An estimated 89 per cent of opium poppy cultivation was concentrated in nine provinces in the southern and western regions, which include the most insecure provinces in the country. |
Около 89 процентов посевных площадей опиумного мака было сосредоточено в девяти провинциях в южной и западной частях страны, в число которых входят наиболее небезопасные провинции Афганистана. |
It is estimated that some 18.7 million people across the region continue to experience food insecurity and that over 1 million children are at risk of dying from severe, acute malnutrition. |
По оценкам, около 18,7 миллиона человек по всему региону по-прежнему испытывают проблему нехватки продовольствия, а более чем 1 миллиону детей, страдающих от тяжелой формы крайнего истощения, грозит смерть. |
With approximately 214 million international migrants and an estimated 740 million internal migrants today, there are about 1 billion persons living outside their place of origin. |
Сегодня около одного миллиарда людей проживают вне места их происхождения, что включает примерно 214 миллионов международных мигрантов и, по оценкам, 740 миллионов внутренних мигрантов. |
This value is estimated at $529 billion, about $401 billion of which was destined for developing countries. |
Его стоимость оценивается в 529 млрд. долл. США США, из которых около 401 млрд. долл. США США приходится на развивающиеся страны. |
According to the Territory's Economics and Statistics Office Annual Economic Report 2012, the contribution to GDP by the agricultural sector remained steady at an estimated CI$ 9 million. |
По данным Годового экономического доклада за 2012 год, подготовленного Управлением по экономике и статистике территории, вклад сельскохозяйственной отрасли в ВВП стабильно составляет около 9 млн. долл. островов Кайман. |
The number of people abusing opiates in Western and Central Europe - mostly heroin abusers - was estimated at 1.1 million in 2011, down from 1.4 million in 2007. |
По оценкам, в 2011 году опиатами - главным образом героином - в Западной и Центральной Европе злоупотребляли около 1,1 миллиона человек, в то время как в 2007 году эта цифра составляла 1,4 миллиона. |
While an estimated 168,500 refugees were able to return home in safety and dignity in 2013, the rate of new displacement outstripped the pace at which sustainable solutions were found. |
Согласно оценкам, в 2013 году около 168500 беженцев смогли вернуться домой в условиях безопасности и уважения их достоинства, однако темпы появления новых перемещенных лиц опережают темпы нахождения долгосрочных решений этой проблемы. |
Deteriorating security in South Kordofan, Blue Nile and the Darfur regions of the Sudan in the first half of 2014 is estimated to have displaced close to 440,000 people. |
Согласно оценкам, в первой половине 2014 года в результате ухудшения обстановки в плане безопасности в штатах Южный Кордофан, Голубой Нил и в районах Дарфура в Судане было перемещено около 440000 человек. |
According to a recent report, as of 2013, Africa has an overall estimated 63 per cent mobile penetration and a 16 per cent Internet access rate. |
Согласно данным недавно опубликованного доклада, в 2013 году уровень проникновения мобильной связи составил около 63%, а доступом к Интернету пользовалось 16% населения. |
According to the International Organization for Migration, as at 31 December 2013 an estimated 146,000 individuals (about 39,000 households) remain displaced in 271 sites and face protection issues and a lack of adequate access to basic services. |
По данным Международной организации по миграции, по состоянию на 31 декабря 2013 года приблизительно 146000 перемещенных лиц (около 39000 семей) по-прежнему находились на 271 объекте, на которых они испытывали проблемы с защитой и получением надлежащего доступа к основным услугам. |
Around 3.5 million people are now estimated to be in need of assistance in hard-to-reach areas, an increase of 1 million since the beginning of 2014. |
По оценкам, сегодня в помощи нуждаются около 3,5 миллиона человек, проживающих в труднодоступных районах, что на 1 миллион больше, чем в начале 2014 года. |
It is proposed to absorb these interim staff costs from savings on staff costs of the approved budget, which is estimated at around $400,000. |
Предлагается покрыть эти временные расходы на персонал за счет экономии расходов на персонал согласно утвержденному бюджету, которая оценивается в размере около 400000 долл. США. |
An estimated 232,000 school learners were given education support; 15,000 displaced people received emergency assistance packages and household items, including plastic sheeting, blankets and mattresses; and some 54,000 were provided with transitional shelter. |
Примерно 232000 учащимся школ была предоставлена поддержка в вопросах обучения; 15000 перемещенных лиц получили комплекты чрезвычайной помощи и предметы домашнего обихода, в том числе полимерную пленку, одеяла и матрасы; и около 54000 человек были обеспечены временным жильем. |
For adults, the effective dose estimated to have been received before and during the evacuation was, on average, less than 10 mSv and about half of that level for those evacuated early on 12 March 2011. |
У взрослых эффективная доза, которая, по оценкам, была получена до и во время эвакуации, составила в среднем менее 10 мЗв и около половины от этого уровня у тех, кто были эвакуированы рано 12 марта 2011 года. |
It is estimated that some 882,700 refugees are registered in the country, including some 840,200 Afghans and 42,500 Iraqis as of December 2011. |
По оценкам, в декабре 2011 года в стране насчитывалось около 882700 зарегистрированных беженцев, в том числе порядка 840200 афганцев и 42500 иракцев. |
The Secretary-General notes that of 17 million older United Nations documents, an estimated 20 per cent, or 3.7 million documents, need to be digitized. |
Генеральный секретарь отмечает, что из 17 миллионов старых документов Организации Объединенных Наций около 20 процентов, или 3,7 миллиона документов, еще предстоит оцифровать. |
More than 18 million people across the Sahel region, including an estimated 1.1 million children at risk of severe acute malnutrition, continued to be affected by drought, its impact compounded by chronic poverty, low agricultural productivity and high food prices. |
Более 18 миллионов человек во всем регионе Сахеля, в том числе около 1,1 млн. детей, сталкивающихся с опасностью серьезного хронического недоедания, продолжали страдать от последствий засухи, усугубляемых хронической нищетой, низкой продуктивностью сельского хозяйства и высокими ценами на продовольствие. |
According to the Bangladeshi Software and Information Services Association, which is one of a growing number of companies "brokering" the labour of online workers, an estimated 10,000 Bangladeshi freelancers are active online. |
Согласно данным Бангладешской ассоциации по вопросам программного обеспечения и информационных услуг, являющейся одной из появляющихся в большом количестве компаний, выступающих "брокерами" при найме работников по Интернету, в интерактивном режиме сейчас работают около 10000 бангладешских внештатных сотрудников. |
The 2011 United Nations Moldova Country Analysis notes that an estimated 40 per cent of the working-age population lives abroad, a situation that deprives children of parental guidance and support, and affects children's emotional and psychological well-being. |
В страновом анализе Молдовы, проведенном Организацией Объединенных Наций в 2011 году, отмечается, что около 40 процентов населения трудоспособного возраста проживает за границей, из-за чего дети лишены родительского наставления и поддержки и что негативно воздействует на эмоциональное и психологическое благополучие детей. |
Indigenous peoples are estimated to comprise 15 per cent of the world's poorest people, despite making up only 5 per cent of the overall population. |
На коренные народы приходится около 15 процентов общего числа самых бедных людей мира, притом что их доля в общей численности мирового населения составляет всего 5 процентов. |
In Bangui, more than 214,000 displaced people have sought refuge in over 50 sites, including an estimated 60,000 at Bangui international airport. |
В Банги более 214000 перемещенных лиц нашли приют в более чем 50 пунктах, в том числе около 60000 человек - в международном аэропорту Банги. |
Modelled trends of pollutant levels show that under a business as usual scenario (baseline projection), the adverse impacts of air pollution will continue to decrease by 2020, when they will amount to an estimated 340,000 premature deaths. |
Смоделированные тренды уровней выбросов показывают, что в отсутствие каких-либо дополнительных мер (исходный прогноз) неблагоприятные последствия загрязнения атмосферы продолжат тенденцию к снижению и составят к 2020 году около 340000 преждевременных смертей. |
It was noted that an estimated 60 per cent of States parties to the Convention had notified the Secretary-General of their central authorities for the purposes of article 18. |
Было отмечено, что о назначении центральных органов для целей статьи 18 Генеральному секретарю сообщило около 60 процентов государств - участников Конвенции. |
In addition, an estimated 863 million persons were living in slums, meaning that they lacked access to improved sources of water or sanitation, durable housing or secure tenure. |
Кроме того, около 863 миллионов человек жили в трущобах, а значит, у них отсутствовал доступ к усовершенствованным источникам воды или санитарным услугам, постоянное жилье или гарантии имущественных прав на недвижимость. |
According to the administering Power, the territorial Government estimated the total fish catch in 2011 to be about 643 tons, valued at approximately EC$ 22 million. |
По данным управляющей державы, правительство территории оценило общий улов рыбы в 2011 году примерно в 643 тонны, что составляет в стоимостном выражении около 22 млн. восточнокарибских долларов. |