Participants also called upon Serbia's Constitutional Court to review the constitutionality of the customs arrangements agreed during the dialogue sessions in Brussels. On 30 January, an estimated 2,500 people peacefully protested against the collection of customs fees at crossing points in northern Kosovo. |
Участники заседания также призвали Конституционный суд Сербии пересмотреть вопрос о конституционности таможенных процедур, согласованных в ходе дискуссий в Брюсселе в рамках диалога. 30 января около 2500 человек организовали мирную акцию протеста в связи с взиманием таможенных сборов в пунктах пересечения границы в северной части Косово. |
From the 1950s up to 2018, an estimated 6.3 billion tons of plastic has been produced worldwide, of which an estimated 9% has been recycled and another 12% has been incinerated. |
С 1950 года по 2018, было произведено около 6.3 миллиардов тонн пластика, из них было переработано около 9%, а сожжено - 12 %. |
Mr. NAGRADIC (Bosnia and Herzegovina) said that while there were no official statistics on the size of each of the 17 legally recognized national minorities, it was estimated that in total those minorities made up about 2 per cent of the population. |
Г-н НАГРАДИЧ (Босния и Герцеговина) говорит, что, хотя официальной статистики о численности каждого из 17 юридически признанных национальных меньшинств не существует, по предварительным данным эти меньшинства в общей сложности составляют около 2% населения. |
It is estimated that by continuing this lease until its expiration in July 2017, the Organization will pay $47.2 million in rent, of which about $5 million will be covered by the capital master plan. |
По оценкам, продолжая аренду этого здания до ее истечения в июле 2017 года, Организация выплатит арендную плату в размере 47,2 млн. долл. США, около 5 млн. долл. США из которой будут покрыты в рамках генерального плана капитального ремонта. |
It is estimated that about 84 per cent of the people without access to modern energy services live in rural areas, still use traditional biomass and lack access to electricity. |
По оценкам, около 84 процентов людей, не имеющих доступа к современному энергоснабжению, проживают в сельской местности, по-прежнему используют традиционную биомассу и не имеют доступа к электроэнергии. |
Based on the sample, the estimated effect of the overstated labour rates on this change order was approximately $80,000; |
Как показал анализ выборки, завышение ставок оплаты труда в этом распоряжении о внесении изменений привело к возникновению дополнительных расходов на сумму около 80000 долл. США; |
HIV prevalence is estimated at about 4.9 per cent among those in age group 15-49 (the figure is 7.9 per cent in urban areas and 2.9 per cent in rural areas). |
Распространенность ВИЧ составляет около 4,9 процента среди лиц в возрасте 15 - 49 лет (7,9 процента в городских районах и 2,9 процента в сельских районах). |
Benin's contribution to the operation is estimated at CFA 234,347,490 per month (about $466,000), which is equivalent to 5 per cent of the total cost of the operation. |
Вклад Бенина в операцию составляет, по оценкам, 234347490 фран-ков КФА в месяц (около 466000 долл. США), что эквивалентно 5 процентам суммарных затрат на операцию. |
In 2010 an estimated 34 million people were living with HIV worldwide; among the estimated 16 million people who inject drugs, around 3 million, or approximately one fifth, were living with HIV. |
В 2010 году в мире насчитывалось порядка 34 миллионов человек, инфицированных ВИЧ; из приблизительно 16 млн. человек, употреблявших наркотики путем инъекций, около 3 миллионов человек, или приблизительно одна пятая, были инфицированы ВИЧ. |
In 2000, employment in the capture fisheries and aquaculture sectors was estimated at 35 million people, while the number of those dependent on fisheries as a source of income has been estimated at 200 million worldwide. |
В 2000 году в секторах коммерческого рыболовства и аквакультуры, согласно оценкам, было занято около 35 миллионов человек, тогда как число испытывающих зависимость от рыболовства как источника доходов во всем мире оценивалось в 200 миллионов человек. |
Compared to the estimated savings in the communications costs of those missions amounting to approximately $15.6 million, the estimated contribution from peace-keeping missions' budgets amounts to approximately $8.6 million. |
При предполагаемой экономии на расходах на связь в размере около 15,6 млн. долл. США сметные расходы за счет средств из бюджетов миссий по поддержанию мира составляют около 8,6 млн. долл. США. |
The Task Force estimated that emissions from the products and product groups included in the proposal account to 81-102 tons of Hg. Therefore the emissions from these product groups were estimated at about 23-29 per cent of total regional emissions. |
По оценкам Целевой группы, выбросы, связанные с продуктами и группами продуктов, включенными в предложение, составили 81-102 т Hg. Соответственно, выбросы, связанные с этими группами продуктов, составили около 23-29% от общих выбросов региона. |
Whereas for 2006-2007, approximately 71.1 per cent of regular resources are estimated to be spent on programmes, the corresponding share of regular resources for 2008-2009 is estimated at 73.3 per cent. |
Согласно оценкам, в 2006-2007 годах на программы будет израсходовано около 71,1 процента регулярных ресурсов, а соответствующая доля регулярных ресурсов в 2008-2009 годах, по оценкам, составит 73,3 процента. |
In the 2010 global report, it is estimated that 33.3 million individuals are living with HIV, and 6 million are in treatment, but that an estimated additional 10 million are medically eligible for treatment and not receiving it. |
В глобальном докладе за 2010 год говорится о том, что, по оценкам, в мире 33,3 миллиона человек живут с ВИЧ, 6 миллионов проходят лечение, а еще около 10 миллионов имеют право по медицинским показаниям на лечение и не получают его. |
As of December 2007, an estimated 33.2 million people worldwide were living with HIV, with an estimated 2.5 million people being newly infected and 2.1 million having died of AIDS that year. |
По состоянию на декабрь 2007 года во всем мире было зарегистрировано примерно 33,2 миллиона человек, инфицированных ВИЧ, и около 2,5 миллиона новых случаев инфицирования, а от СПИДа в этом году умерло 2,1 миллиона человек. |
Inter-tribal fighting and conflict between armed groups and the Sudanese Armed Forces in Darfur (Sudan) has led to the internal displacement of approximately 237,000 people and an influx of an estimated 27,000 refugees into Chad. |
Межплеменная вражда и конфликт между вооруженными группировками и Суданскими вооруженными силами в Дарфуре (Судан) привели к внутреннему перемещению примерно 237000 человек и притоку около 27000 беженцев в Чад. |
Nigeria suffered the worst flooding in more than 40 years, with the Government reporting 363 deaths, 2.1 million registered IDPs and an estimated 7.7 million people affected by the floods. |
Нигерия пострадала от самого сильного наводнения за более чем 40 лет, в результате которого, по оценке правительства, 363 человек погибли, 2,1 миллиона человек стали зарегистрированными ВПЛ и около 7,7 миллиона человек пострадали от паводков. |
The project will improve and strengthen the institutional framework for renewable energy technologies in industrial free zones and involve a technology demonstration of a biomass plant with an estimated capacity of 2.5 megawatt at the Santiago Industrial Free Zone. |
Проект предусматривает совершенствование и укрепление институциональных рамок применения технологий, основанных на возобновляемых источниках энергии, в свободных промышленных зонах, а также демонстрацию технологий применения биомассы на заводе мощностью около 2,5 мегаватт в свободной промышленной зоне в Сантьяго. |
The number of international tourist arrivals - around one billion - is relatively small, compared with the number of annual domestic arrivals, estimated to be nearly four billion. |
Международные туристические потоки, в которых участвует около 1 млрд. человек, относительно невелики по сравнению с численностью внутренних туристов, составляющей, по оценкам, почти 4 млрд. человек. |
Similarly, it is estimated that about one third of the global population lacks access to any health care, and for an even greater share, health costs are a major burden and an important factor pushing households into poverty and indebtedness. |
Кроме того, по имеющимся оценкам, около трети населения мира не имеет доступа к какой-либо медицинской помощи, а для еще большей части населения медицинские расходы являются тяжелым бременем и одной из основных причин обнищания и долгов. |
As of January 2014, there were an estimated 613,600 internally displaced persons in Myanmar: up to 140,000 people in Rakhine State and around 100,000 people in Kachin State. |
По состоянию на январь 2014 года в Мьянме, по оценкам, было 613600 внутренне перемещенных лиц: до 140000 человек в штате Аракан и около 100000 в штате Качин. |
Investors with long-term liabilities, such as pension funds, life insurance companies, and sovereign wealth funds, which are particularly well suited to invest with longer time horizons, are estimated to hold around $60 trillion. |
В распоряжении таких располагающих долгосрочными обязательствами инвесторов, как пенсионные фонды, компании по страхованию жизни и фонды национального благосостояния, которые в наибольшей степени подходят для инвестирования на более длительные сроки, находится, по оценкам, около 60 трлн. долл. США. |
Some 25 million people are estimated to be food insecure, of which 6.5 million have crossed the emergency threshold, as opposed to about 2.5 million reported at the beginning of the year. |
По оценкам, порядка 25 миллионов человек не обеспечены продовольствием в достаточном количестве, из них 6,5 миллиона человек не имеют даже самого минимума продуктов питания, установленного для чрезвычайных ситуаций; при этом на начало года число таких граждан составляло около 2,5 миллиона человек. |
An estimated 289,000 women died in 2013 from causes relating to pregnancy and childbirth, although some 80 per cent of such deaths could have been averted had women had access to essential maternity and basic health-care services. |
В 2013 году около 289000 женщин умерло по причинам, связанным с беременностью и родами, хотя около 80 процентов этих смертельных случаев можно было бы избежать, если бы женщины имели доступ к основным услугам по ведению беременности и родов и первичному медико-санитарному обслуживанию. |
An estimated 2.1 million IDPs were able to return home in 2012; however, around 6.5 million people were newly displaced - almost twice as many as in 2011. |
Согласно оценке в 2012 году 2,1 миллиона ВПЛ смогли вернуться домой, однако появилось около 6,5 миллиона новых ВПЛ, что почти в два раза больше, чем в 2011 году. |