Services provided by the State to domestic workers which, according to a study published in September 1991 by the Supreme Planning Council, are estimated at 500 Kuwaiti dinars (about US$ 1,700) per year for each worker. |
предоставление государством домашним работникам услуг, стоимость которых составляет, согласно опубликованному в сентябре 1991 года Высшим советом планирования исследованию, порядка 500 кувейтских динаров (около 1700 долл. США) в год на работника. |
It is an alarming fact that every year, while 100,000 land-mines are removed, more than 2 million land-mines are laid. An estimated 30 people are killed by land-mines, and as many as 60 are maimed, every single day. |
Тревожит тот факт, что ежегодно, хотя 100000 мин были устранены, устанавливается более двух миллионов наземных мин. Ежедневно предположительно 30 человек погибают от наземных мин и около 60 человек получают увечья. |
In the coming elections in our country - the first non-racial, democratic elections based on the universal principle of one person, one vote, on a common voters' roll - it is estimated that there will be some 22 million participants. |
В предстоящих выборах в нашей стране - первых нерасовых, демократических выборах, основанных на универсальном принципе "один человек - один голос", на общем избирательном списке - по оценкам, примут участие около 22 млн. человек. |
These loans, estimated to be about $25 billion at the end of 1993, constituted close to 35 per cent of total bank lending, about 9 per cent of total bank assets and five times the combined profit of banks in Western Asia. |
Эти кредиты, оценивавшиеся на конец 1993 года в размере около 25 млрд. долл. США, составляли почти 35 процентов об общего объема банковских кредитов, около 9 процентов от всех банковских активов и в пять раз превышали совокупную прибыль банков в Западной Азии. |
The Mission estimated that some 50 United Nations staff, at a cost of $300,000 per month, had continued to undertake tasks that had been clearly identified in the statement of work to be performed by the contractor; |
По подсчетам миссии, около 50 сотрудников Организации Объединенных Наций продолжали решать задачи, которые, согласно наряду на работы, однозначно должен был выполнять подрядчик, и соответствующие расходы составляли 300000 долл. США в месяц; |
For example, the Board noted that some 26 per cent of the communications assets had been recorded on the database as containing no bar code, whereas the Mission estimated that the actual number of communications assets without bar codes was around 8 per cent of the total. |
Например, Комиссия отметила, что около 26 процентов средств связи зарегистрировано в базе данных как не имеющие штриховых кодов, в то время как по подсчетам Миссии фактическое число средств связи без штриховых кодов составляет порядка 8 процентов от их общего числа. |
In 1997, it was estimated that some 12 million people worldwide had already died of HIV-related causes; 30 million were living with HIV/AIDS; and 5.8 million were newly infected - some 16,000 new infections every day. |
Согласно оценкам, к 1997 году около 12 млн. человек во всем мире уже умерло от последствий ВИЧ, 30 млн. человек было заражено ВИЧ/СПИДом, и почти 5,8 млн. человек относилось к числу новых инфицированных - примерно 16000 новых заражений в день. |
The World Bank, in a study of electric power expansion programmes in 70 developing and transition economies, estimated the average annual growth rate of electricity demand in developing countries to be about 6.6 per cent between 1989 and 1999. |
Всемирный банк в рамках своего исследования, посвященного программам электрификации в 70 развивающихся странах и странах с переходной экономикой, определил, что среднегодовые темпы прироста спроса на электроэнергию в развивающихся странах в период 1989-1999 годов составят около 6,6 процента. |
Bearing in mind that an estimated 40,000 persons, mostly civilians, have been killed in the fighting, the Sub-Commission urges the parties concerned to respect fully the principles of international law, and international humanitarian law in particular. |
Принимая во внимание тот факт, что, согласно оценкам, в ходе боев было убито около 40000 человек, в основном гражданских лиц, Подкомиссия настоятельно призывает соответствующие стороны полностью соблюдать принципы международного права, и в частности нормы международного гуманитарного права. |
Because of the decline in price of the last couple of years of m3 FOB and taking account of the export of secondary species to China, the Panel estimated that the FOB exports should be around US$ 75 million in 2001. |
Ввиду снижения в последние несколько лет цен ФОБ за куб. метр древесины и с учетом экспорта сопутствующих пород в Китай объем экспорта в ценах ФОБ, по оценкам Группы, должен составить в 2001 году около 75 млн. долл. США. |
It was estimated that up to 5 per cent of all service sector jobs (about 12 million jobs) in industrialized countries could be relocated to developing countries in that way. |
По оценкам, до 5 процентов всех рабочих мест в секторе услуг в промышленно развитых странах (около 12 млн. рабочих мест) могут быть переданы таким образом в развивающие страны. |
The total number of workers exposed to ionizing radiation is currently estimated to be about 22.8 million, of whom about 13 million are exposed to natural sources of radiation and about 9.8 million to artificial sources. |
Общее число работников, подвергающихся воздействию ионизирующей радиации, оценивается сегодня в 22,8 миллиона человек, из которых около 13 миллионов подвергаются воздействию естественных источников радиации, а около 9,8 миллиона - искусственных источников. |
The sea level rise associated with such doubling has been estimated to range between a few centimeters and one meter (about 2 inches to 3 feet), with a best estimate of approximately 20 centimeters (8 inches). |
Как свидетельствуют оценки, повышение уровня моря, связанное с таким удвоением концентраций, составляет от нескольких сантиметров до одного метра (от двух дюймов до трех футов); согласно наилучшим оценкам, такое повышение уровня моря составляет около 20 см (8 дюймов). |
The main source of emissions in the biosphere was land clearing for agriculture which are estimated by the expert group to lie between 39 million tonnes and 352 million tonnes with a best estimate of 156 million tonnes. |
Основным источником выбросов в биосферу является расчистка земли для сельскохозяйственных нужд, и группа экспертов оценивает эти выбросы между 39 млн. т и 352 млн. т, но, вероятнее всего, они достигают около 156 млн. тонн. |
It is estimated that in 2007, more than 80,000 person-months of employment were created through the implementation of activities of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, IOM, UNDP and the World Food Programme. |
В 2007 году было создано около 80000 человеко-месяцев рабочих мест в рамках реализации мероприятий по линии Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, Международной организации по миграции, Программы развития Организации Объединенных Наций и Всемирной продовольственной программы. |
Approximately 80 per cent of the refugees in Armenia come from urban areas, but an estimated 70 per cent of the refugees are settled in rural areas because of limited possibilities for accommodation in urban centres. |
ЗЗЗ. Приблизительно 80 процентов беженцев в Армении прибыли из городских районов, однако около 70 процентов беженцев находятся в сельских районах из-за ограниченных возможностей размещения в городских центрах. |
Systematic statistics on abstraction and use are not available, but globally groundwater is estimated to account for about 50 per cent of current potable water supplies, 40 per cent of the demand of self-supplied industry, and 20 per cent of water-use in irrigated agriculture. |
Систематические данные об объемах забора и использования отсутствуют, однако, по оценкам, грунтовые воды в мире покрывают около 50 процентов потребляемой питьевой воды, 40 процентов потребления предприятий, самостоятельно обеспечивающих себя водой, и 20 процентов водопользования в орошаемом сельском хозяйстве. |
Turning to South Africa, which accounts for about 35 per cent of GDP of the five largest economies in Africa, real GDP is estimated to grow by 3.0 per cent in 2002, up from 2.1 per cent in 2001. |
Что касается Южной Африки, на долю которой приходится около 35 процентов ВВП, производимого пятью крупнейшими экономическими державами Африки, то темпы роста реального ВВП в 2002 году составят, по оценкам, 3,0 процента, т.е. возрастут с уровня 2,1 процента в 2001 году. |
Statistics on the total amount of mortgages are not available, as banks do not differentiate mortgages from other credits in their balance sheets; however, it is estimated that approximately 60 per cent of banks' total credit portfolio is secured by real estate. |
Статистические данные об общем объеме ипотечных ссуд отсутствуют, поскольку банки в своих балансах не проводят различия между выдачей ипотечных ссуд от кредитов других видов; однако, согласно оценкам, около 60% от общего объема портфеля кредитов приходится на недвижимость. |
Thus, while estimated numbers of IDPs worldwide amount to some 24 million, at the end of 2005, UNHCR offices reported on some 6.6 million IDPs protected and assisted by the Office in 16 countries. |
Таким образом, хотя, по оценкам, численность ВПЛ в мире составила на конец 2005 года около 24 млн. человек, отделения УВКБ сообщили о предоставлении защиты и оказании помощи около 6,6 млн. ВПЛ в 16 странах. |
Humanitarian needs in the Democratic Republic of the Congo have attained massive proportions, with some 1.3 million internally displaced persons and 300,000 refugees, and a further estimated 14 million people are in need of humanitarian assistance. |
Демократическая Республика Конго испытывает исключительно острые и широкомасштабные потребности в гуманитарной помощи; в стране находится около 1,3 миллиона внутренних перемещенных лиц и 300000 беженцев и, по оценке, еще 14 миллионов человек нуждаются в гуманитарной помощи. |
For example, it is estimated that in the United States approximately 40 Mt of CO2 are used per annum by industry, which represents only about 2% of the total annual emissions from power plants in the United States. |
Например, по оценкам, в Соединенных Штатах промышленность ежегодно использует около 40 млн. т СО2, что составляет лишь около 2% общих годовых выбросов на электростанциях в Соединенных Штатах. |
As demining activities have continued, the Government has established a Centre for Anti-Mine Action, which has estimated that, while nearly 2,500 mines have been removed thus far, about 20,000 mines still remain in the country. |
Продолжалась деятельность по разминированию, и правительство учредило центр по разминированию, по оценкам которого на данный момент в стране обезврежено около 2500 мин и еще примерно 20000 мин до сих пор не обезврежены. |
In the rest of the world, the average annual growth rate of residential energy demand is estimated to be about 6 per cent and the total residential energy demand rising to over 1,000 mtoe, with a significant rise in the share of electricity. |
В остальных странах мира среднегодовые темпы роста спроса на энергию в жилищном секторе составляют, по оценкам, около 6 процентов, а общий спрос на энергию в жилищном секторе превышает 1000 мтнэ при значительном увеличении доли электроэнергии. |
Although the number of children in school has risen from an estimated 1 million to 5.4 million today, of whom nearly a third are girls, there are still 2 million children left outside the formal school system, 1.3 million of them being girls. |
Хотя в настоящее время число детей в школах возросло с почти 1 миллиона до 5,4 миллиона, около трети из которых составляют девочки, тем не менее, 2 миллиона детей все еще остаются за пределами официальной школьной системы, 1,3 миллиона из которых являются девочками. |