An estimated 400,000 people have fled across borders to neighbouring countries, while 500,000 conflict-displaced people have settled in flood-prone areas and are at risk of multiple displacement. |
Около 400000 человек бежало через границы в соседние страны, и 500000 человек, перемещенных в результате конфликта, поселились в районах, подтвержденных наводнениям, что создает опасность их многократных перемещений в будущем. |
An estimated 150 male evacuees, including the 35 recently evacuated adult men, remain at a screening facility pending government processing. On 8 March, visits by United Nations protection monitoring teams to the facility were suspended after it was struck by a mortar. |
Около 150 эвакуированных мужчин, из которых 35 были эвакуированы недавно, по прежнему находятся в проверочном пункте в ожидании их оформления правительством. 8 марта посещения этого пункта группой Организации Объединенных Наций по наблюдению за защитой были отменены после того, как в его здание попал минометный снаряд. |
That decision would result in estimated annual savings of some $19 million, owing to a reduction in the number of eligible duty stations under the new criteria. |
По оценкам, данное решение позволит ежегодно экономить около 19 млн. долл. США из-за уменьшения количества мест службы, имеющих право на эту надбавку согласно новым критериям. |
It is estimated that some $20 billion would be required annually during the period 2005 - 2020 to achieve Millennium Development Goal 7, target 11, and to prevent the future formation of slums. |
По имеющимся расчетам, для реализации задачи 11 в рамках Цели 7 в области развития на тысячелетие и для предотвращения возникновения в будущем трущоб в период 20052020 годов потребуется около 20 млрд. долл. США. |
It is estimated that about 1,100 women suffer domestic violence at the hands of their husbands/partners or ex-husbands/partners each year in Iceland. |
По имеющимся оценкам, ежегодно в Исландии около 1100 женщин подвергаются насилию в семье от рук своих мужей/сожителей или бывших мужей/сожителей. |
The analyzing group noted that of the $6,856,000 total estimated budget some $4,500,000 was devoted to transport and logistics. |
Анализирующая группа отметила, что в общей сложности из 6856000 долл. США всего оценочного бюджета около 4500000 долл. США посвящено транспорту и логистике. |
The latter remains a significant use in China, India, and Russia (estimated at 250 t yr-1 in this paper, although recent information from China puts this number as high as 600 t (37)). |
В этом производстве по-прежнему используются значительные объемы ртути в Китае, Индии и России (по оценкам авторов около 250 т/год, хотя с учетом последних данных из Китая эта величина может достигать 600 т (37)). |
For example, over the past decade the Vietnamese Red Cross had planted some 175 square metres of mangrove forest along almost 200 kilometres of national coastline, thereby improving the livelihoods of an estimated 7,750 families and markedly improving their resilience to climate change. |
Например, за последнее десятилетие благодаря усилиям вьетнамского общества Красного Креста на площади около 175 квадратных метров были посажены мангровые леса на протяжении почти 200 километров вдоль национального побережья, что позволило приблизительно 7750 семьям обеспечить средства к существованию и заметно повысило их устойчивость к изменению климата. |
Since the first prevalence of HIV/AIDS in 1991, it is estimated that 169,000 Cambodians out of 11 millions are living with HIV/AIDs. |
В 1991 году был зарегистрирован первый случай заражения ВИЧ/СПИДом, а сегодня, по имеющимся оценкам, с ВИЧ/СПИДом живут около 169000 из 11 млн. камбоджийцев. |
Notable global failures included Northern Rock, which was nationalized at an estimated cost of £87 billion ($150 billion). |
Одним из крупейших банкротств за пределами США стало банкротство банка «Нортерн рок»; по некоторым оценкам, стоимость национализации этого банка составила около 87 миллиардов фунтов стерлингов (около 150 миллиардов долларов США). |
Afghan officials estimate the Taliban income from the poppy economy for 2011/12 at around $100 million; this compares with an estimated annual total value of the drug crop between $3.6 billion and $4 billion. |
Согласно оценкам афганских должностных лиц, объем доходов «Талибана» от производства и реализации опийного мака в 2011/12 году составил около 100 млн. долл. США; для сравнения ежегодная общая стоимость наркотиков составляет, по оценкам, от 3,6 до 4 млрд. долл. США. |
In Kabul, it is estimated, according to WWA that 37,000 children beg or work in the streets, employed in a range of fields from carpet weaving to heavy vehicle repair to metal working. |
По данным ГПА, в Кабуле около 37000 детей попрошайничают или работают на улицах и заняты в самых различных областях, начиная с ковроткачества и заканчивая тяжелыми работами по ремонту транспортных средств и металлообработкой. |
In the West Bank during the period, the Agency provided emergency food aid to 10,070 families and assisted an estimated 27,387 refugees with temporary employment, which supported approximately 166,000 additional dependants. |
За этот период на Западном берегу Агентство предоставило чрезвычайную продовольственную помощь 10070 семьям и временно трудоустроило порядка 27387 беженцев, которые, в свою очередь, смогли материально обеспечить около 166000 иждивенцев. |
It is further estimated that, between 2004 and 2008, worldwide generation of municipal waste will rise by 31.1 per cent, representing an annual rate of increase of some 7 per cent. |
Кроме того, по имеющимся предварительным данным, объем образующихся в мире муниципальных отходов за период 20042008 годов увеличится на 31,1 процента, что свидетельствует о ежегодных темпах роста, составляющих около 7 процентов. |
The Government indicated that in 2007 an estimated 1,482,247 persons, out of the total population of Guatemala of 13,895,124, lived outside the country, mainly in the United States of America. |
Правительство сообщило, что из общей численности граждан Гватемалы, составляющей 13895124 человека, около 1482247 человек по состоянию на 2007 год проживали за пределами страны, главным образом в Соединенных Штатах Америки. |
London was like nothing George had seen before; it was 50 times larger than Hanover, A and the crowd was estimated at up to one and a half million spectators. |
Лондон не походил ни на что из того, что Георг видел раньше: он был в 50 раз больше Ганновера, а население достигало полутора миллионов человек (в Ганновере было около 1800 домов, в то время как в Лондоне было порядка 100000 домов). |
Since HIV began spreading, an estimated 34 million people living in sub-Saharan Africa have been infected with the virus, and some 11.5 million have already died, a quarter of them children. |
По оценкам, с начала распространения ВИЧ вирусом было заражено около 34 млн. человек, проживающих в странах Африки к югу от Сахары, и приблизительно 11,5 млн. человек уже скончались, при этом четвертая часть из них были дети. |
The Commission noted that the financial implications relating to the move from mission subsistence allowance rates, where applicable, to the after-60-day daily subsistence allowance were estimated at about US$ 2.98 million system-wide. |
Комиссия отметила, что финансовые последствия отхода от ставок суточных для участников миссий, где это возможно, и перехода на выплату суточных после 60 дней работы, по оценкам, составляют около 2,98 млн. долл. США в масштабах всей системы. |
This is especially worrying, taking into account that the country's foreign debt amounts to approximately $28 billion and that it had an estimated GDP of around $41.1 billion in 2003. |
Такая ситуация вызывает особое беспокойство, если принять во внимание, что внешний долг страны составляет около 28 млрд. долл. США, а общий объем ВВП в 2003 году равнялся примерно 41,1 млрд. долл. США. |
Some 13,500 persons with refugee status live in the country, of whom 8,500 are Colombians. It is estimated that about 120 persons arrive every month. |
В стране проживает около 13500 таких лиц, пользующихся этим установленным законом режимом, из которых примерно 8500 человек являются колумбийцами, и, по оценкам, ежемесячно прибывает еще 120 человек. |
The International Monetary Fund (IMF) estimated in 2009 that US banks were about 60% through their losses, but British and eurozone banks only 40%. |
По оценкам МВФ, к сентябрю 2009 г. банки США понесли около 60 % от общей величины потерь, а английские банки и банки еврозоны - только 40 %. |
The total resources of UNDP for its fifth programming cycle (1992-1996) are estimated at $8.2 billion, significantly above the original and revised earmarking of about $7.5 billion. |
По оценке, общий объем ресурсов ПРООН на ее пятый цикл программирования (1992-1996 годы) составит 8,2 млрд. долл. США, что значительно выше как первоначальной, так и пересмотренной суммы выделенных средств в размере около 7,5 млрд. долл. США. |
It is estimated that developing countries currently spend about $7.7 billion a year, about two thirds of the year 2000 target agreed at Cairo. |
По оценкам, в настоящее время развивающиеся страны расходуют приблизительно 7,7 млрд. долл. США в год, что составляет около двух третей от целевого показателя на 2000 год, согласованного в Каире. |
Proven recoverable oil reserves of the Azeri-Chyrag-Guneshli field alone are estimated at about 1 billion tonnes, plus 120 bcm of natural gas and 8 million tonnes of gas-condensate. |
Лишь на месторождении "Азери-Чираг-Гюнешли" объем доказанных извлекаемых запасов нефти составляет около 1 млрд. т, плюс 120 млрд. м3 природного газа и 8 млн. т газоконденсата. |
Studies show that low income women are disproportionately impacted by the ban on abortion and it is estimated that around two-thirds of women who undergo abortion are poor. |
Исследования показывают, что женщины, имеющие низкий уровень доходов, испытывают на себе чрезмерное влияние запрещения абортов, и, согласно оценкам, около двух третей женщин, производящих аборт, относятся к категории малоимущих77. |