| Thenceforth, it looked forward to continuing its friendly, cooperative relations with Palau based on trust and respect. | В этой связи она надеется на продолжение своих дружественных связей в духе сотрудничества с Палау, в основе которых лежат доверие и уважение. |
| However, we should be aware that the continuing joint operations against the armed groups may lead to further attacks on civilians and new displacements. | Однако нам следует отдавать себе отчет в том, что продолжение совместных операций против вооруженных группировок может повлечь за собой дальнейшие нападения на гражданское население и новые его перемещения. |
| Existing fiscal instruments do not optimize the collection of resource rents, such as windfall and additional profit taxes, while continuing negotiations with major mining interests poses a challenge to transparency. | Существующие бюджетно-финансовые инструменты не обеспечивают оптимизацию сбора рентных платежей на ресурсы, таких, например, как плата за разработку недр и налог на дополнительную прибыль, а продолжение переговоров с основными горнодобывающими компаниями создает проблемы с обеспечением транспарентности. |
| His delegation was also in favour of the Commission's continuing its work on shared natural resources, including resources other than groundwaters, such as oil and gas. | Делегация оратора также поддерживает продолжение Комиссией работы над проблемой общих природных ресурсов, включая иные, чем грунтовые воды, ресурсы, такие как нефть и газ. |
| Continuing that path, another Vice-President of Brazil, José Alencar, traveled to Moscow in September 2003, to meet with Russian President Vladimir Putin and his senior cabinet members. | В продолжение развития двусторонних отношений, бывший вице-президент Бразилии Жозе Аленкар посетил Москву в сентябре 2003 года для встречи с президентом Российской Федерации Владимиром Путиным и с членами его кабинета. |
| The revitalization of UNCHS would be an ongoing process that would require continuing adjustments. | Обновление ЦООННП - это постоянный процесс, который потребует непрерывных корректировок. |
| That as a part of career progression and training, the Working Group would encourage a continuing interchange between the ICSC secretariat staff and staff of other organizations within the United Nations system. | Эта Рабочая группа будет поощрять в рамках деятельности по развитию карьеры и повышению квалификации постоянный обмен сотрудниками между секретариатом КМГС и другими организациями в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Same rule, except that staff on permanent appointments would have preference over staff on continuing appointments, who themselves would have preference over staff on fixed-term appointments. | То же правило, за исключением того, что сотрудникам, имеющим постоянный контракт, отдается предпочтение по сравнению с сотрудниками, имеющими непрерывный контракт, которым, в свою очередь, отдается предпочтение по сравнению с сотрудниками, имеющими срочные контракты. |
| The acceleration in economic activity was led by consumer spending, underpinned by the strong labour market, continuing gains in real incomes and the sustained rise in the net financial wealth of the household sector owing to the rising prices of financial assets. | Рост экономической активности был вызван увеличением потребительских расходов, в основе которого находились развитый рынок труда, постоянный рост реальных доходов и устойчивое увеличение чистых финансовых доходов домашних хозяйств за счет роста стоимости финансовых активов. |
| The Board is concerned that the recurring ex post facto/partial ex post facto cases should be avoided because the Administration should have foreseen the extension of the contract at an earlier time as the contract is of a continuing nature. | Комиссия обеспокоена повторением случаев с (частичным) продлением контракта задним числом, тем более что их можно было бы избежать, если бы администрация заранее решила вопрос о продлении контракта, носящего постоянный характер. |
| At present the observatory is operating in the scanning regime and is continuing to transmit valuable information. | В настоящее время обсерватория работает в режиме сканирования и продолжает передавать ценную информацию. |
| Croatia is, regrettably, brazenly continuing its aggression on territories under United Nations protection despite the most severe condemnation and warnings of the Security Council. | К сожалению, Хорватия нагло продолжает свою агрессию на территориях, охраняемых Организацией Объединенных Наций, несмотря на самое суровое осуждение и предостережения Совета Безопасности. |
| Although further such facts could be cited, what has already been stated demonstrates with sufficient eloquence, that Armenia is continuing to develop its military potential in order to prepare for a further cycle of aggression against the Azerbaijani Republic. | Перечисление подобных фактов можно было бы продолжить, но и уже сказанное достаточно красноречиво свидетельствует о том, что Армения продолжает наращивать свой военный потенциал с целью подготовки к новому витку агрессии против Азербайджанской Республики. |
| (a) The Resident Coordinator is accountable to all members in the United Nations country team, while continuing to be accountable to UNDP management as Resident Representative; | а) подотчетен ли координатор-резидент всем членам страновой группы Организации Объединенных Наций и продолжает ли он при этом подчиняться руководству ПРООН в качестве представителя-резидента; |
| The Special Rapporteur has found that the Government is continuing to practise indiscriminate bombing, which appears to have intensified during recent weeks, with a heavy toll of civilians. | Специальный докладчик установил, что правительство продолжает прибегать к практике неизбирательных бомбардировок, которые за последние недели, по всей видимости, активизировались, в результате чего погибло большое число гражданских лиц. |
| History is a continuing dialogue, between the present and the past. | История представляет собой непрерывный диалог между настоящим и прошлым. |
| Currently the process was managed through voluntary contributions by member States and a continuing flow of contributions was required for enabling implementation activities. | В настоящее время этот процесс осуществляется благодаря добровольным взносам государств-членов, и для обеспечения возможности осуществления имплементационных мероприятий необходим непрерывный поток взносов. |
| The author claims that, most importantly, the effects of the violations at issue are of an ongoing, continuing character. | Наиболее важным, по утверждению автора, является то, что последствия данных нарушений имеют необратимый и непрерывный характер. |
| The Ministers noted with concern the continuing increase in illicit trafficking in small arms and light weapons, and their excessive and destabilizing accumulation and circulation, in regions of conflict. | Министры с озабоченностью отметили непрерывный рост масштабов незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений и их чрезмерное и дестабилизирующее накопление и распространение в районах конфликтов. |
| Democratization was a continuing process, and Ethiopia currently had the institutions necessary for that process to succeed, such as independent courts, distinct judicial, legislative and executive powers, and an army loyal only to the Constitution. | Демократизация - это непрерывный процесс, и в настоящее время в Эфиопии имеются учреждения, необходимые для обеспечения успеха этого процесса, такие, как независимые суды, различные юридические, законодательные и исполнительные органы, а также армия, действующая исключительно в рамках конституции. |
| Privatization of property that was formerly State-owned is continuing apace. | Продолжается процесс приватизации собственности, которая ранее была государственной. |
| The trial of Charles Taylor, the former President of Liberia, is continuing at The Hague. | Судебный процесс над гном Чарльзом Тейлором, бывшим президентом Либерии, продолжается в Гааге. |
| Progress is continuing in strengthening integrated planning in peacekeeping, humanitarian and peacebuilding activities at the headquarters and country levels. | Продолжается прогресс в укреплении комплексного планирования в области поддержания мира, гуманитарных вопросов и деятельности по миростроительству на уровне штаб-квартир и на страновом уровне. |
| The initial resolutions of the Security Council and of the General Assembly were not applied, and we have had to endure a military occupation which has been continuing for over 20 years. | Первоначальные резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи не применялись на практике, и из-за этого нам приходится терпеть военную оккупацию, которая продолжается вот уже более 20 лет. |
| We are outraged at the continuing acts of destruction taking place as we speak, despite the unanimous chorus of pleas, protests and condemnation from the international community. | Мы возмущены тем, что сейчас, когда мы произносим наши речи, разрушение этих памятников продолжается, несмотря на единодушные протесты, призывы и осуждение со стороны международного сообщества. |
| This right is currently being violated, and the continuing detention of all persons held at Guantánamo Bay amounts to arbitrary detention in violation of article 9 of ICCPR. | Это право в настоящее время нарушается, и дальнейшее содержание под стражей всех лиц, находящихся в Гуантанамо-Бей, представляет собой произвольное задержание в нарушение статьи 9 МПГПП. |
| The greater concentration of UNDP resources through the introduction of programmes and the continuing reduction of free-standing projects has, however, already improved and will further improve the intensity of monitoring. | Вместе с тем повышение степени концентрации ресурсов ПРООН за счет внедрения программ и продолжения сокращения числа автономных проектов уже позволило улучшить контроль и обеспечит его дальнейшее совершенствование в будущем. |
| In addition, the Peacebuilding Support Office will have to contemplate continuing funding for activities that were intended to be initiated by the Fund but then continued by donors and Governments. | Кроме того, Управление по поддержке миростроительства должно будет предусмотреть дальнейшее финансирование мероприятий, которые изначально предполагалось финансировать из Фонда, а затем - за счет средств доноров и правительств. |
| Continuing to improve the generalized system of preferences for least developed countries by reducing administrative and procedural complexities. | дальнейшее совершенствование Общей системы преференций (ОСП) для наименее развитых стран путем устранения препятствий административного и процедурного характера. |
| The present review process has begun well and we hope that as it progresses, continuing dialogue among States parties will lead to constructive and realistic approaches that can help ensure the continued strength of the NPT at a time of serious challenges to its non-proliferation objective. | Нынешний обзорный процесс начался успешно, и мы надеемся, что по мере его осуществления проходящий между государствами-участника-ми диалог приведет к разработке конструктивных и реалистичных подходов, которые помогут обеспечить дальнейшее укрепление ДНЯО в период, когда содержащиеся в нем цели нераспространения ставятся под сомнение. |
| The Panel also stressed the need for continuing action to reduce air pollution, including the transfer and supply of the best available as well as future technologies. | Группа подчеркнула также необходимость продолжать действия по сокращению загрязнения воздуха, включая передачу и поставку наиболее эффективных имеющихся, а также будущих технологий. |
| In November, the Bell 212 helicopter was replaced by a fixed-wing aircraft, thereby generating cost savings for the Mission while continuing to provide the necessary support to the police. | В ноябре вертолет «Белл-212» был заменен самолетом; это привело к экономии для Миссии, но в то же время позволило продолжать оказывать необходимую поддержку полиции. |
| It is the understanding of the JISC that the eligibility requirements adopted for JI by the CMP would not stop Parties, or legal entities authorized by them, from continuing to have projects determined or emission reductions and removal enhancements verified beyond 2012. | КНСО считает, что требования приемлемости, установленные КС/СС для системы СО, не помешают Сторонам или уполномоченным ими юридическим лицам продолжать получать заключения по проектам и акты проверок в отношении сокращений выбросов и увеличения абсорбции поглотителями в период после 2012 года. |
| In other cases, action has been taken to involve the Ministry of Health and the National Migration and Aliens Directorate in order to follow up adherence to labour rights and to emphasize the importance of continuing to create better awareness among employers about full respect for such rights. | В других случаях принимаются меры для привлечения Министерства здравоохранения и Управления национальной миграции и по делам иностранцев к проверке соблюдения трудовых прав и к разъяснению того, как важно продолжать работу по повышению осведомленности среди работодателей в отношении соблюдения таких прав в полном объеме. |
| I would like to inform representatives that I will be continuing my consultations on the issue we have been considering, namely, the financial situation of the United Nations, and I will keep them fully informed of the outcome of those consultations. | Я хотел бы сообщить делегациям о том, что я намерен продолжать консультации по рассматриваемому нами вопросу, а именно по вопросу о финансовом положении Организации Объединенных Наций, и что я буду информировать их в полном объеме о результатах этих консультаций. |
| At present, the branches and administrations at all levels are continuing to establish committees for the advancement of women at the grass-roots level. | В настоящее время ведомства и администрации на всех уровнях продолжают создавать комитеты по улучшению положения женщин на низовом уровне. |
| In fact, in higher level education, data show that girls outnumber boys in continuing their further studies. | Более того, данные, касающиеся обучения на более высоком уровне, говорят о том, что девочки чаще мальчиков продолжают образование. |
| The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support are continuing their work to ensure that peacekeepers have the operational support necessary to protect civilians. | Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки продолжают добиваться обеспечения того, чтобы у миротворцев была необходимая оперативная поддержка для защиты гражданского населения. |
| All eligible children, in particular girl children, are continuing their studies; | все дети, имеющие право на получение образования, в частности девочки, продолжают учебу; |
| Efforts were continuing to further structural reforms, maintain sound macroeconomic policy, strengthen the taxation system, improve the investment climate and encourage the private sector. | Продолжают предприниматься усилия по продвижению структурных реформ, проведению в жизнь разумной макроэкономической политики, укреплению системы налогообложения, улучшению инвестиционного климата и поощрению частного сектора. |
| This situation is continuing, while the authorities are failing to take the appropriate measures within their power to put an end to it. | Несмотря на сохранение такой напряженной ситуации, власти не используют имеющиеся возможности для принятия надлежащих мер в целях улучшения обстановки. |
| The Committee notes that the situation of human rights in the State party has improved, despite the continuing threats to its political and economic stability. | Комитет отмечает, что положение в области прав человека в этом государстве-участнике улучшилось, несмотря на сохранение угрозы его политической и экономической стабильности. |
| Cyprus is fortunate that, despite the long-running dispute and continuing tension, there has been no resumption of fighting between the two sides for the past 25 years. | Кипру повезло в том смысле, что, несмотря на давние споры и сохранение напряженности, боевые действия между двумя сторонами не ведутся уже 25 лет. |
| This is triggered and sustained by increased severity of natural hazards, escalating conflict, and a dramatic increase in vulnerabilities caused by the global financial crisis, continuing high food prices, the scarcity of energy and water, population growth and urbanization. | Эта тенденция и ее сохранение обусловлены возросшей интенсивностью стихийных бедствий, эскалацией конфликтов и резким усилением факторов уязвимости, связанных с глобальным финансовым кризисом, сохранением высоких цен на продовольствие, нехваткой энергетических и водных ресурсов, приростом населения и урбанизацией. |
| Gross FDI increased in Africa in 1997 to about $4.5 billion, continuing a trend that had started in the early 1990s. | Валовой объем прямых иностранных инвестиций в Африке в 1997 году увеличился до примерно 4,5 млрд. долл. США, что представляет собой сохранение тенденции, начавшейся в начале 90-х годов. |
| While continuing to believe that the standards applied in General Assembly resolutions 1514 and 1541 were too narrow, his country offered its full support to countries which chose independence. | Продолжая считать, что стандарты, изложенные в резолюциях 1514 и 1541 Генеральной Ассамблеи являются слишком узкими, его страна полностью поддерживает страны, избравшие независимость. |
| By continuing to tap the vast information reserve of the United Nations system, United Nations Radio can offer radio listeners and partner stations worldwide comprehensive and constant information on a range of issues central to the work of the United Nations. | Продолжая использовать обширные информационные возможности системы Организации Объединенных Наций, Радиослужба Организации Объединенных Наций может постоянно предоставлять своим радиослушателям и станциям-партнерам во всем мире всеобъемлющую информацию по широкому кругу вопросов, занимающих ведущее место в деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Continuing its analyses on issues regarding trade preferences, UNCTAD produced a report titled Rules of Origin and Origin Procedures Applicable to Exports from Least Developed Countries. | Продолжая свой анализ проблем торговых преференций, ЮНКТАД подготовила доклад "Правила происхождения и процедуры определения происхождения, применимые к экспорту наименее развитых стран". |
| Continuing traditions of T.Shevchenko, he played a great role in the struggle for realism, folk-orientedness, ideological content of the Ukrainian literature and dramatic art. | Продолжая традиции Т. Шевченко, он сыграл большую роль в борьбе за реализм, народность, идейность украинской литературы и театрального искусства. |
| In February 2014 Crews stepped down as director of Columbia's Copyright Advisory Office, and joined a private law firm in Los Angeles, while maintaining ties to the university, and continuing as a faculty member in the Munich program. | В феврале 2014 года Крюс ушёл с поста директора Консультативного бюро и присоединился к частной юридической фирме в Лос-Анджелесе, сохранив при этом связь с университетом, и продолжая участвовать в программе Мюнхена. |
| At present, efforts are continuing to identify the persons involved in the offence. | В настоящее время продолжаются мероприятия, направленные на установление лиц, причастных к совершению преступления. |
| Others are continuing, such as those for Burundian, Rwandan and Angolan refugees. | Другие операции продолжаются, как, например, операции для бурундийских, руандийских и ангольских беженцев. |
| The fighting between the Government forces supported by AMISOM and Al-Shabaab militias has been continuing around Mogadishu and in the surrounding towns. | В окрестностях Могадишо и соседних городах продолжаются боевые действия между силами правительства, поддерживаемыми АМИСОМ, и ополченцами «Аш-Шабааб». |
| The requisite investigative actions and police inquiries are continuing, but, to date, it has not been possible to identify any persons involved in the disappearance or to elucidate the whereabouts of the person concerned. | Необходимые следственные действия и мероприятия по дознанию продолжаются, однако до настоящего времени установить личности причастных к исчезновению и местонахождение соответствующего лица не удалось. |
| Discussions were continuing with the Government on the matter and he hoped that urgent measures could be taken to provide a safer working environment and thereby permit the full deployment of staff. | По данному вопросу продолжаются обсуждения с правительством, и он надеется, что могут быть приняты срочные меры по обеспечению более безопасных условий работы, что даст возможность разместить весь необходимый персонал. |
| The Committee considered that those continuing effects could be seen as an affirmation of the previous violations allegedly committed by the State party. | Комитет счел, что эти продолжающиеся последствия можно квалифицировать как подтверждение нарушений, совершенных ранее государством-участником. |
| The Government of Saudi Arabia welcomes the continuing consultations between the representatives of the United Nations and the OIC. | Правительство Саудовской Аравии приветствует продолжающиеся консультации между представителями Организации Объединенных Наций и ОИК. |
| In this context, the observers unreservedly condemn the continuing obstruction of roads, interference with humanitarian workers, and the obstruction of mine-removal activities. | В этом контексте наблюдатели однозначно осуждают продолжающиеся блокирование дорог, вмешательство в деятельность сотрудников по оказанию гуманитарной помощи и создание препятствий деятельности в сфере разминирования. |
| The resumption of food and fuel price inflation in many countries of the region and the continuing aftershocks of the global financial crisis lend new urgency to their efforts. | Возобновление инфляции цен на продовольствие и топливо во многих странах региона и продолжающиеся последствия глобального финансового кризиса придали таким усилиям новую актуальность. |
| Clear sea and gravel beaches, spreading along the coast of Slatine, and then continuing to the south part of the island perform a miraculous ring of attractive places for ideal rest and relaxation. | Чистое прозрачное море и солнечные пляжи, протягающиеся вдоль Слатина и продолжающиеся всё вплоть до южной стороны острова, представляют чудесный перстень экзотических мест для идеального отдыха и расслабления. |
| The representative of China said that the global economic recovery was continuing. | Представитель Китая отметил продолжающееся оживление мировой экономики. |
| The continuing violence in Darfur threatens the stability of the whole of the Sudan and of the larger region. | Продолжающееся в Дарфуре насилие создает угрозу стабильности всего Судана и региона в целом. |
| The continuing daily increase in the numbers of displaced persons, making the monitoring of needs and provision of necessities a challenge in itself; | продолжающееся ежедневное увеличение числа перемещенных лиц, что само по себе делает сложной задачей мониторинг потребностей и предоставление предметов первой необходимости; |
| A continuing violation is to be interpreted as an affirmation, after the entry into force of the Optional Protocol, by act or by clear implication, of the previous violations of the State party. | Продолжающееся нарушение должно толковаться как подтверждение предшествующих нарушений государства-участника каким-либо действием или явным его следствием после вступления Факультативного протокола в силу. |
| Our contributions to ISAF, as well as our continuing participation in coalition efforts as part of Operation Enduring Freedom, are helping to improve the security environment, allowing reconstruction to proceed and providing room for the Government to become truly established. | Наш вклад в МССБ, а также продолжающееся участие в усилиях коалиции в рамках операции «Несокрушимая свобода» помогают улучшить обстановку в области безопасности, что позволяет осуществлять процесс восстановления и дает возможность новому правительству прочно встать на ноги. |
| The very existence of decoupling arguments is a warning that they should be concerned about the continuing robustness of Europe's economy. | Само существование аргументов в пользу отделения является предупреждением о том, что они должны быть заинтересованы в продолжающейся стабильности экономики Европы. |
| In developing countries, rapid demographic ageing is taking place in a context of continuing urbanization, and a growing number of persons who are ageing in urban areas lack affordable housing and services. | В развивающихся странах стремительный процесс демографического старения происходит в контексте продолжающейся урбанизации, и все большее число пожилых лиц в городских районах не имеют доступного жилья и услуг. |
| Concerned over the continuing break-down of consensus on disarmament and non-proliferation and its negative impact on international and regional peace and security; | будучи обеспокоена в связи с продолжающейся невозможностью достичь консенсуса по проблеме разоружения и нераспространения ядерного оружия и негативными последствиями этого для международного и регионального мира и безопасности, |
| Ms. Tan said that, in its concluding observations on previous periodic reports, the Committee had expressed concern at the continuing double discrimination against immigrant and minority women, based on both gender and ethnicity. | Г-жа Тан говорит, что в своих заключительных замечаниях по предыдущим периодическим докладам Комитет выразил озабоченность в связи с продолжающейся двойной дискриминацией в отношении женщин-иммигрантов и женщин из национальных меньшинств по признаку пола и этнической принадлежности. |
| The higher output is attributable to the continuing usage of 112 former United Nations Office in East Timor (UNOTIL) vehicles to be written off during the 2008/09 period | Высокий объем выполнения мероприятия объясняется продолжающейся эксплуатацией 112 автотранспортных средств, ранее принадлежавших ОООНТЛ, которые подлежали списанию в период 2008/09 года |
| Much of this progress is therefore unlikely to be sustained in the face of continuing or renewed economic growth; | Поэтому такой прогресс вряд ли может быть устойчивым в условиях продолжающегося или возрождающегося экономического роста; |
| The situation in North Kivu remains fragile, in particular owing to the continuing M23 rebellion, which puts civilians at serious risk, represents the most significant challenge to State authority and undermines efforts to stabilize this area. | Ситуация в Северном Киву по-прежнему неустойчива, в частности из-за продолжающегося мятежа Движения 23 марта, который создает серьезную опасность для гражданского населения, представляет собой весьма существенный вызов государственной власти и подрывает усилия по стабилизации положения в этом районе. |
| The draft resolution expresses deep concern over the continuing non-compliance of the Democratic People's Republic of Korea with its IAEA safeguards agreement and calls upon that member to comply fully with it. | В проекте резолюции выражается глубокая озабоченность по поводу продолжающегося несоблюдения Корейской Народно-Демократической Республикой соглашения с МАГАТЭ о гарантиях и содержится призыв к этому государству-члену выполнять его в полном объеме. |
| It is remarkable that, even as Cuba struggles with a recent unfortunate string of natural disasters and the continuing impacts of the global economic crisis, it continues to assist other nations in the developing world, starting with its immediate Caribbean neighbours. | Примечательно, что Куба, вынужденная сама заниматься устранением последствий целой серии прискорбных стихийных бедствий и продолжающегося глобального экономического кризиса, по-прежнему оказывает помощь другим государствам развивающегося мира, начиная с ее непосредственных соседей в Карибском регионе. |
| Representatives, however, expressed the view that the importance of capacity-building and technology support in that area were such that they should not be held up by the continuing consideration of the Environment Watch framework. | Вместе с тем представители выразили то мнение, что создание потенциала и оказание технической поддержки в этой области имеет настолько важное значение, что решение этих вопросов не должно зависеть от продолжающегося рассмотрения рамочной системы "Экологический дозор". |