UNHCR reported that an estimated 2,000 civilians had begun to gather around the hospital, hoping that its "special status" might protect them from Serb fire. |
УВКБ сообщило, что около 2000 гражданских лиц начали собираться возле больницы, надеясь, что ее "особый статус" может защитить их от огня сербов. |
They also highlighted the difficult situation created by the flow of refugees (an estimated 20,000) from the conflict area to the Republic, and they called for an increase in international relief assistance. |
Они также особо отметили сложную ситуацию, сложившуюся в результате потока беженцев в Республику (около 20000 человек) из района конфликта, и призвали расширить чрезвычайную международную помощь. |
Early in 1997, UNDCP completed 12 years of alternative development activities in Colombia, which had provided support to 10,000 small farmers and their families, substituting crops in an area in which an estimated 5,400 hectares of coca bush had been illicitly cultivated. |
В начале 1997 года истек двенадцатилетний срок деятельности ЮНДКП в области альтернативного развития в Колумбии, в рамках которой была оказана поддержка 10000 мелких фермеров и их семьям в замещении культур на площадях, составляющих около 5400 гектаров, где ранее незаконно культивировался лист коки. |
The construction would involve the confiscation of an estimated 1,150 dunums of land, 600 of which are currently under olive groves; |
Строительство повлечет за собой конфискацию около 1150 донумов земли, на 600 из которых в настоящее время разбиты плантации оливок; |
According to paragraph 280, cases of assault stemming from xenophobia were relatively rare in Finland, and an estimated 5 per cent of all cases of assault had been sparked by a racist motive. |
В соответствии с пунктом 280 случаи нападения по мотивам ксенофобии в Финляндии сравнительно редки, и расистскими побуждениями были мотивированы около 5% всех случаев агрессии. |
In order to take into consideration the increasing demand for assistance, it has been estimated that applications for new grants for the year 2000, amounting to $10 million, should be received by the deadline of 31 December 1999. |
С учетом увеличения числа просьб об оказании помощи ожидается, что до истечения срока представления заявок 31 декабря 1999 года Фонд может получить новые заявки на выделение средств в 2000 году на сумму около порядка 10 млн. долл. США. |
An estimated 85 per cent of animals in the region have been treated or vaccinated against major diseases, covering approximately 90 per cent of all livestock owners. |
Было обеспечено лечение или вакцинация от основных заболеваний приблизительно 85 процентов голов скота; при этом было охвачено около 90 процентов всех владельцев скота. |
Although Angola experienced generally favourable harvests in 1997 and in early 1998, it is estimated that the country is still required to import some 470,000 metric tons of food aid. |
Хотя урожай в Анголе в целом в 1997 году и начале 1998 года был неплохим, предполагается, что стране придется все равно импортировать около 470000 метрических тонн продовольственной помощи. |
It is estimated that the costs associated with the additional deployment of 30 International Police Task Force (IPTF) monitors in the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina (UNMIBH) for a period of 3 months would be approximately $0.9 million. |
Согласно оценкам, расходы, связанные с дополнительным развертыванием 30 наблюдателей Специальных международных полицейских сил (СМПС) в рамках Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине (МООНБГ) на трехмесячный период, составят около 0,9 млн. долл. США. |
A mission to Kabala, undertaken only days before the 27 July attack, estimated that some 18,000 civilians were residing in the town, including a large number of internally displaced persons from Kono district. |
По оценкам миссии в Кабалу, которая была проведена всего лишь за несколько дней до нападения, происшедшего 27 июля, в городе проживает около 18000 гражданских лиц, в том числе большое количество перемещенных внутри страны лиц из района Коно. |
It is estimated that there were around 800,000 motor vehicles in the country in 1990, of which about 85 per cent were private cars. |
Согласно оценкам, в 1990 году в стране насчитывалось около 800000 автотранспортных средств, около 85% из которых составляли личные автомобили. |
On the basis of reports by EMPRETEC project directors, it is estimated that since Midrand some 10,000 long-term jobs have been created by empretecos in Africa and Latin America. |
Оценки, основанные на докладах директоров ЭМПРЕТЕК, свидетельствуют о том, что участниками данной программы в Африке и Латинской Америке за период после Мидрандской конференции создано около 10000 постоянных рабочих мест. |
As a result, children receive an estimated average of 500 hours' instruction each year, about 50 per cent less than international norms. |
В результате ежегодная продолжительность школьного обучения детей составляет, согласно оценкам, в среднем около 500 часов, что примерно на 50 процентов меньше международных норм. |
Women accounted for 70 per cent of all teachers, about 50 per cent of civil servants and an estimated 40 per cent of medical doctors. |
Женщины составляют около 70% всех преподавательских кадров, около 50% гражданских служащих и приблизительно 40% врачей. |
With regard to youth-related issues, Austria attached particular importance to that of child labour, since it was currently estimated that some 300 million children were being forced to work. |
Среди вопросов, касающихся молодежи, Австрия уделяет особое внимание проблеме детского труда, поскольку, по оценкам, на сегодняшний день вынуждены работать около 300 миллионов детей. |
It is estimated that about 20 per cent of the world's 250 million hectares of irrigated land are already degraded to the point where crop production is significantly reduced. |
По имеющимся оценкам, около 20 процентов из имеющихся в мире 250 млн. гектаров орошаемых земель в настоящее время истощены настолько, что это ведет к значительному сокращению производства зерновых. |
Between 15,000 and 20,000 former Uganda National Liberation Army (UNLA) soldiers fled into the Sudan with an estimated 13,000 pieces of assorted weapons, vehicles and helicopters. |
Около 15000-20000 солдат бывшей Угандийской национально-освободительной армии (УНОА) бежали в Судан, захватив с собой примерно 13000 единиц различных видов вооружений, автотранспортных средств и вертолетов. |
If they cooperate fully, it is estimated that the disarmament and demobilization process at five or six centres could be completed within a period of about three months. |
При условии всемерного сотрудничества с их стороны процесс разоружения и демобилизации в пяти-шести центрах, согласно оценкам, может быть завершен в течение периода около трех месяцев. |
Over 30 million people worldwide were estimated to be living with HIV or AIDS at the end of 1997, around 1.1 million of whom were children (table 3). |
По оценкам, по состоянию на конец 1997 года численность инфицированных ВИЧ или больных СПИДом составляла во всем мире более 30 миллионов человек, из них около 1,1 миллиона составляли дети (таблица 3). |
UNDP has estimated that in order to reduce poverty significantly over the next two decades, developing countries need to grow at a rate of about 6 per cent per annum. |
По оценкам ПРООН, для существенного сокращения масштабов нищеты в течение следующих 20 лет темпы экономического роста в развивающихся странах должны составлять около 6 процентов в год. |
Secondly, the international community, especially those States which are financially in a position to do so, must support an invigorated programme to eliminate the landmines that have been placed in the past and which are responsible for the estimated 25,000 people killed by landmines each year. |
Во-вторых, необходимо, чтобы международное сообщество, особенно те государства, которые с финансовой точки зрения в состоянии сделать это, оказывали поддержку энергичному осуществлению программы по обезвреживанию уже установленных наземных мин, от разрывов которых, согласно подсчетам, ежегодно погибает около 25000 человек. |
It was further alleged that around 15 March an estimated 50 to 60 trucks with rocket launchers and other heavy weapons crossed into Bosnia near this location from the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Далее утверждалось, что примерно 15 марта около 50 или 60 грузовиков с грузом гранатометов и другого тяжелого вооружения прибыли в Боснию вблизи этого пункта из Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
The United Nations estimated that 2.4 million people in the south, or about 10 per cent of the total population of the Sudan, were currently at risk of famine. |
Согласно оценкам Организации Объединенных Наций, 2,4 млн. человек на юге страны, т.е. около 10% всего населения Судана в настоящее время подвергаются риску голода. |
The average GDP growth rate for 1998 is estimated at about 2.2 per cent, more than a full percentage point lower than the average for the 1990s. |
По оценкам, средние темпы прироста ВВП за 1998 год составляют около 2,2 процента, что на целый процентный пункт ниже среднего показателя за 90-е годы. |
The value of the houses at the prices prevailing in the year of the occupation is estimated at about one billion dollars. |
Стоимость разрушенных домов составляет, по оценкам, около 1 млрд. долл. США по ценам 1967 года. |