Finally, the Assembly would honour the memory of those who have given their lives to assist people in distress and pay tribute to humanitarian personnel for their courage in continuing to perform their functions often in high-risk situations. |
И наконец, Ассамблея воздает дань памяти тех, кто погиб во имя оказания помощи попавшим в беду людям, и отдает должное мужеству тех, кто продолжает участвовать, зачастую с большим риском для собственной жизни, в проведении гуманитарных операций. |
Furthermore, UNICEF was continuing the dialogue which it had begun with its Executive Board, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) and the Board of Auditors with regard to the programme for the improvement of its management methods. |
Кроме того, ЮНИСЕФ продолжает диалог со своим Исполнительным советом, Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам и Комиссией ревизоров в отношении программы совершенствования своих методов управления. |
This is still a continuing source of debate within the chiropractic profession as well, with some schools of chiropractic still teaching the traditional/straight subluxation-based chiropractic, while others have moved towards an evidence-based chiropractic that rejects metaphysical foundings and limits itself to primarily neuromusculoskeletal conditions. |
Это продолжает оставаться предметом дискуссий среди хиропрактиков, также как и среди некоторых школ хиропрактики, которые всё ещё преподают традиционную хиропрактику, основанную на учении о подвывихе, а другие перешли к хиропрактике, опирающейся на факты, которая отвергает метафизические основы хиропрактики и ограничивается изучением опорно-двигательного аппарата. |
Needless to say, the progress the world is making today when there is less room for misunderstanding and greater scope for economic and technological achievements, speaks well for the continuing good efforts of the United Nations. |
Не приходится и говорить о том, что происходящий сегодня в мире прогресс, в условиях которого исчезают условия для непонимания и расширяются возможности для достижений в области экономики и техники, является убедительным подтверждением того, что Организация Объединенных Наций продолжает предпринимать успешные усилия. |
The Samac Bridge was finally opened to passenger traffic for both road and rail transport, while the issue of opening it to freight traffic and the location of the customs facility is continuing to be addressed. |
Наконец, открылось автомобильное и железнодорожное движение по мосту в Шамаче и продолжает обсуждаться вопрос о его открытии для грузовых перевозок и о месте создания таможенного поста. |
Since the Chairman of the Drafting Committee was continuing his consultations on that article, he suggested deferring the adoption of any decision on that paragraph until the results of those consultations were known. |
Председатель Редакционного комитета продолжает свою координационную работу в отношении этой статьи, в связи с чем Председатель предлагает отложить принятие решения по этому пункту до тех пор, пока не станут известны результаты этих консультаций. |
In addition to its noteworthy role in assuring the overall protection of children, it has distinguished itself by having allocated and continuing to allocate a considerable proportion of its resources to activities for the benefit of the poor and the neediest sectors of the population. |
Помимо той активной роли, которую этот Фонд играет в обеспечении общей защиты детей, стоит особо подчеркнуть, что он выделял и продолжает выделять существенную долю своих ресурсов на деятельность в интересах бедных и наиболее нуждающихся слоев населения. |
From $23 billion in 1992, it dropped to $18 billion in 1997, and this trend is continuing inexorably. |
С 23 млрд. долл. США, предоставленных в 1992 году, она сократилась до 18 млрд. долл. США в 1997 году, и эта тенденция продолжает сохраняться. |
With regard to Europe, Tunisia attaches strategic importance to its relations with the European Union and is continuing to work to develop those relations on the basis of a solidarity-based partnership with EU countries on the basis of dialogue, cooperation and mutual respect. |
В том что касается Европы, Тунис придает своим отношениям с Европейским союзом стратегическую значимость и продолжает принимать меры по развитию этих отношений на базе партнерства, основанного на принципе солидарности, через посредство диалога, сотрудничества и взаимного уважения. |
Our Government is also continuing to increase its contributions to other multilateral bodies, such as the International Drug Purchase Facility, the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria and the GAVI Alliance. |
Наше правительство продолжает также увеличивать свои взносы на деятельность других многосторонних органов, таких, как Международный фонд для приобретения лекарственных препаратов, Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией и Глобальный альянс по проблемам вакцинации и иммунизации. |
According to multiple opposition and Government sources, the senior figure is Colonel Te'ame Goitom. The Monitoring Group is continuing to investigate the alleged involvement of at least five other Eritrean Government officials. |
Согласно многочисленным оппозиционным и правительственным источникам, старшим должностным лицом эритрейских разведслужб является полковник Теаме Гойтом. Группа контроля продолжает расследовать предполагаемую причастность к этой деятельности по меньшей мере пяти других эритрейских государственных чиновников. |
Following the achievements in the development and dissemination of New Rice for Africa in previous years, the Special Unit for South-South Cooperation is continuing its support to the Africa Rice Centre in coping with the deficit in the food supply in Africa. |
После успеха прошлых лет в деле выведения нового сорта риса, получившего название «Новый рис для Африки», и его внедрения Специальная группа по сотрудничеству Юг-Юг продолжает оказывать Западноафриканской ассоциации по выращиванию риса свою поддержку в борьбе с дефицитом продуктов питания в Африке. |
Although population growth rates are slowing, United Nations population projections show that the world population is continuing to increase and is expected to add several billion persons by mid-century. |
Хотя согласно демографическим прогнозам Организации Объединенных Наций темпы прироста населения замедляются, численность населения мира продолжает расти и, как ожидается, увеличится к середине нынешнего столетия еще на несколько миллиардов человек. |
Also, the persistence of a patriarchal culture and the continuing importance attached to the traditional role of women as wives and mothers responsible for the upbringing of children and to the role of men as breadwinners can legitimize and reinforce prevailing stereotypes. |
Помимо этого, сохранение патриархальной культуры и та важность, которая продолжает придаваться традиционной роли женщины как матери и супруги, занимающейся воспитанием детей, и роли мужчины как лица, обеспечивающего материальную поддержку семьи, приводят к легитимизации и укреплению уже существующих стереотипов. |
Border issues between Bosnia and Herzegovina and Croatia have been almost entirely resolved, with the notable exception of Croatia's continuing failure to ratify the treaty granting Bosnia and Herzegovina free-port rights at Ploče. |
Пограничные вопросы между Боснией и Герцеговиной и Хорватией почти полностью урегулированы, за исключением того, что, как хорошо известно, Хорватия продолжает отказываться ратифицировать договор, предоставляющий Боснии и Герцеговине право на бесплатное пользование портом в Плоче. |
UNIDO is continuing its efforts to heighten the interest of its Member States in the ongoing, and increasingly relevant, social development contribution of sustainable industrial development - the business of UNIDO. |
ЮНИДО продолжает свои усилия, направлен-ные на то, чтобы заинтересовать государства-члены в дальнейшем финансировании и увеличении соответ-ствующих вкладов в области социального развития на обеспечение устойчивого промышленного развития, что является непосредственной сферой деятельности ЮНИДО. |
In its desire to make its own contribution to the efforts of the global community in creating a safe, nuclear-free future, Kyrgyzstan is continuing to move forward with its very active participation in the creation in Central Asia of a nuclear-weapon-free zone. |
В своем желании внести свой вклад в усилия глобального сообщества по созданию безопасного будущего, свободного от ядерного оружия, Кыргызстан продолжает наращивать свое весьма активное участие в создании в Центральной Азии зоны, свободной от ядерного оружия. |
It regretted that the Department was continuing in an unstructured fashion and therefore fully supported the OIOS recommendation that the Director of Change Management should establish a departmental information technology committee to formulate and implement a strategic information technology plan. |
У него вызывает сожаление, что Департамент продолжает работать без должного организационного обеспечения, и поэтому ЕС полностью поддерживает рекомендацию УСВН о том, чтобы Директор по вопросам управления преобразованиями создал департаментский комитет по информационной технологии для разработки и осуществления стратегического плана в области информационной технологии. |
At present, the National Programme is continuing the work begun by LUSIDA by working closely with civil society in the various national and international forums, participating actively in the development of internationally financed projects and in the Country Coordinating Mechanism for the management of the Global Fund. |
В настоящее время Национальная программа продолжает дело, начатое в рамках осуществления ЛУСИДА, посредством тесных контактов с гражданским обществом на различных национальных и международных уровнях, активного участия в разработке проектов с международным финансированием и участия координационного механизма страны в деятельности Глобального фонда. |
Since that date, UNITA has progressively lost access to mines and to fixed mining bases. Torres identified the areas in particular that UNITA was mining at the time of his capture, and were continuing to mine, though under increasing pressure from the FAA. |
Ториш назвал, в частности, районы, где УНИТА вел добычу алмазов на момент его захвата в плен и продолжает вести ее до сих пор, хотя и в условиях усиливающегося давления со стороны ангольских вооруженных сил. |
The Chairman requested all delegations to use only official country names. Mr. Normandin, continuing his statement, said that Canada was deeply concerned by the deteriorating humanitarian, human-rights and security situation in Darfur, where the Janjaweed continued to act with impunity. |
Г-н Нормандин в продолжение своего заявления говорит, что Канада глубоко обеспокоена ухудшением в Дарфуре положения в гуманитарной области, в области прав человека и безопасности в то время, как "Джанжавид" продолжает свои действия, пользуясь безнаказанностью. |
In this context, since the very beginning of its chairmanship-in-office of the OSCE Romania has valued the unique global significance of the United Nations system, particularly the role assigned to the Security Council, and counts on its continuing support and cooperation. |
В этом контексте Румыния, в период пребывания на посту Председателя ОБСЕ, с самого начала своей деятельности придавала огромную важность системе Организации Объединенных Наций, особенно роли, возложенной на Совет Безопасности, и продолжает рассчитывать на его постоянную поддержку и сотрудничество. |
Claiming that CCT continued to hold itself out as an authorized distributor of TLC's products, TLC sought an interlocutory injunction from the B.C. courts, to restrain CCT from continuing this alleged activity. |
Утверждая, что ККТ продолжает выступать в качестве уполномоченного агента по сбыту продукции ТЛК, ТЛК ходатайствовала о вынесении промежуточного судебного запрета судами Британской Колумбии, с тем чтобы воспрепятствовать ККТ в продолжении такой деятельности. |
The Secretary-General recently noted, in his proposals for a continuing and consolidated programme of reform,30 that the resident coordinator system continues to play a linchpin role in field-level coordination and in support of development and humanitarian activities in full partnership with development partners. |
Недавно в своих предложениях о продолжении и укреплении программы реформы30 Генеральный секретарь отметил, что система координаторов-резидентов продолжает играть главную роль в координации на местном уровне и в поддержке процесса развития и гуманитарной деятельности. |
The Committee notes that, on 10 May 1999, the Administrative Tribunal of Cundinamarca found that the decision of the Public Prosecutor's Office to discontinue payments to the author could not be considered non-compliance since there was no evidence that the Aponte family were at continuing risk. |
8.3 Комитет отмечает, что 10 мая 1999 года Административный трибунал Кундинамарки пришел к выводу, что решение Генеральной прокуратуры о прекращении выплаты материальной помощи автору не может считаться необоснованным ввиду отсутствия свидетельств того, что жизнь членов семьи г-на Апонте продолжает находиться в опасности. |