних потребностей Сторон, действующих в рамках статьи 5, по имеющимся оценкам составит около 2000 тонн ОРС в 2007 году и 1500 тонн ОРС в 2008 и 2009 годах. |
In 2006, the Government of Afghanistan eradicated an estimated 15,300 ha of opium poppy or roughly 10 per cent of the area under cultivation, up from 5 per cent in 2005. |
По оценкам, в 2006 году правительство Афганистана уничтожило 15300 га посевов опийного мака, т.е. около 10 процентов от общей площади его культивирования, в то время как в 2005 году этот показатель равнялся 5 процентам. |