| In recent years income inequality in the population has decreased, but this is still a problem and continuing effort is needed to reduce it further. | За последние годы неравенство населения страны по доходам сократилось, но данная проблема остается актуальной и требует продолжение усилий по его дальнейшему снижению. |
| Carrying out a partial withdrawal while at the same time continuing to expand settlements elsewhere is a contradictory stance that will not solve the crisis nor contribute to finding a lasting peace between the two parties. | Частичный уход и в то же время продолжение строительства поселений в других местах противоречат друг другу, и это не может способствовать разрешению этого кризиса и поискам прочного мира между двумя сторонами. |
| The strategies for moving forward on this goal, as elaborated in the Secretary-General's road map report, include continuing the United Nations work to provide technical advice and training to lead the dialogue on specific policies dealing with migration issues and their implications. | Стратегии по достижению этой цели, разработанные в докладе Генерального секретаря о стратегии продвижения вперед, включают в себя продолжение деятельности Организации Объединенных Наций по предоставлению технических рекомендаций и возможностей в области обучения, с тем чтобы вести диалог по конкретным стратегиям, касающимся вопросов миграции и их последствий. |
| Continuing the existing debt policies of international financial institutions can only make our countries poorer. | Продолжение нынешней политики международных финансовых институтов в области задолженности может лишь сделать наши страны еще беднее. |
| Continuing dialogue between political parties and the Government | Продолжение диалога между политическими партиями и правительством |
| My Special Representative is engaged in a continuing dialogue with the President and other relevant members of the Government to ensure compliance with this decree. | Мой Специальный представитель ведет постоянный диалог с президентом и другими соответствующими членами правительства в целях обеспечения выполнения положений этого декрета. |
| The Permanent Forum welcomes the continuing preparation by its secretariat of the world report on the situation of the indigenous peoples. | Постоянный форум приветствует работу своего секретариата по дальнейшей подготовке мирового доклада о положении коренных народов. |
| Neither has the author ever since 1972 challenged in the High Court the continuing refusal of the British authorities to grant her eldest son British nationality. | Подобным образом, с 1972 года автор никогда не оспаривала в Высоком суде постоянный отказ британских властей в предоставлении ее старшему сыну британского гражданства. |
| The Permanent Forum looks forward to working closely with Mr. Anaya in continuing to address the many urgent human rights issues faced by indigenous peoples and in taking forward the implementation of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Постоянный форум надеется на тесное сотрудничество с гном Анайей в решении многих срочных правозащитных проблем, стоящих перед коренными народами, и в содействии дальнейшему осуществлению Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
| The Secretary-General indicates that the functions are currently performed by a service contractor under general temporary assistance and are of a continuing nature as they deal with sensitive matters, including the delivery of sealed code cable envelopes. | Генеральный секретарь указывает, что функции сотрудника на этой должности в настоящее время выполняет сервисный подрядчик на должности, финансируемой по статье «Временный персонал общего назначения», и что эти функции носят постоянный характер и связаны с конфиденциальными вопросами, включая доставку зашифрованных телеграмм в запечатанных конвертах. |
| The Department of Justice is continuing its recruitment efforts to increase the number of international judicial personnel. | Департамент юстиции продолжает свои усилия по подбору кадров с целью увеличения численности международного судебного персонала. |
| With respect to universal access to care and treatment, Cameroon is continuing to intensify its policy to gradually decentralize care for patients through a district approach. | Что касается обеспечения всеобщего доступа к уходу и лечению, Камерун продолжает осуществлять свою политику поэтапной децентрализации работы по уходу за больными на уровне районов. |
| Her Government was continuing its efforts to create a conducive environment for private sector development, focusing on stimulating export-oriented small- and medium-scale enterprises through the provision of microcredit and grants to women entrepreneurs in the rural areas. | Правительство ее страны продолжает свои усилия по созданию условий, способствующих развитию частного сектора, уделяя основное внимание стимулированию ориентированных на экспорт мелких и средних предприятий посредством предоставления микрокредитов и субсидий женщинам-предпринимателям в сельских районах. |
| In this context, my country devotes a great segment of its resources to continuing to implement the Rio agenda and effective and objective participation in environmental and development forums on many international, regional and national levels. | В этом контексте моя страна продолжает выделять значительные ресурсы на выполнение Повестки дня, принятой в Рио-де-Жанейро, и принимает активное и действенное участие в работе многих экологических форумов и форумов по вопросам развития, проводимых на международном, региональном и национальном уровнях. |
| Through a joint work programme established with the Global Mechanism at the end of 2002, the secretariat is continuing its support to the formulation of NAPs and in countries having completed the process it strives to support the partnership-building process. | В рамках совместной программы работы, составленной с Глобальным механизмом в конце 2002 года, секретариат продолжает оказывать содействие разработке НПД, а в странах, завершивших этот процесс, усилия секретариата направлены на поддержание процесса налаживания партнерства. |
| Under the ICSC framework, the continuing appointment is intended for career staff who provide programme continuity in core functions of the Organization. | Согласно основным положениям, одобренным КМГС, непрерывный контракт предназначен для карьерных сотрудников, которые обеспечивают преемственность в осуществлении основных функций Организации в рамках программы. |
| A continuing and substantive dialogue is required in order to ensure the effective participation of women and men belonging to minorities in their society. | Для обеспечения эффективного участия женщин и мужчин, принадлежащих к меньшинствам, в жизни их общества необходим непрерывный предметный диалог. |
| (b) In paragraph 5, the last sentence should be replaced by the following text: However, nitrogen emissions remain high, causing widespread and continuing eutrophication of natural ecosystems as well as acidification. | Ь) последнее предложение в пункте 5 следует заменить следующим текстом: Однако уровень выбросов азота по-прежнему является высоким, что обуславливает широкие масштабы и непрерывный характер эвтрофикации естественных экосистем, а также подкисление. |
| Against the background of a continuing and worsening trend of disasters and emergencies around the world, UNDP has taken several important steps during 1993 in the general area of the relief to development continuum as mandated in Governing Council decision 93/11. | С учетом сохраняющейся и обостряющейся тенденции к росту числа стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций в мире ПРООН в 1993 году приняла ряд важных мер в рамках своей общей деятельности, охватывающей непрерывный процесс от оказания помощи к развитию, в соответствии с решением 93/11 Исполнительного совета. |
| The Ad hoc Group reconsidered the fundamental approaches for computerization of the TIR procedure and agreed that, knowing that the computerization of the TIR procedure was a continuing process, involving various stages of development, none of the options could be excluded for the time being. | Специальная группа вновь рассмотрела основные подходы к компьютеризации процедуры МДП и решила, что ни один из этих вариантов пока нельзя исключать, поскольку компьютеризация процедуры МДП представляет собой непрерывный процесс, охватывающий различные этапы разработки. |
| The enterprise has been continuing performing republican Program for development village telephone communication. | Продолжается работа по реализации Республиканской программы развития средств сельской телефонной связи. |
| The trial commenced on 22 January 1996 and is still continuing. | Судебный процесс начался 22 января 1996 года и все еще продолжается. |
| This has led to a decrease in the total population, which started in the 1990s and is still continuing. | Это привело к сокращению численности населения, которое началось в 90-е годы и продолжается до настоящего времени. |
| Russia's financial participation is continuing in other Africa-focused efforts in the G-8 and under World Bank programmes and multilateral international initiatives on health, education and poverty eradication. | Продолжается финансовое участие России в других ориентированных на Африку усилиях по линии Группы восьми, программах Всемирного банка и многосторонних международных инициативах в области здравоохранения, образования, преодоления энергетической бедности. |
| Roughly two-thirds of these countries have had dramatic housing booms since 2000, most of which appear to be continuing, at least for the time being. | Примерно в 2/3 из данных стран, начиная с 2000 г., начался стремительный рост жилищного строительства, и в большинстве из данных стран он, похоже, ещё продолжается, по крайней мере, пока что. |
| He reiterated his confidence in continuing the multi-stakeholder approach, especially in drafting the UNCDF strategic framework 2014-2017. | Он подтвердил, что верит в дальнейшее применение подхода с многосторонним участием, особенно при разработке проекта стратегической рамочной основы действий ФКРООН на 2014 - 2017 годы. |
| The continuing development of the standard has been supported since 2010 by the not-for-profit InChI Trust, of which IUPAC is a member. | Дальнейшее развитие стандарта поддерживается начиная с 2010 года некоммерческой организацией InChI Trust, являющейся членом IUPAC. |
| The Group of 77 and China is committed to continuing the discussions with regard to the follow-up mechanism on financing for development as agreed in resolution 64/193. | Группа 77 и Китая решительно настроена на дальнейшее участие в обсуждениях механизма последующей деятельности по вопросам финансирования в целях развития согласно резолюции 64/193. |
| While the narcotics trade still poses a continuing cause for concern, the EU welcomes the fact that, after reaching another record level in 2007, poppy cultivation was in decline this past year and a further decrease is expected in 2009. | Хотя торговля наркотиками по-прежнему дает постоянные основания для беспокойства, ЕС рад тому, что после того, как в 2007 году культивирование опийного мака достигло очередного рекордного уровня, в истекшем году оно пошло на спад, а в 2009 году ожидается его дальнейшее снижение. |
| Continuing to grant the authority to commit funds without adequate financial resources being available could be detrimental to the cash flow situation of the Organization. | Дальнейшее предоставление полномочий на принятие обязательств в условиях отсутствия достаточного объема финансовых ресурсов может нанести ущерб положению Организации в плане притока наличных средств. |
| With strong support from the public, the Government of Japan is committed to continuing its contribution to addressing the long-term effects of the Chernobyl disaster. | Правительство Японии при решительной поддержке общественности преисполнено решимости продолжать вносить свой вклад в долгосрочное преодоление последствий чернобыльской катастрофы. |
| In making this differentiation, they are considering continuing the war with the LTTE and finding a political solution with the Tamils. | Проводя это различие, они намереваются продолжать войну с ТОТИ и искать политическое решение с тамилами. |
| The New Partnership for Africa's Development (NEPAD) also permits continuing strengthening of strategies such as the health strategy. | Новое партнерство для развития Африки (НЕПАД) также позволяет продолжать консолидацию различных стратегий, в частности, в области здравоохранения. |
| The Philippine Government commits itself to the continuing transformation of its security sector into one that is compliant with human rights, international humanitarian law (IHL), and the rule of law. | Правительство Филиппин полно решимости продолжать преобразование национальных силовых структур в сектор, который соответствует нормам прав человека, международного гуманитарного права и правопорядка. |
| And it is with this purpose, with this objective of continuing to work boldly to come up with a compromise formula on the programme of work, that the Chair will continue the consultations in this intersessional period in New York. | И вот с этой целью, с целью и впредь смело работать над тем, чтобы выдвинуть компромиссную формулу по программе работы, в предстоящий межсессионный период Председатель будет продолжать консультации в Нью-Йорке. |
| Those agencies were also continuing their war of destabilization in the province of Sind in Pakistan. | Эти службы также продолжают дестабилизирующую войну в провинции Синд в Пакистане. |
| Evidence also indicates continuing collaboration at the local level between FARDC and FDLR. | согласно имеющимся данным, ВСДРК и ДСОР продолжают сотрудничать на местах. |
| In conclusion, the representative noted that the Government had put in place the main structural elements and that progress was being made in addressing the continuing institutional and cultural obstacles that women continued to face. | В заключение представитель отметила, что правительство обеспечило формирование важнейших структурных элементов и добивается сейчас прогресса в устранении институциональных и культурных препятствий, с которыми продолжают сталкиваться женщины. |
| To express deep concern about the continuing violations and abuses committed against children in Somalia by parties to the conflict and to urge the immediate implementation of all conclusions of the Working Group on Children and Armed Conflict in Somalia. | Выразить глубокую озабоченность нарушениями и злоупотреблениями, которые продолжают совершать все стороны в конфликте в отношении детей в Сомали, и настоятельно призвать безотлагательно осуществить предыдущие выводы Рабочей группы по вопросу о детях и вооруженных конфликтах в Сомали. |
| It stresses the need for proper organization and adequate security for the elections on 17 November, and welcomes continuing steps taken in that regard. "The Security Council calls on all women and men of Kosovo to vote in the elections of 17 November. | Совет Безопасности подчеркивает необходимость надлежащей организации выборов 17 ноября и принятия необходимых мер безопасности и с удовлетворением отмечает, что в этом направлении продолжают предприниматься соответствующие меры. |
| This situation is continuing, while the authorities are failing to take the appropriate measures within their power to put an end to it. | Несмотря на сохранение такой напряженной ситуации, власти не используют имеющиеся возможности для принятия надлежащих мер в целях улучшения обстановки. |
| The answer is clear - to groups of anonymous authority of the West, continuing to have hope for preservation of an occupational mode of our country, only slightly having changed a facade of authority. | Ответ понятен - группам анонимной власти Запада, продолжающим питать надежду на сохранение оккупационного режима нашей страны, лишь слегка поменяв фасад власти. |
| "(b) Maintaining bank accounts, investments and any other form of property that attempts to hide the proceeds of corruption and continuing to retain it under any name." | Ь) ведение банковских счетов, осуществление инвестиций и владение имуществом в любых других формах в попытке утаить доходы от коррупции и сохранение такого имущества во владении под любым именем". |
| Continuing disagreements, in particular with respect to disputed internal boundaries and the sharing of the natural resources, will hinder political progress at the national level. | Сохранение разногласий, в частности по поводу спорных внутренних границ и совместного пользования природными ресурсами, будет мешать политическому прогрессу на национальном уровне. |
| Continuing high rates of population growth forecast in the coming years, especially in urban areas, suggests that housing will become an increasingly critical issue to be addressed by Government. | Прогнозируемое сохранение высоких темпов роста населения в ближайшие годы, особенно в городских районах, дает основание предполагать, что обеспечение жильем будет становиться для правительства все более острой проблемой. |
| By continuing with its policy of internal demand stimulation, the country would be decreasingly reliant on external markets. | Продолжая проводить политику стимулирования внутреннего спроса, страна будет неуклонно уменьшать степень своей зависимости от внешних рынков. |
| 98.146. Seek the international assistance for strengthening the capabilities of the State structures and security institutions, while continuing its measures in this regard (Azerbaijan); | 98.146 запросить международную помощь для укрепления потенциала государственных структур и учреждений безопасности, продолжая при этом принимать меры в этой связи (Азербайджан); |
| In this regard, the Special Rapporteur will continuously engage with Governments in order to share expertise and advocate the implementation of anti-racism policies while, at the same time, continuing to carry out his key role of monitoring and reporting on human rights violations. | В этой связи Специальный докладчик будет постоянно взаимодействовать с правительствами в целях обмена специальными знаниями и содействия проведению в жизнь политики в области борьбы с расизмом, продолжая при этом играть свою ключевую роль в деле отслеживания нарушений прав человека и представления соответствующих докладов. |
| Continuing to provide free health care to senior citizens and creating the conditions for providing better care for persons with disabilities in accordance with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities; | продолжая предоставлять бесплатные медицинские услуги пожилым людям и создавая условия для более эффективного учета интересов инвалидов согласно положениям Конвенции о правах инвалидов; |
| The norm that will be set aside will remain as it were "in the background", continuing to influence the interpretation and application of the norm to which priority has been given. | Норма, которая будет отставлена в сторону, остается как бы "на втором плане", продолжая влиять на толкование и применение нормы, получившей преимущественную силу. |
| They heard a briefing by the Special Envoy of the Secretary-General, who stated that the Taliban refused to resume the Ashgabat discussions and that fighting was continuing in the province of Bamyan. | Они заслушали сообщение Специального посланника Генерального секретаря, который информировал о том, что движение «Талибан» отказалось возобновить ашгабадские переговоры и что в провинции Бамиан продолжаются боевые действия. |
| In South Lebanon, where UNIFIL is deployed, tension and armed hostilities are continuing and may reach high levels, such as during the hostilities during April 1996. | В Южном Ливане, где размещаются ВСООНЛ, сохраняется напряженность и продолжаются вооруженные столкновения, которые могут приобрести значительные масштабы, по примеру столкновений, происшедших в апреле 1996 года. |
| Negotiations were continuing with the Sawhoyamaxa community on the purchase of alternative land offered by Mr. Heribert Roedel. | Продолжаются переговоры с общиной савоямакса относительно приобретения для неё альтернативной земли, принадлежащей г-ну Гериберту Рёделу. |
| Accordingly, my delegation welcomes the entry into force of the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty - the Pelindaba Treaty - and is pleased to report that efforts are continuing at the national level for the Treaty to be ratified as soon as practicable. | Соответственно, моя делегация приветствует вступление в силу Договора о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке - Пелиндабского договора - и рада сообщить о том, что на национальном уровне продолжаются усилия в целях скорейшей ратификации этого Договора. |
| Many refugees remain fearful to return because of misinformation in the refugee camps that leads them to believe that fighting is continuing in East Timor and it is not safe for them to return. | Многие беженцы по-прежнему боятся возвращаться домой, поскольку неверная информация, которую они получают в лагерях беженцев, заставляет их думать, что в Восточном Тиморе продолжаются вооруженные столкновения и возвращаться туда небезопасно. |
| Suffice it to mention the continuing tragedies of Bosniaand Herzegovina, Somalia, Nagorny-Karabakh and Abkhazia. | Достаточно упомянуть продолжающиеся трагедии в Боснии и Герцеговине, Сомали, Нагорном Карабахе и Абхазии. |
| They stated that there was no evidence to support continuing allegations of military training taking place in the forest outside the camps. | По их словам, нет никаких доказательств, подтверждающих продолжающиеся утверждения о военной подготовке, проводимой в лесу за пределами лагерей. |
| Welcomes the continuing close contacts and exchange of information, reports and documents between the Committee against Torture and the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on questions relating to torture; | приветствует продолжающиеся тесные контакты и обмен информацией, докладами и документами между Комитетом против пыток и Специальным докладчиком Комиссии по правам человека по вопросам, касающимся пыток; |
| I have continuing feelings of love. | У меня продолжающиеся любовные чувства. |
| The Council expresses its concern over the continuing violence in Southern Lebanon, regrets the loss of civilian life, and urges all parties to exercise restraint. | Пользуясь настоящей возможностью, Совет выражает признательность Генеральному секретарю и его персоналу за их продолжающиеся усилия в этом отношении. |
| I also want in particular to express our appreciation to New Zealand for its continuing contribution to the international security forces. | Я хотел бы, в частности, выразить нашу признательность Новой Зеландии за ее продолжающееся участие в международных силах безопасности. |
| There were many such instances, which only go to illustrate the continuing resistance to the type of changes envisaged in the Copenhagen Declaration. | Подобных примеров было много, что лишь иллюстрирует продолжающееся неприятие перемен, предусмотренных Копенгагенской декларацией. |
| The United Kingdom welcomes continuing cooperation between States in the zone of peace and cooperation of the South Atlantic. | Соединенное Королевство приветствует продолжающееся сотрудничество государств в зоне мира и сотрудничества в Южной Атлантике. |
| The continuing impact of the global economic and financial crisis required concerted efforts by the international community to create an environment for increasing production, trade and investment and opening up the job market. | Продолжающееся влияние глобального финансово-экономического кризиса требует принятия международным сообществом согласованных мер по созданию условий для увеличения объемов производства, торговли и инвестиций и открытия рынка труда. |
| Slovakia had been appointed to fill the seat vacated by the former Czechoslovakia and the continuing cooperation and participation of experts from both successor countries as members of one delegation could serve as an example of how to approach the issue of membership. | Словакии было предложено занять место, освободившееся после распада Чехословакии, и продолжающееся сотрудничество и участие специалистов из обеих стран-преемниц в качестве членов единой делегации может служить примером подходов к решению проблемы членского состава. |
| Most of the world's largest banks are essentially insolvent, and depend on continuing government aid and loans to keep them afloat. | Большинство крупнейших банков в мире являются фактически неплатежеспособными и зависят от продолжающейся правительственной помощи и ссуд для поддержания их на плаву. |
| The critical human rights situation in Nepal is a result of the continuing armed struggle since 1996 by the Communist Party of Nepal-Maoist (CPN-M) to wage what it calls a "Peoples' War". | З. Критическое положение в области прав человека в Непале является результатом продолжающейся с 1996 года вооруженной борьбы Маоистской коммунистической партии Непала (КПН-М), которую она называет "народной войной". |
| Participants are required to submit statistics on a quarterly basis and all Participants submitted statistics for 2005 and 2006, supported by continuing training opportunities made available by the Canadian government. | Участники обязаны представлять статистику поквартально, и все Участники ее представили за 2005 и 2006 годы при поддержке продолжающейся подготовки персонала, обеспечиваемой правительством Канады. |
| Ms. Tan said that, in its concluding observations on previous periodic reports, the Committee had expressed concern at the continuing double discrimination against immigrant and minority women, based on both gender and ethnicity. | Г-жа Тан говорит, что в своих заключительных замечаниях по предыдущим периодическим докладам Комитет выразил озабоченность в связи с продолжающейся двойной дискриминацией в отношении женщин-иммигрантов и женщин из национальных меньшинств по признаку пола и этнической принадлежности. |
| (b) Noted the continuing work being undertaken by the Rio Group on Poverty Statistics towards the preparation of a compendium on best practices of poverty statistics; | Ь) приняла к сведению информацию о продолжающейся работе Группы Рио по статистике нищеты над составлением справочника по наиболее эффективным методологиям в области статистики нищеты; |
| Additional disciplinary action can be expected if the continuing investigation shows other staff members guilty of negligence or complicity. | Если в результате продолжающегося расследования будет выявлено, что другие сотрудники проявляли халатность или виновны в соучастии, то можно ожидать, что будут приняты дополнительные дисциплинарные меры. |
| As it will be recalled, this project is being undertaken as an aspect of the Institute's continuing technical cooperation with the Department of Justice of the United States. | Как известно, настоящий проект осуществляется в рамках продолжающегося технического сотрудничества Института с министерством юстиции Соединенных Штатов Америки. |
| The efforts of UNICEF on behalf of the most vulnerable children were all the more important, she said, because the gulf between the rich and the poor remained, particularly in the face of the continuing financial crisis and proliferating humanitarian emergencies. | Усилия ЮНИСЕФ в интересах наиболее уязвимых детей приобретают, по ее словам, тем большее значение, что разрыв между богатыми и бедными сохраняется, особенно в условиях продолжающегося финансового кризиса и распространения числа гуманитарных чрезвычайных ситуаций. |
| The world is currently experiencing times of enormous uncertainty and anxiety as a result of international economic and financial instability, increased poverty, continuing deterioration of the environment and a growing number of natural disasters. | Из-за международной финансово-экономической нестабильности, увеличения масштабов нищеты, продолжающегося ухудшения качества окружающей среды и увеличения числа стихийных бедствий мир сегодня живет в состоянии большой неопределенности и тревоги. |
| The nature and quality of the assistance that women are provided with prior to, during and after delivery may be questioned given the continuing high levels of maternal mortality, notwithstanding the high percentage of women receiving prenatal care and assistance by trained professionals when giving birth. | Можно поставить под сомнение характер и качество помощи, оказываемой женщинам в дородовой период, во время родов и после них, с учетом продолжающегося роста коэффициентов материнской смертности невзирая на высокие показатели охвата женщин уходом в дородовой период и на помощь, оказываемую при родах квалифицированными специалистами. |