In recent years income inequality in the population has decreased, but this is still a problem and continuing effort is needed to reduce it further. | За последние годы неравенство населения страны по доходам сократилось, но данная проблема остается актуальной и требует продолжение усилий по его дальнейшему снижению. |
continuing the 10th day of our Christmas countdown, | в продолжение нашего 10-тидневного обратного отсчета до Рождества, |
In most of the transition countries the continuing recession, including the large cumulative fall in output since 1989, has aggravated the already complex process of transition. | В большинстве стран с переходной экономикой продолжение спада, включая значительное общее снижение объема производства с 1989 года, усугубило и без того сложный процесс перехода. |
The continuing close collaboration between EMEP and the Working Group on Effects was appreciated and the meetings of the two bodies in 2013 would be organized back to back with a joint session in between. | Было позитивно отмечено продолжение тесного сотрудничества между ЕМЕП и Рабочей группой по воздействию; совещания этих двух органов в 2013 году будут организованы встык с проведением совместной сессии между ними. |
In view of Russia's obvious interest in these zones and its insistence on assuming the role of peace-keeper, it is clear that these efforts are aimed at continuing and justifying its military presence on the territories of independent and sovereign States Members of the United Nations. | Учитывая очевидный интерес России к этим зонам и ее настойчивое желание взять на себя роль миротворца, ясно, что эти усилия направлены на продолжение и оправдание ее военного присутствия на территориях независимых суверенных государств - членов Организации Объединенных Наций. |
In that regard, we must offer our sincere thanks and deep appreciation for the continuing and sustained interest that the Special Committee has shown Tokelau. | В этой связи мы выражаем вам нашу искреннюю благодарность и глубокую признательность за сохраняющийся и постоянный интерес к Токелау со стороны Специального комитета. |
Through these bodies, the Inter-Agency Standing Committee has become increasingly useful for operational purposes by continuing to develop and refine its coordinated approaches to humanitarian crisis, in accordance with the agreed conclusions of the Economic and Social Council. | Благодаря этим органам Межучрежденческий постоянный комитет становится все более полезным для оперативной деятельности, поскольку он продолжает заниматься разработкой и совершенствованием своих скоординированных подходов к гуманитарным кризисам в соответствии с согласованными выводами Экономического и Социального Совета. |
In 1986, the Continuing Committee had adopted guidelines for provincial responses to communications under the First Optional Protocol to the Covenant. | В 1986 году Постоянный комитет утвердил руководящие принципы для подготовки провинциями своих ответов на сообщения в соответствии с первым Факультативным протоколом к Пакту. |
It is anticipated that this would be an continuing activity, with a number of assessments potentially under way at any one time, all at different stages in their life cycle. | Предполагается, что такие мероприятия будут носить постоянный характер, причем в любой конкретный период времени будет проводиться сразу несколько оценок, каждая из которых будет находиться на отличном по сравнению с другими этапе своего цикла. |
The Advisory Committee was informed that those two IMIS-related posts represented conversions from temporary to established regular budget posts, as the functions were considered to be of a continuing nature. Thus, no new posts are being requested. | Консультативный комитет был информирован о том, что эти две должности, связанные с ИМИС, создаются в результате преобразования временных должностей в штатные должности, финансируемые из регулярного бюджета, поскольку соответствующие функции рассматриваются как носящие постоянный характер. |
Aid to developing countries in 2010 will reach record levels, after having increased by 35 per cent since 2004; and it is continuing to increase. | После того, как помощь развивающимся странам возросла на 35 процентов с 2005 года, она достигнет рекордных уровней в 2010 году, и продолжает в данный момент расти. |
Although in a referendum three days before the Brazilian people had rejected a nationwide ban on the sale of firearms and ammunition, the Government was continuing its efforts to promote such a ban. | Хотя в ходе проведенного за три дня до этого референдума народ Бразилии отверг общенациональный запрет на продажу огнестрельного оружия и боеприпасов, правительство продолжает свои усилия по пропаганде такого запрета. |
Mr. Hollis said that Australia had strongly supported the International Year of Older Persons in 1999, and was continuing to promote its key objectives - independence, participation, care, self-fulfilment and dignity for older persons. | Г-н Холлис говорит, что Австралия решительно поддержала Международный год пожилых людей в 1999 году и продолжает содействовать осуществлению его ключевых целей - независимости, участия, заботы, самовыражения и достоинства пожилых людей. |
He pointed out that the TEM Project Central Office was continuing its activities to promote specific follow-up activities in accordance with the TEM Master Plan, which defined a strategy for the implementation of the road transport infrastructure. | Он уточнил, что Центральное управление Проекта ТЕА продолжает содействовать реализации последующих мер в соответствии с Генеральным планом ТЕА, в котором определена стратегия развития инфраструктуры автомобильного транспорта. |
Ms. Wilcox (United States of America) said that her delegation encouraged the Commission's continuing contributions in the law of treaties arena through its work on the effects of armed conflicts on treaties. | Г-жа Уилкокс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что делегация ее страны приветствует тот вклад, который Комиссия, занимаясь последствиями вооруженных конфликтов для международных договоров, продолжает вносить в разработку проблематики права международных договоров. |
A continuing cooperative dialogue between the National Mechanism for Prevention of Torture and the State had been established. | Был налажен непрерывный диалог между Национальным механизмом по предупреждению пыток и государством. |
Like many other delegations, India looks upon reform as a continuing process - a kind of work in progress. | Как и многие другие делегации, Индия рассматривает реформу как непрерывный процесс или постоянно проводимую работу. |
Accordingly, the Secretary-General considers that staff working on projects could be granted a continuing appointment, which would be without limitation, provided there is a continuing need for the services of the staff member in the same department or elsewhere in the Organization. | Поэтому Генеральный секретарь считает, что сотрудникам, занятым в рамках проектов, можно предоставлять непрерывный контракт, не имеющий ограничений, при условии что будут сохраняться потребности в услугах данного сотрудника в том же самом департаменте или в других структурах Организации. |
Staff members would be entitled to conversion to a continuing appointment after five years on a fixed-term appointment, subject to required standards of performance and needs of service. | Сотрудники будут иметь право на переход на непрерывный контракт после пяти лет службы на срочных контрактах при условиях хорошей работы и сохраняющейся потребности в сотруднике. |
Continuing technological advances, lower costs and innovative financing are making renewable energy technologies affordable in an increasing number of countries. | Непрерывный технический прогресс, снижение издержек и принятие инновационных механизмов финансирования делают технологии использования возобновляемых источников энергии доступными все большему числу стран. |
We emphasize that this is an aggression from Serbia and Montenegro continuing already for two years. | Мы подчеркиваем, что эта агрессия со стороны Сербии и Черногории продолжается уже два года. |
Furthermore, continuing support is provided to resettlement activities in a more systematic and cost-effective manner, on the basis of experience gained during the implementation of previous phases. | Наряду с этим продолжается оказание помощи в расселении на более систематичной и эффективной с точки зрения затрат основе и с учетом опыта, накопленного в ходе осуществления предыдущих этапов. |
Work was continuing on the preservation of road assets and the development of an urban mass transport system, flyovers and bypasses in Kathmandu, alongside the upgrading and expansion of the railway network. | Продолжается работа по сохранению автодорожной сети и созданию городской системы массовых перевозок, путепроводов и объездных путей в Катманду, наряду с улучшением и расширением железнодорожной сети. |
More than ten years after the Earth Summit and two years after the 2002 Johannesburg Summit, the destruction of the environment was continuing at the global level. | Г - н Сулама отмечает, что по прошествии более десяти лет со времени проведения Встречи на высшем уровне «Планета Земля» и спустя два года после Йоханнесбургской встречи на высшем уровне 2002 года разрушение окружающей среды во всемирном масштабе продолжается. |
Discussions are continuing under the Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-east Atlantic regarding the revision of an earlier recommendation to phase out the use of hexachloroethane in the aluminium industry. | В рамках Конвенции по защите морской среды северо-восточной части Атлантического океана продолжается обсуждение вопроса о возможности пересмотра ранее разработанной рекомендации о постепенном прекращении использования гексахлорэтана в промышленности по производству алюминия. |
We look forward to continuing to collaborate with international partners so as to achieve even greater success in the years ahead. | Мы рассчитываем на дальнейшее сотрудничество с международными партнерами, с тем чтобы добиться еще больших успехов в предстоящие годы. |
The Department is continuing its efforts to further promote gender balance and diversity in the appointment and deployment of its personnel. | Департамент по-прежнему прилагает усилия, направленные на дальнейшее поощрение гендерной сбалансированности и разнообразия при назначении своих сотрудников и направлении их в места службы. |
But the continuing possession and development of nuclear weapons cast doubt on whether this objective can indeed be realized. | Однако сохранение и дальнейшее совершенствование ядерного оружия ставит под сомнение реальное достижение этой цели. |
A number of speakers pointed to the need to extend Multilateral Fund assistance to the chillers sector, where continuing use of CFCs was hampering phase-out efforts. | Ряд ораторов указали на необходимость расширения оказываемой по линии Многостороннего фонда помощи сектору холодильного оборудования в тех случаях, когда дальнейшее использование ХФУ начинает сдерживать усилия, направленные на поэтапную ликвидацию ОРВ. |
Continuing to maintain and strengthen that fundamental obligation of the United Nations was foremost among the goals pursued by the Group of 77 and China. | Дальнейшее сохранение и укрепление этого основополагающего обязательства Организации Объединенных Наций является наиболее важной задачей Группы 77 и Китая. |
The Cuban Government is committed to continuing collaboration with Djibouti in the training of health personnel. | Правительство Кубы готово продолжать сотрудничество с Джибути в деле подготовки медицинского персонала. |
They are prevented from continuing their private businesses, and the private sector in Mashhad is being threatened and forced to dismiss Baha'i employees. | Им мешают продолжать заниматься частной предпринимательской деятельностью, а владельцы частного сектора в Мешхеде подвергаются угрозам и вынуждены увольнять служащих, являющихся бехаитами. |
Political and security circumstances permitting, the United Nations is committed to continuing its work in accordance with the mandate entrusted to it by the Security Council. | При наличии надлежащих политических условий и ситуации в плане безопасности Организация Объединенных Наций готова продолжать свою работу в соответствии с мандатом, порученным ей Советом Безопасности. |
The smooth and gradual transfer of these administrative functions will ensure that the United Nations is continuing in an indirect way to foster and fortify peace-building and stability - something we, the East Timorese, cherish and believe the Security Council itself upholds. | Гладкий и постепенный процесс передачи этих административных функций позволит Организация Объединенных Наций продолжать косвенным путем укреплять и развивать процесс строительства мира и обеспечения стабильности - то есть то, к чему стремимся мы, восточнотиморцы, - и мы верим в то, что Совет Безопасности это поддерживает. |
As a result of these various factors, the debt burden of the commodity-exporting countries can be expected to remain high in relation to their export earnings, resulting in continuing pressure to expand exports to assist in meeting their debt service obligations. | Под воздействием этих различных факторов долговое бремя стран, экспортирующих сырьевые товары, по всей видимости, будет оставаться большим по сравнению с их экспортными поступлениями, заставляя их продолжать увеличивать свой экспорт для выполнения обязательств по обслуживанию задолженности. |
UNICEF, UNMIL and other key partners are continuing to conduct follow-up monitoring of former child combatants through family and community-based interaction. | В настоящее время ЮНИСЕФ, МООНЛ и другие основные партнеры продолжают осуществлять последующую деятельность по наблюдению за бывшими детьми-комбатантами на основе взаимодействия с семьями и общинами. |
In the broader context, the Taliban, relying on external military assistance, are continuing to try to resolve the Afghan conflict by force. | В более широком контексте, талибы продолжают курс на силовое решение конфликта, опираясь при этом и на военную помощь со стороны. |
The Committee noted that some member States were continuing to carry out, at both the national and international levels, research on the problem of space debris. | Комитет отметил, что некоторые государства-члены продолжают проводить исследования по проблеме космического мусора как на национальном, так и на международном уровне. |
It would entail an IMF policy decision to permit agreement to a Fund-supported economic adjustment programme with a member country under certain circumstances even if arrears were continuing to accumulate on outstanding debt. | Оно предусматривает принятие МВФ стратегического решения о допущении в определенных обстоятельствах, заключения соглашений об осуществлении при поддержке Фонда программ экономической перестройки со странами-членами даже в том случае, если по непогашенным долгам продолжают накапливаться задолженности. |
The uptake of the APCICT Virtual Academy platform increased significantly during the reporting period, with the localized Bahasa Indonesia and Russian versions launched in the previous reporting period continuing to be utilized by more learners. | За отчетный период значительно расширилось использование платформы Виртуальной академии АТЦИКТ, причем все больше людей продолжают использовать локализованные версии программы на индонезийском и русском языках, выпущенные в предыдущий отчетный период. |
The Committee noted the continuing political and economic problems faced by Georgia. | Комитет отметил сохранение политических и экономических проблем, с которыми сталкивается Грузия. |
The combined effects of a decade of continuing conflict at varying levels, climatic change and economic disinvestment have made Somalia one of the poorest places on Earth. | В результате наблюдавшегося в течение десятилетия совокупного воздействия таких факторов, как сохранение конфликтных ситуаций на различных уровнях, климатические изменения и отток капитала, Сомали стала одной из беднейших стран на планете. |
The Network was concerned that the continuing low margins for the senior levels were having an adverse impact on organizations' efforts to strengthen their managerial capacities at those levels. | Сеть обеспокоена тем, что сохранение низкой величины разницы для старших уровней негативно сказывается на усилиях организаций по укреплению их управленческого потенциала на этих уровнях. |
(c) Will reaffirm the continuing validity, and, in particular, the special relevance to today's requirements of the principles and values embodied in Articles 100 and 101 of the Charter of the United Nations; | с) подтвердят сохранение значимости и, в частности, особой актуальности с учетом требований сегодняшнего дня принципов и ценностей, заложенных в статьях 100 и 101 Устава Организации Объединенных Наций; |
Concern was expressed that continuing the obligation of seaworthiness after the vessel sailed might be interpreted to continue the high degree of care appropriate when shore experts were available. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что сохранение действия обязательства поддерживать мореходное состояние после отправки судна в рейс может быть истолковано как сохранение необходимости проявлять надлежащую осмотрительность высокой степени и в тех случаях, когда могут быть использованы услуги береговых специалистов. |
It recommended that the Government, while continuing its positive initiatives in many of these areas, invest more rigour in evaluating the outcomes of planned activities. | Оно рекомендовало правительству проводить более тщательную оценку результатов запланированных мер, продолжая при этом позитивные инициативы во многих из этих областей. |
OHCHR is looking forward to its growing cooperation with the authorities of the host country and welcomes their offer to provide premises free of charge and to facilitate missions, thus continuing the cooperation that has taken place over the past years. | УВКПЧ стремится к расширению сотрудничества с властями принимающей страны и приветствует предложение о выделении помещений на безвозмездной основе в интересах выполнения поставленных задач, продолжая таким образом сотрудничество, имевшее место в последние годы. |
At a time when no funds were available to tell other more pressing stories, by continuing to fund that Programme the Organization was failing to meet its own goal of focusing on priority issues. | Продолжая финансировать эту программу при отсутствии средств для распространения более актуальной информации, Организация не выполняет свою главную задачу по уделению внимания приоритетным вопросам. |
Continuing the policies of his predecessor, Michael III (842-867), he showed great care to the fleet, and as a result, successive victories followed. | Продолжая политику своего предшественника, Михаила III (842-867), он уделил большое внимание флоту, и в результате последовало несколько важных побед. |
Continuing activities initiated in the prior reporting period, the Office of Internal Oversight Services served as an ex officio member of the year 2000 implementation team at Headquarters, and reviewed the status of year 2000 activities at 23 offices and programmes, including the regional commissions. | Продолжая осуществлять деятельность, начатую в предыдущем отчетном периоде, Управление служб внутреннего надзора выполняло функцию члена ex-officio Группы по осуществлению корректировок для предотвращения сбоя 2000 года в Центральных учреждениях и проанализировало ход деятельности по решению проблемы 2000 года в 23 подразделениях и программах, включая региональные комиссии. |
It is blamed for the continuing hostilities in the country and inaction. | Их обвиняют за то, что военные действия в стране продолжаются и за бездействие. |
Consultations with the members of the Conference on Disarmament and other interested delegations are continuing. | Консультации с членами Конференции по разоружению и с другими заинтересованными делегациями продолжаются. |
What is more, the deliveries of weapons to Armenia are continuing, this time openly and legally. | Более того, поставки вооружений в Армению продолжаются, теперь уже открыто и легально. |
At a time when negotiations are continuing to determine the future of the island together, such unilateral acts, apart from escalating tension, have a serious negative impact on the ongoing process, adversely affecting the atmosphere between the two negotiating parties. | В момент, когда продолжаются переговоры с целью определения будущего всего острова, такие односторонние акции помимо того, что они ведут к эскалации напряженности, оказывают серьезное негативное воздействие на осуществляемый процесс и отрицательно сказываются на атмосфере отношений между двумя сторонами, участвующими в переговорах. |
The Special Committee had appealed urgently to the United States Government to cease military training on the island and return the land occupied by the military to the population, but that appeal remained unanswered and bombing was continuing. | Несмотря на то, что Специальный комитет обращался к правительству Соединенных Штатов с настоятельным призывом прекратить военные учения на острове и вернуть его населению занимаемые военными земли, этот призыв остается без ответа и бомбометания продолжаются. |
Extortion and looting contribute to continuing revenue, but ISIL also has significant control of assets through its occupation of territory. | Вымогательство и грабежи вносят свою лепту в продолжающиеся поступления, однако ИГИЛ обладает существенным контролем над активами в силу оккупации им определенной территории. |
Despite progress in strengthening law and order in Kosovo, continuing inter-ethnic violence and criminal activity remain a major concern. | Несмотря на достигнутый прогресс с точки зрения укрепления правопорядка в Косово, большую обеспокоенность по-прежнему вызывают продолжающиеся акты межэтнического насилия и преступная деятельность. |
In addition, continuing violations to freedom of opinion and expression seems to be a common feature of certain political systems. | Кроме того, как представляется, продолжающиеся нарушения права на свободу мнений и их свободное выражение являются общей чертой, свойственной определенным политическим системам. |
Notes with concern the continuing delays in the recruitment of personnel in the Department of Peacekeeping Operations and its negative impact on peacekeeping missions, in particular those in Africa; | отмечает с обеспокоенностью продолжающиеся задержки с набором персонала в Департаменте операций по поддержанию мира и отрицательные последствия этого для миссий по поддержанию мира, в частности в Африке; |
Despite the continuing and threatening emergencies in certain parts of sub-Saharan Africa, there are many positive developments that go almost unnoticed. | Несмотря на продолжающиеся и угрожающие чрезвычайные ситуации в отдельных частях Африки к югу от Сахары, имеют место многочисленные позитивные сдвиги, которые остаются почти незамеченными. |
He expressed grave concern over the continuing non-compliance by the Democratic People's Republic of Korea with its IAEA safeguards obligations. | Серьезную озабоченность вызывает продолжающееся несоблюдение Корейской Народно-Демократической Республикой ее обязательств по соглашению о гарантиях с МАГАТЭ. |
However, the continuing use of the "ventral decubitus" position was a matter of concern. | Однако продолжающееся использование положения "лежа на животе" вызывает озабоченность. |
The continuing unilateral expansion of settlements and the construction and maintenance of the separation barrier on the West Bank will make the conflict more difficult to resolve. | Продолжающееся одностороннее расширение поселений и строительство разделительного барьера на Западном берегу сделают этот конфликт еще более трудным для разрешения. |
International and local observers take the view that principal responsibility for the continuing insecurity lies with the local police, who are either unable or unwilling to take effective action against the ongoing wave of criminal activity against the Croatian Serbs. | Международные и местные наблюдатели считают, что главная ответственность за продолжающееся отсутствие безопасности лежит на местной полиции, которая не может или не хочет принять эффективных мер в отношении нынешнего разгула преступности против хорватских сербов. |
Implementation of the Agreement is well behind schedule, and the inability of Darfur Peace Agreement mechanisms and arrangements to halt the continuing violence has undermined the credibility of the Agreement. | Осуществление Соглашения идет с большим отставанием, а неспособность созданных в его рамках механизмов остановить продолжающееся насилие приводит к подрыву авторитета этого Соглашения. |
In this connection, the Council welcomed the adoption by the Security Council of its resolution 924 (1994) and expressed its great sorrow that fighting was nevertheless continuing. | В этой связи Совет приветствовал принятие Советом Безопасности его резолюции 924 (1994) и выразил большое сожаление по поводу продолжающейся, тем не менее, вооруженной борьбы. |
Our people find it astonishing that in an era of such developed mass communication, which leaves no distance between different corners of the globe, the apparently insurmountable difficulties - in particular, the actual causes of the continuing imposed war - are not understood. | Наш народ считает удивительным то, что в эпоху столь развитой системы массовой коммуникации, которая сближает различные уголки мира, не осознаются кажущиеся непреодолимыми трудности, в частности, подлинные причины навязанной нам продолжающейся войны. |
It also received information on the continuing recruitment of mercenaries, including children, in the Great Lakes region of Africa and in West Africa. | Она также получила информацию о продолжающейся вербовке наемников, включая детей, в районе Великих озер и в Западной Африке. |
Expresses its concern, however, at the continuing delay in the implementation of some major aspects of the General Peace Agreement, including the commencement of demobilization and the formation of a national defence force and calls upon the parties to work towards the elimination of further delays; | выражает вместе с тем свою озабоченность в отношении продолжающейся задержки с осуществлением ряда основных аспектов Общего соглашения об установлении мира, включая начало демобилизации и создание национальных сил обороны, и призывает стороны работать в целях устранения дальнейших задержек; |
The same applies to the continuing delay in the initiation of negotiations on a verifiable Fissile Material TreatyT), and in the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty - two measures that have been on the global nuclear non-proliferation and disarmament agenda for decades. | То же самое относится к продолжающейся задержке начала переговоров по допускающему проверку Договору о расщепляющегося материалаРМ) и вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний - двух мер, в течение десятилетий стоящих в повестке дня глобального ядерного нераспространения и разоружения. |
Additional disciplinary action can be expected if the continuing investigation shows other staff members guilty of negligence or complicity. | Если в результате продолжающегося расследования будет выявлено, что другие сотрудники проявляли халатность или виновны в соучастии, то можно ожидать, что будут приняты дополнительные дисциплинарные меры. |
John Battle set out clearly at that meeting the basis for our continuing partnership for the Falkland Islands: your right to self-determination and our guarantee of your security. | Джон Бэттл четко изложил на этой встрече основные принципы нашего продолжающегося партнерства с Фолклендскими островами: ваше право на самоопределение и нашу гарантию вашей безопасности. |
They welcomed the adoption by consensus of the programme of work for the 2009 session, but expressed concerns about the continuing stalemate in the Conference, despite the current favourable international environment for multilateral disarmament. | Они приветствовали консенсусное принятие программы работы на сессию 2009 года, но выразили озабоченности по поводу продолжающегося застоя на Конференции, несмотря на нынешнюю благоприятную международную обстановку для многостороннего разоружения. |
Noting the economic dimensions of the conflict in "Juba-land", I also call upon all stakeholders urgently to tackle the continuing illegal export of charcoal, as highlighted in the recent report of the Somalia and Eritrea Monitoring Group. | С учетом экономических аспектов конфликта в «Джуббаленде» я призываю также все заинтересованные стороны незамедлительно решить проблему продолжающегося незаконного экспорта древесного угля, как было особо отмечено в недавнем докладе Группы контроля по Сомали и Эритрее. |
Some delegations expressed the view that a broader approach should be taken to the work of the Legal Subcommittee in view of the continuing developments in space science and technology, its growing commercialization and the number of new actors engaging in space activity. | Некоторые делегации высказали мнение, что с учетом продолжающегося развития в области космической науки и техники, растущей коммерциализации и включения в космическую деятельность ряда новых участников в работе Юридического комитета следует использовать более широкий подход. |