| Both these cases of continued conflict seem in great part to be possible because of the continuing supplies of arms from outside. | По-видимому, основной причиной продолжения этих конфликтов является продолжение поставок оружия извне. |
| We look forward to continuing active discussions on human security within the framework of the General Assembly. | Мы надеемся на продолжение активных дискуссий, посвященных безопасности человека, в Генеральной Ассамблее. |
| At times like this... continuing with one's life seems impossible... and eating the entire contents of one's fridge... seems inevitable. | В такие моменты продолжение жизни кажется невозможным... и еда становится единственным утешением и точкой опоры. |
| The Joint Meeting is invited to take note of the report of the Working Group and the progress made and to endorse the continuing work with an aim to submit a final proposal to the Joint Meeting in March 2009. | Совместному совещанию предлагается принять к сведению доклад рабочей группы и информацию о ходе работы, а также одобрить продолжение рабочей группой работы с целью представить Совместному совещанию окончательное предложение в марте 2009 года. |
| Continuing to strengthen the Department of Political Affairs, which has been mandated to lead that work, is central to enhancing the Organization's ability to be more proactive and provide a more effective platform for preventive diplomacy and good offices in the service of Member States. | Продолжение укрепления Департамента по политическим вопросам, который, согласно своему мандату, должен возглавлять эту работу, имеет основополагающее значение для повышения способности Организации играть более активную роль и обеспечивать более эффективный форум для превентивной дипломатии и оказания добрых услуг государствам-членам. |
| It has to be a joint and continuing contribution. | Этот вклад должен носить всеобщий и постоянный характер. |
| The Council welcomes the continuing contribution to the implementation of international humanitarian law of the International Committee of the Red Cross. | Совет приветствует постоянный вклад Международного комитета Красного Креста в осуществление международного гуманитарного права. |
| Thus the Programme of Work to be adopted by the seventh and final session of the Working Party on the Chemical Industry must be limited to the two-year period 1998-1999, although items of a continuing nature may be included. | Поэтому программа работы, которая будет утверждена седьмой и последней сессией Рабочей группы по химической промышленности должна быть ограничена двухлетним периодом 1998-1999 годов, хотя в ней и могут содержаться элементы, носящие постоянный характер исполнения. |
| As regards staffing for the re-engineering project, the activities currently performed by contractors and newly recruited staff occupying the approved general temporary assistance posts are of a continuing and permanent nature. | Что касается укомплектования кадрами проекта по осуществлению реорганизации, деятельность, в настоящее время осуществляемая подрядчиками и недавно набранными сотрудниками на должностях временного персонала общего назначения, носит постоянный характер. |
| The Brahma Kumaris World Spiritual University (BKWSU) notes the persistent and continuing nature of the violation of economic, social and cultural human rights, and considers that any impunity for violators, whether actual or perceived, can only encourage further violations. | Всемирный духовный университет "Брахма Кумарис" (ВДУБК) отмечает постоянный и непрекращающихся характер нарушения экономических, социальных и культурных прав человека и считает, что любая безнаказанность их нарушителей, как явная, так и не явная, может лишь только стимулировать дальнейшие нарушения. |
| The Human Rights Division is nevertheless continuing to investigate the case. | Тем не менее Отдел по правам человека продолжает расследование. |
| The Commission also stated that the activities of mercenaries are continuing to increase and take new forms, with ever better organization. | Комиссия также заявила, что деятельность наемников продолжает активизироваться и приобретает новые формы, позволяющие наемникам совершенствовать свою организацию. |
| The Government is continuing to do everything it can to improve the social status of refugees and forcibly displaced persons. | Руководство страны продолжает делать все возможное по улучшению социального положения беженцев и вынужденных переселенцев. |
| DIAC is continuing to review staffing based on the population. | МИИГ продолжает корректировать кадровый состав с учетом численности содержащихся под стражей. |
| While recognizing the efforts to reverse the underutilization of the conference centre, his delegation remained concerned at the continuing and significant decline in the utilization rate. | Признавая усилия, направленные на то, чтобы обратить вспять тенденцию недоиспользования конференционного центра в комплексе Экономической комиссии для Африки, делегация его страны продолжает испытывать обеспокоенность в связи с продолжающимся значительным снижением коэффициента его использования. |
| Monitoring of the competence and of the activities of workshops by (or on behalf of) the Competent Authority should always be treated as a continuing activity. | Контроль компетентности и функционирования мастерских самим компетентным органом или под его руководством во всех случаях должен рассматриваться как непрерывный процесс. |
| Turning to the issue of continuing appointments, he said that the conditions for the proper consideration of eligibility for conversion to a continuing contract did not exist in the Secretariat. | Переходя к вопросу о непрерывных контрактах, оратор говорит, что в Секретариате не создано условий для надлежащего рассмотрения оснований перехода на непрерывный контракт. |
| Global economic governance and the continuing flow of more development-oriented world trade would help to give all nations an equal opportunity to participate in the global processes to bring about a better world. | Глобальное экономическое управление и непрерывный поток мировой торговли, в большей степени ориентированной на развитие, могли бы содействовать предоставлению всем странам равных возможностей участия в глобальных процессах во имя построения лучшего мира. |
| The functions of occupational group managers are continuing in nature and are vital to the approach to rostering and to the success of the implementation of the talent management system (Inspira). | Функции руководителей профессиональных групп имеют непрерывный характер и играют большую роль в доступе к реестрам и успешном внедрении системы управления талантливыми сотрудниками («Инспира»). |
| Despite continuing progress in global agricultural production, and lower-than-projected population growth rates, an estimated 854 million people in the world still suffer from chronic hunger. | Несмотря на непрерывный рост производства сельскохозяйственной продукции во всемирном масштабе и более низкие по сравнению с прогнозируемыми темпы роста населения, 854 миллиона человек во всем мире страдают от хронического голода. |
| The assessment process is continuing and this figure will rise over the coming months. | Процесс оценки продолжается, и в течение следующих месяцев этот показатель увеличится. |
| Ms. MALINOVSKA (Latvia) said the debate on the definition of discrimination was still continuing and involved academics, NGOs and the Government itself. | Г-жа МАЛИНОВСКА (Латвия) говорит, что обсуждение проблемы определения термина "дискриминация" все еще продолжается с участием представителей научных кругов, неправительственных организаций и самого правительства. |
| Implementation of the decisions of the Property Survey Board is continuing | Осуществление решений Комиссии по обследованию имущества продолжается. |
| Large movements of people from rural to urban areas are continuing in most developing countries, leading to a growing number of mega-cities which have in many cases overwhelmed the environmental resources of the area and spawned huge peri-urban slums. | В большинстве развивающихся стран продолжается широкомасштабное движение населения из сельской местности в города, что приводит к увеличению числа мегагородов, которые во многих случаях истощают природные ресурсы соответствующей территории и вызывают появление огромных пригородных трущоб. |
| In Aqtobe province, the refurbishment of the waterworks in the village of Baiganin, in Baiganin district, and in the town of Kandyagash is continuing. | В Актюбинской области продолжается реконструкция комплекса сооружений водопровода в селе Байганин Байганинского района и города Кандыагаш. |
| The Council attributed the continuing deterioration of the situation in Somalia to increasing internationalization of the conflict. | Совет заявил, что, по его мнению, дальнейшее ухудшение ситуации в Сомали является результатом все большей интернационализации конфликта в этой стране. |
| The Special Rapporteur looks forward to continuing to receive substantial responses to this questionnaire. | Специальный докладчик рассчитывает на дальнейшее получение подробных ответов на этот вопросник. |
| Another priority for the General Assembly was the continuing process of strengthening the human rights treaty body system, with the aim of increasing the impact of treaties on rights holders and duty bearers at national level while maintaining the sovereignty of Member States. | Еще одним важнейшим вопросом, стоящим перед Генеральной Ассамблеей, является дальнейшее укрепление системы договорных органов по правам человека с целью повышения эффективности договоров в отношении правообладателей и выполняющих свои обязанности сторон на национальном уровне при сохранении суверенитета государств-членов. |
| (a) Continuing methodological and harmonization work in the subject area of water through the Subgroup on Water Statistics; | а) дальнейшее развитие методологии и согласование в области водных ресурсов - через Подгруппу по статистике водных ресурсов; |
| The Director-General condemns the use of toxic chemicals as weapons by anyone and considers it expedient for the FFM to continue its work, which will include transcribing the recorded evidence and data that it has obtained, as well as continuing to look into other alleged incidents. | Генеральный директор осуждает применение токсичных химикатов в качестве оружия кем бы то ни было и считает целесообразным, чтобы МУФ продолжала свою работу, которая будет включать транскрибирование записанных доказательств и данных, которые она получила, а также дальнейшее изучение других предполагаемых инцидентов. |
| After that, click in continuing, indicated for the arrow. | После того, click в продолжать, показанный для стрелки. |
| The Office remained committed to continuing to improve the management of its resources and refine mechanisms to monitor, inspect and evaluate its activities. | Управление Верховного комиссара намерено продолжать повышать эффективность управления ресурсами и совершенствовать механизмы обзора и оценки осуществляемой деятельности. |
| France is committed to continuing to develop and improve the protection of individuals belonging to minorities, in accordance with the Constitution. | Франция обязуется продолжать развивать и совершенствовать свои механизмы по защите лиц, принадлежащих к меньшинствам, в соответствии с положениями своей Конституции. |
| It was set up with the dual purpose of establishing professional theatre on one hand and continuing with the regular experimental work on the other hand. | Она была создана с двоякой целью: создать профессиональный театр, с одной стороны, и продолжать регулярную экспериментальную работу - с другой. |
| In that regard, Malaysia is committed to continuing to provide technical assistance to Afghanistan under our various technical cooperation programmes, including the Malaysian Technical Cooperation Programme, and the Malaysian Defence Cooperation Programme. | Поэтому Малайзия преисполнена решимости продолжать оказание технического содействия Афганистану в рамках осуществляемых нами различных программ технического сотрудничества, включая Малазийскую программу технического сотрудничества и Малазийскую программу сотрудничества в области обороны. |
| We've lost 63 crewmen, and our systems are continuing to fail. | Мы потеряли 63 человека, и наши системы продолжают выходить из строя. |
| The Treasury and the Office of Legal Affairs are continuing to provide technical assistance to a number of missions in negotiating banking relationships. | Казначейство и Управление по правовым вопросам продолжают оказывать ряду миссий техническую помощь в контексте переговоров с банками. |
| High-income consumers, mostly in the developed countries, are continuing to set lifestyle and consumption standards that are increasingly unsustainable. | Потребители с высоким уровнем дохода, прежде всего в развитых странах, продолжают устанавливать своими действиями все более нерациональные модели поведения и потребления. |
| The Committee is concerned at reports that some municipal administrations are continuing to prevent parents and their children from having access to medical, educational and other social services in a city for which they do not have a residency permit, notwithstanding this practice being prohibited by law. | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что некоторые муниципальные органы продолжают лишать родителей и их детей доступа к медицинским, образовательным и другим социальным услугам, если они не имеют прописки в соответствующем городе, несмотря на то, что такая практика запрещена законом. |
| There are continuing reports that the situation in Port-au Prince is chaotic and, notwithstanding the presence of international military forces, respect for law and order is not in evidence. | Продолжают поступать сообщения о том, что в Порт-о-Пренсе царит хаос и что, несмотря на присутствие международных вооруженных сил, нет явных признаков соблюдения правопорядка. |
| Unemployment, in particular among young people, remains high, the continuing strong growth in most African countries notwithstanding. | Несмотря на сохранение высоких темпов роста в большинстве африканских стран, высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, не снижается. |
| We believe that the revitalization of certain organs of the United Nations should be a continuing process directed at preserving their capacity and effectiveness in view of changing circumstances. | Мы полагаем, что активизация деятельности некоторых органов Организации Объединенных Наций должна представлять собой постоянный процесс, направленный на сохранение их потенциала и эффективности в свете изменяющихся обстоятельств. |
| Given this fact, the continuing existence of export controls by some States parties against others is hard to understand and very difficult to justify. | В связи с этим сохранение некоторыми государствами - участниками режимов контроля над экспортом в отношении других государств трудно понять и чем-либо обосновать. |
| However, a continuing freeze on salaries, which places UNRWA area staff at a disadvantage compared with employees in equivalent positions in the public administrations of the host countries of the refugees, is unsustainable over the longer term. | Однако сохранение моратория на повышение заработной платы, который ставит персонал БАПОР, работающий на местах, в невыгодное положение по сравнению с сотрудниками, занимающими эквивалентные должности в органах государственного управления стран, принимающих беженцев, не может продолжаться долго. |
| In some developed market economies, continuing high unemployment, increasing inequality in the distribution of income and changes in welfare policies have done very little to reduce poverty. | В некоторых развитых странах с рыночной экономикой сохранение широкомасштабной безработицы, углубление неравенства в области распределения доходов и изменение политики в области социального обеспечения в значительной мере способствовали сохранению нищеты8. |
| While continuing to enter new information into its database, the Commission has recently started the analytical phase of the work. | Продолжая вводить новую информацию в базу данных, Комиссия, наряду с этим, недавно приступила к аналитическому этапу своей работы. |
| It is inadmissible that the Government of the United States should ignore 13 years of General Assembly resolutions by continuing to adopt laws and measures to strengthen the embargo. | Недопустимо, чтобы правительство Соединенных Штатов игнорировало принимаемые Генеральной Ассамблеей в течение 13 лет резолюции, продолжая принимать законы и меры по усилению эмбарго. |
| Picking up on the Deputy High Commissioner's announcement, he confirmed that with the depletion of the Reserves due to the continuing depreciation of the US dollar, a revision to the 2008 budget would be presented to the Standing Committee for approval in June. | Продолжая тему, начатую заместителем Верховного комиссара, он подтвердил, что в результате истощения резервов, обусловленных дальнейшим падением курса доллара США, в июне будет представлен на утверждение Постоянного комитета пересмотренный бюджет на 2008 год. |
| In agreement with OAS, it is thus proposed that MICIVIH, while continuing to verify compliance with Haiti's human rights obligations and to promote respect for the rights of all Haitians, should contribute, in so far as possible, to the strengthening of democratic institutions. | Таким образом, исходя из договоренности с ОАГ, предлагается, чтобы Международная гражданская миссия в Гаити, продолжая контролировать соблюдение обязательств Гаити в области прав человека и поощрять уважение прав всех гаитянцев, в то же время содействовала в меру своих возможностей укреплению демократических институтов. |
| And tonight, we will be honoring our ancestral damas and chambelanes - damas and chambelanes - by continuing this tradition. | И сегодня вечером мы будем праздновать наш фамильный праздник для девушек и юношей... девушек и юношей, продолжая эту традицию. |
| In this regard, efforts aimed at securing funds to support small-scale infrastructural rehabilitation work are continuing. | В этой связи продолжаются усилия по привлечению средств для оказания поддержки скромным по своим масштабам работам по восстановлению инфраструктуры. |
| Investigations for three other cases are continuing. | Расследования по З другим делам продолжаются. |
| Mr. Vamos-Goldman, speaking as coordinator for the draft resolution, said that consultations were continuing. | Г-н Вамуш-Голдман, выступая в качестве координатора проекта резолюции, говорит, что консультации продолжаются. |
| At a time when negotiations are continuing to determine the future of the island together, such unilateral acts, apart from escalating tension, have a serious negative impact on the ongoing process, adversely affecting the atmosphere between the two negotiating parties. | В момент, когда продолжаются переговоры с целью определения будущего всего острова, такие односторонние акции помимо того, что они ведут к эскалации напряженности, оказывают серьезное негативное воздействие на осуществляемый процесс и отрицательно сказываются на атмосфере отношений между двумя сторонами, участвующими в переговорах. |
| In continuing to bomb Vieques for over 61 years, the Navy had committed crimes against all the residents of the island - men, women and children. | Проводя бомбометания на острове Вьекес, которые продолжаются уже более 61 года, ВМС Соединенных Штатов совершали преступления против всех жителей острова - мужчин, женщин и детей. |
| The continuing heavy fighting in the Qalamoun and surrounding areas and the closure of a major arterial road between Damascus and Homs, pose risks to the timely execution of the operation. | Продолжающиеся активные боевые действия в Каламуне и прилегающих районах и закрытие крупной автомагистрали между Дамаском и Хомсом создают риски для своевременного выполнения операции. |
| Moreover, the continuing battles between these groups and the instability of the security situation has prompted many Kurdish families to leave their homes and seek new ones in peaceful areas. | Кроме того, продолжающиеся стычки между этими группировками и отсутствие стабильности и безопасности вынуждают многие курдские семьи покидать свои дома и искать пристанище в мирных районах. |
| In this regard, my delegation appreciates the continuing deliberations of the UNTAET working group and welcomes the recent establishment of the integrated mission task force in the Secretariat. | В этой связи моя делегация с удовлетворением отмечает продолжающиеся прения в рамках рабочей группы ВАООНВТ и приветствует недавнее создание в Секретариате комплексной целевой группы. |
| Underlining that the status quo is not an acceptable option and, while every situation is unique, all feasible and practical efforts should be taken to unlock all continuing protracted situations especially through the implementation of durable solutions in the spirit of international solidarity and burden sharing, | подчеркивая, что бездействие не является приемлемым вариантом и что, несмотря на уникальность каждой ситуации, следует предпринять все возможные практические усилия с целью разблокировать все продолжающиеся затяжные ситуации, особенно путем осуществления долгосрочных решений в духе международной солидарности и распределения бремени, |
| Front Line Defenders (FLD) and Migrant Rights Group International (MRG) noted the continuing cases of abduction and enforced disappearance. | Международный фонд защиты правозащитников "Фронт лайн" (ФЛ) и Международная группа по правам мигрантов (ГПМ) отметили продолжающиеся случаи похищений и насильственных исчезновений. |
| In addition to the generalized insecurity and continuing violence, South Sudan currently has very little capacity to dispense justice through the formal system. | Общее отсутствие безопасности и продолжающееся насилие усугубляются тем, что Южный Судан в настоящее время располагает весьма ограниченными возможностями для отправления правосудия через официальные каналы. |
| The Court concluded that there was a continuing violation of article 5 (right to liberty and security) of the ECHR. | Суд пришел к заключению, что имеет место продолжающееся нарушение статьи 5 (о праве на свободу и безопасность) ЕКЧП. |
| At the time of reporting, major obstacles to large-scale repatriation of Rwandan refugees remained, including continuing intimidation in camps, insecurity in border regions and the lack of a comprehensive political solution. | Основные препятствия к широкомасштабной репатриации руандийских беженцев по-прежнему сохраняются, включая продолжающееся запугивание беженцев в лагерях, отсутствие безопасности в приграничных районах и отсутствие всеобъемлющего политического урегулирования. |
| We also welcome the continuing improvement in the relations of Timor-Leste with its neighbours, particularly Indonesia, recently culminating in an agreement to form a Truth and Friendship Commission that would address the human rights abuses perpetrated in 1999. | Мы также приветствуем продолжающееся улучшение отношений Тимора-Лешти с соседями, особенно с Индонезией, что недавно привело к заключению соглашения о формировании Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям, которая рассмотрит случаи нарушений прав человека, имевшие место в 1999 году. |
| While no cases of active recruitment of children into armed forces or armed groups were documented, the continuing use of children in political violence remains a concern. | Документально зафиксированных случаев активной вербовки детей в состав вооруженных сил или вооруженных групп не было, однако продолжающееся использование детей в актах политического насилия по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| Such a decision would have to emerge from the continuing work of the Commission, noting that it may well be that "soft law" approaches would eventually be advisable. | Такое решение должно быть принято на основе продолжающейся работы Комиссии, при этом следует иметь в виду, что в конечном итоге, вероятно, окажется целесообразным использовать подходы, предусмотренные так называемым "мягким правом". |
| Nevertheless, the Chairman read out a statement after the meeting which emphasized that the current Bosnian Serb offensives, and the continuing siege of Sarajevo, must be met with a firm and rapid response. | Тем не менее после Совещания председатель зачитал заявление, в котором подчеркивалось, что необходимо принять решительные оперативные меры в связи с проводимыми боснийскими сербами в настоящее время наступательными операциями и продолжающейся осадой Сараево. |
| As part of continuing United Nations reform, Estonia once again urges greater cooperation between the ECE and the United Nations Development Programme. | В качестве компонента продолжающейся реформы Организации Объединенных Наций Эстония еще раз призывает к большему сотрудничеству между ЕЭК и Программой развития Организации Объединенных Наций. |
| In developing countries, rapid demographic ageing is taking place in a context of continuing urbanization, and a growing number of persons who are ageing in urban areas lack affordable housing and services. | В развивающихся странах стремительный процесс демографического старения происходит в контексте продолжающейся урбанизации, и все большее число пожилых лиц в городских районах не имеют доступного жилья и услуг. |
| 2.2 On 28 December 1990, the author participated in a protest against the alleged continuing militarization of the Netherlands and the involvement of the Netherlands economy, actively supported by the State, in the production and sale of weapons, resulting in wars elsewhere in the world. | 2.2 28 декабря 1990 года автор принял участие в манифестации протеста против якобы продолжающейся милитаризации Нидерландов и причастности экономики страны, активно поддерживаемой государством, к производству и продаже оружия, способствующего возникновению войн в различных районах мира. |
| Furthermore, an additional temporary intervention, expiring on 30 June 2015, is being designed in response to the continuing employment crisis. | Кроме того, с учетом продолжающегося кризиса в сфере занятости в настоящее время разрабатывается дополнительная временная процедура, срок которой истекает 30 июня 2015 года. |
| It also expresses its concern about continuing restrictions on access to Sarajevo, and in particular the closure by the Bosnian Serb party of the routes across the airport opened in cooperation with UNPROFOR following the 17 March 1994 Agreement. | Он также выражает свою озабоченность по поводу продолжающегося ограничения доступа в Сараево и, в частности, закрытия боснийской сербской стороной ведущих через аэропорт путей, открытых в сотрудничестве с СООНО после Соглашения от 17 марта 1994 года . |
| Despite these efforts, the numbers of refugees and internally displaced persons remained high owing to continuing political, security and economic factors which prevented people from returning to their homes. | Несмотря на эти усилия, число беженцев и внутриперемещенных лиц оставалось высоким из-за продолжающегося воздействия факторов, касающихся политики, безопасности и экономики и препятствующих возвращению этих лиц в свои дома. |
| Some delegations expressed the view that a broader approach should be taken to the work of the Legal Subcommittee in view of the continuing developments in space science and technology, its growing commercialization and the number of new actors engaging in space activity. | Некоторые делегации высказали мнение, что с учетом продолжающегося развития в области космической науки и техники, растущей коммерциализации и включения в космическую деятельность ряда новых участников в работе Юридического комитета следует использовать более широкий подход. |
| As regards such a force's relationship with the United Nations, there is a spectrum of sub-options relating to its financing, the continuing presence of UNOMIG and the force's possible conversion at a later date into a United Nations force. | Что касается взаимоотношений этих сил с Организацией Объединенных Наций, то имеется целый диапазон подвариантов решения вопросов их финансирования, продолжающегося присутствия МООННГ и возможного преобразования затем этих сил в силы Организации Объединенных Наций. |