Slots used by GB Airways at London Heathrow Airport were not included in the sale, these were sold to other airlines for an estimated £100 million. |
Используемые ранее GB Airways слоты на рейсы из лондонского аэропорта Хитроу не были включены в условия контракта по приобретению перевозчика и их реализация сторонним авиакомпаниям принесла по оценкам экспертов дополнительную прибыль около ста миллионов фунтов стерлингов. |
The town's population at the time is estimated at 10,000-14,500, and an unknown number may have escaped the massacre. |
Население города в то время, по оценкам, составляло 10000-14500 человек, и какое-то количество людей (в современных сообщениях около тридцати) могло избежать резни. |
Based on the size of its molar teeth, it is estimated that Batodonoides vanhouteni may have weighed only 0.93-1.82 grams (with 1.3 g most likely). |
Судя по размеру молярных зубов Batodonoides vanhouteni, обнаруженных в Васатчианских отложениях в Вайоминге, его масса могла составлять всего 0,93-1,82 грамма (наиболее вероятная оценка - около 1,3 г). |
Based upon an annual parallax shift of 3.92 mas, the estimated distance to this star is roughly 800 light-years (250 parsecs). |
На основании ежегодного параллактического сдвига в 3,92 ± 0,79 mas, можно рассчитать, что расстояние до звезды составляет около 800 световых лет (250 парсек). |
In Colombia, UNODC-supported alternative development programmes have promoted forest conservation, forest products and the production of coffee, honey and cacao, reaching an estimated 8,000 families. |
В Колумбии осуществляемые при поддержке ЮНОДК программы альтернативного развития, которыми, по оценкам, охвачено около 8000 семей, содействовали принятию мер по охране лесов, развитию лесного хозяйства и производству кофе, меда и какао. |
About one third of children under five years of age in the developing countries were estimated to be malnourished during 1990-1996, based on the indicator of low weight-for-age. |
По оценкам, составленным на основе показателя пониженного веса для конкретного возраста, в 1990-1996 годах в развивающихся странах от недостаточного питания страдало около одной трети детей в возрасте до пяти лет. |
A major obstacle to reintegration in Mozambique is the presence of an estimated 2 million land-mines. UNHCR is conducting mine-awareness programmes among prospective repatriants to sensitize them to the dangers posed by mines. |
ЗЗ. Одним из основных препятствий на пути реинтеграции в Мозамбике является наличие в стране, по оценкам, около 2 млн. мин. УВКБ в среде потенциальных репатриантов осуществляет программы по ознакомлению с минной угрозой, с тем чтобы они осознали минную опасность. |
Nearly 4.7 million people, or some 96 per cent of the estimated eligible population, registered to vote. |
Для участия в голосовании зарегистрировалось почти 4,7 миллиона человек, или около 96 процентов от оценочной численности населения, имеющего право принимать участие в выборах. |
Angola is estimated to have between nine and 15 million land-mines, laid during three decades of civil war. To date, these mines have caused as many as 70,000 amputees. |
По имеющимся оценкам, на территории Анголы за 30 лет гражданской войны было установлено от 9 до 15 млн. наземных мин. На сегодняшний день здесь насчитывается около 70000 человек, потерявших конечности в результате подрыва на минах. |
The prevalence of rheumatoid arthritis in different populations has been estimated at 1-5 per cent; an average prevalence of 3 per cent would amount to about 165 million people. |
Ревматоидным полиартритом страдают, по оценкам, от 1 до 5 процентов населения различных стран; при среднем показателе заболеваемости, составляющем 3 процента, численность подверженных этому заболеванию составит около 165 млн. человек. |
It has been estimated that a 1 per cent charge on all air passenger tickets issued in 1989 would have generated about $1 billion. |
В соответствии с оценками надбавка на стоимость всех пассажирских билетов, оформленных в 1989 году, размером в 1 процент, позволила бы получить около 1 млрд. долл. США. |
It is now estimated that about 220 million Africans - almost half of the population in sub-Saharan Africa - now live in absolute poverty, unable to meet their most basic needs. |
Сейчас подсчитано, что около 220 млн. африканцев - почти половина населения африканских стран, расположенных к югу от Сахары, - живет в настоящее время в условиях абсолютной нищеты и не в состоянии удовлетворить свои самые насущные потребности. |
Approximately 20 individuals representing the most important institutions would be invited at an estimated cost of $50,400. |
Будет приглашено около 20 участников, представляющих самые крупные учреждения; объем расходов на проведение практикума, по оценкам, составит 50400 долл. США; |
The exodus of refugees from Mali to Burkina Faso (estimated at 50,000 in December 1994) had led to mounting insecurity and persistent conflict. |
ЗЗ. Массовый исход беженцев из Мали в Буркина-Фасо (по состоянию на декабрь 1994€года их было около 50€000€человек) способствовал усилению напряженности в стране и обострению конфликта. |
During 1998, 24 health posts were built and 6 were equipped, benefiting as many number population centres with an estimated combined population of 14,000. |
С этой целью совместно с сектором здравоохранения в течение 1998 года было построено 24 и оборудовано шесть медицинских пунктов в таком же количестве поселений, в которых проживает около 14 тыс. человек. |
In Haiti, these same hazards affected more than 800,000 people and caused losses estimated at $900 million, 15 per cent of the country's gross domestic product. |
В августе и сентябре 2008 года на Кубу один за одним обрушились четыре урагана и тропических шторма, в результате которых были повреждены или разрушены около 500000 домов. США, или 15 процентов внутреннего валового продукта страны. |
As of 20 August, 1,247 of the estimated 1,258 Dili-based police officers had registered for screening. |
По состоянию на 20 августа для прохождения проверки было зарегистрировано 1247 сотрудников полиции из около 1258 сотрудников органов полиции, базирующихся в Дили. |
While global food prices have decreased since the peaks in 2008, they remain high relative to historic levels, affecting an estimated one billion people. |
Хотя мировые цены на продовольствие, достигшие своего наивысшего значения в 2008 году, снизились, по сравнению с показателями за прошлые периоды они остаются высокими, и от этого страдает около 1 млрд. человек. |
Mr. Ahluwalia (India) observed that of the 1.8 billion children under 15 in the world, an estimated 600 million - or one third - lived in abject poverty. |
Г-н Ахлувалия (Индия) говорит, что, по оценкам, среди всех детей планеты в возрасте младше 15 лет (по данным переписей, их насчитывается 1,8 млрд.) около 600 млн. (то есть треть) живут в условиях крайней нищеты. |
On a global scale, the sporting industry is valued at about $36 billion, with an estimated annual increase of 3 to 5 per cent. |
В глобальных масштабах доходы спортивной промышленности оцениваются на уровне около 36 млрд. долл. США, причем по оценкам, ежегодный рост производства составляет от 3 до 5 процентов. |
This would greatly assist the tremendous work being performed by the United Nations Mine Action Coordination Centre in cleaning up the area from the estimated 1 million unexploded cluster munitions. |
Это намного облегчило бы ведущуюся Центром Организации Объединенных Наций по координации деятельности, связанной с разминированием, большую работу по очистке района от неразорвавшихся кассетных боеприпасов, которых насчитывается, по оценкам, около миллиона. |
In April-May 2002, a donor-led damage assessment exercise estimated at 40,000 the number of private dwellings damaged or destroyed since the start of the second intifada. |
По данным оценки причиненного ущерба, которая была проведена в апреле-мае 2002 года на средства, выделенные одним из доноров, с начала второй интифады было разрушено или повреждено в общей сложности около 40 тыс. жилых домов в частном секторе. |
Of the current total estimated budget of US$ 6.5 million for TRC, OHCHR has by 31 December 2002 received pledges of only about half that amount. |
Общий бюджет КИП оценивается сегодня в 6,5 млн. долл. США, однако к 31 декабря 2002 года УВКПЧ получило обязательство о предоставлении средств в объеме, составляющем лишь около половины этой суммы. |
From July 2004 to June 2005, it is estimated that the United Nations spent about $4.5 billion on peacekeeping operations. |
Согласно оценкам, за период с июля 2004 года по июнь 2005 года Организация Объединенных Наций израсходовала на операции по поддержанию мира около 4,5 млрд. долл. США. |
There are estimated to be around 30,000 amputees in Afghanistan, with about 24,000 of those resulting from mine injuries. |
По оценкам, в Афганистане проживает приблизительно 30000 лиц с ампутированными конечностями, из которых около 24000 человек стали инвалидами в результате подрыва на минах. |