| B. Standard-setting and continuing surveys on the drafting of new international instruments | В. Установление норм и продолжение практики обзоров разработки новых международных документов |
| The Working Party decided on the usefulness of continuing contacts with major international standardizing organizations on matters relating to the use and implementation of international standards. | Рабочая группа постановила считать полезным продолжение контактов по вопросам использования и применения международных стандартов с ведущими международными организациями по стандартизации. |
| Ensuring the unconditional implementation of its provisions at the national level and continuing the work of attracting new States to the Convention remain priorities. | Приоритетом здесь должно оставаться обеспечение безусловной реализации ее положений на национальном уровне, а также продолжение работы по привлечению в Конвенцию новых государств-членов. |
| Under the Associations Act (503/1989), section 62, continuing the operation of an association that has been abolished on the grounds of racism or whose activities have been temporarily prohibited shall be punished with a fine. | Согласно статье 62 Закона об ассоциациях (503/1989), продолжение деятельности ассоциации, которая была распущена по причине ее расистской направленности или деятельность которой была временно приостановлена, карается штрафом. |
| Continuing work on developing verification schemes. | продолжение усилий по разработке систем проверки. |
| Market-based economic instruments are often the most cost-efficient and create a continuing incentive to reduce external environmental costs. | Экономические рычаги, основанные на рыночных отношениях, являются наиболее эффективными с точки зрения расходов и создают своего рода постоянный стимул к снижению внешних экологических издержек. |
| It has shown that the responsibilities of these individuals are of a continuing nature. | Он показал, что функции этих сотрудников носят постоянный характер. |
| Demonstrate continuing Security Council interest in the subregion | Продемонстрировать, что Совет Безопасности проявляет постоянный интерес к субрегиону |
| My Special Representative is engaged in a continuing dialogue with the President and other relevant members of the Government to ensure compliance with this decree. | Мой Специальный представитель ведет постоянный диалог с президентом и другими соответствующими членами правительства в целях обеспечения выполнения положений этого декрета. |
| Through these bodies, the Inter-Agency Standing Committee has become increasingly useful for operational purposes by continuing to develop and refine its coordinated approaches to humanitarian crisis, in accordance with the agreed conclusions of the Economic and Social Council. | Благодаря этим органам Межучрежденческий постоянный комитет становится все более полезным для оперативной деятельности, поскольку он продолжает заниматься разработкой и совершенствованием своих скоординированных подходов к гуманитарным кризисам в соответствии с согласованными выводами Экономического и Социального Совета. |
| It is also continuing to develop the use of remote sensing in environmental research. | Он также продолжает совершенствовать использование дистанционного зондирования в научных исследованиях окружающей среды. |
| Unfortunately, the United Kingdom was continuing to ignore the calls of the international community for a speedy resumption of negotiations on the matter of sovereignty. | К сожалению, Соединенное Королевство продолжает игнорировать призывы международного сообщества к скорейшему возобновлению переговоров по вопросу о суверенитете. |
| The Group of Experts is continuing its investigations into this company so as to gain a better idea of its activities and to ascertain who its real owners are. | Группа экспертов продолжает проводить свои расследования с целью лучше определить деятельность этой компании и узнать, кто является ее истинными владельцами. |
| However, at present most countries are continuing to expand their use of fossil fuels and are failing to meet the targets which they have set for themselves to restrain their emissions of greenhouse gases. | Однако в настоящее время большинство стран продолжает расширять использование ископаемых источников энергии и не может достичь целей, которые они определили для себя в целях контроля за выбросом в атмосферу парниковых газов. |
| The mortality rate remains high, especially among men of working age, and the birth rate remains low, as a result of which the size of the population is continuing to decrease. | В России остаются высокими показатели смертности населения, особенно среди мужчин трудоспособного возраста, сохраняется низкий уровень рождаемости, в результате чего продолжает сокращаться численность населения. |
| The continuing data clean-up exercise requires the cooperation of vendors to process their latest information through the Global Marketplace website. | Непрерывный процесс очистки данных требует готовности поставщиков представлять свои самые последние данные через веб-сайт «Глобального рынка». |
| Currently the process was managed through voluntary contributions by member States and a continuing flow of contributions was required for enabling implementation activities. | В настоящее время этот процесс осуществляется благодаря добровольным взносам государств-членов, и для обеспечения возможности осуществления имплементационных мероприятий необходим непрерывный поток взносов. |
| The two organizations have engaged in a process of continuing dialogue in order to explore specific areas for joint programme initiatives, and headquarters meetings were held in September 1995 to discuss cooperation on employment generation, particularly through the promotion of small-scale enterprises. | Обе организации поддерживают непрерывный диалог в целях изучения конкретных областей для инициирования совместных программ, и в сентябре 1995 года в штаб-квартирах были проведены встречи для обсуждения вопросов сотрудничества в деле создания рабочих мест, особенно через содействие развитию малых предприятий. |
| (e) Hold a fixed-term, permanent or continuing appointment, in the case of regularized staff members, or, at a minimum, a fixed-term appointment in the case of non-regularized staff members. | ё) иметь срочный, постоянный или непрерывный контракт в случае включенных в штат сотрудников или, как минимум, срочный контракт в случае не включенных в штат сотрудников. |
| The Advisory Committee also recommends that, in order to be considered for a continuing appointment, staff members should have a minimum of five years of continuous service. | Консультативный комитет также рекомендует рассматривать на предмет предоставления непрерывного назначения кандидатуры только тех сотрудников, которые имеют непрерывный стаж не менее пяти лет. |
| Exhumations of mass graves in the Prijedor area (RS) are also continuing. | Продолжается также эксгумация в местах массового захоронения в районе Приедора (РС). |
| Work is continuing to improve the method of calculating the minimum subsistence level. | Продолжается работа по совершенствованию методики расчета величины прожиточного минимума. |
| With regard to DDT, continuing production and/or use for disease vector control and/or as an intermediate in the manufacture of other chemicals | Что касается ДДТ, продолжается производство и/или использование для контроля над болезнями и/или в качестве заготовки при изготовлении других химикатов |
| While the build-up of troops on the border with Eritrea is continuing, the Government of the Sudan has committed the following instances of repeated violations in the past days: | В то время, когда сосредоточение войск на границе с Эритреей продолжается, правительство Судана в последнее время совершило следующие неоднократно повторявшиеся нарушения: |
| Cooperation on sound industrial chemicals management is continuing with the member organizations of the Inter-Organization Programme for the Sound Management of Chemicals, in particular the World Health Organization, the UNEP Division of Technology, Industry and Economics, UNITAR and the International Labour Organization. | Продолжается сотрудничество по вопросам рационального регулирования промышленных химикатов с организациями - членами Межорганизационной программы по рациональному регулированию химических веществ, в частности с Всемирной организацией здравоохранения, Отделом технологии, промышленности и экономики ЮНЕП, ЮНИТАР и Международной организацией труда. |
| The continuing existence of such weapons haunts many countries and prevents both reconciliation and reconstruction. | Дальнейшее существование этого оружия является угрозой для многих стран и препятствует как примирению, так и реконструкции. |
| Among other contributions, the continuing involvement of non-governmental organizations on technical issues in the field of disarmament and non-proliferation education is particularly valuable. | Среди прочих вкладов особенно ценно дальнейшее участие в решении технических вопросов в области просвещения в сфере разоружения и нераспространения неправительственных организаций. |
| These activities are mostly aimed at improving the technical state of sources of atmospheric pollution, dealing with old environmental burdens, and continuing to introduce an EMS pilot project at the Liberec railway junction. | Эта деятельность направлена главным образом на улучшение технического состояния источников загрязнения атмосферы, решение проблем, связанных с прежними нагрузками на окружающую среду, и дальнейшее внедрение экспериментального проекта СЭМ на Либерецком железнодорожном узле. |
| It stresses that the new authorities and all Congolese political actors will be responsible for ensuring the long-term sustainability of the restoration of peace and stability and for continuing to promote national reconciliation and the establishment of democratic institutions and the rule of law in the country. | Он подчеркивает возлагаемую на новые власти и на всех конголезских политических деятелей ответственность за создание в стране долгосрочной основы для восстановления мира и стабильности и за дальнейшее поощрение национального примирения и создания демократических институтов и обеспечения правопорядка». |
| The Director-General condemns the use of toxic chemicals as weapons by anyone and considers it expedient for the FFM to continue its work, which will include transcribing the recorded evidence and data that it has obtained, as well as continuing to look into other alleged incidents. | Генеральный директор осуждает применение токсичных химикатов в качестве оружия кем бы то ни было и считает целесообразным, чтобы МУФ продолжала свою работу, которая будет включать транскрибирование записанных доказательств и данных, которые она получила, а также дальнейшее изучение других предполагаемых инцидентов. |
| He again asserted his country's firm commitment to continuing its efforts to attain the goals of the Convention against Torture and thanked the Committee for its suggestions and its interests in Mexico. | Он подтверждает твердое обязательство его страны продолжать борьбу за достижение целей Конвенции против пыток и благодарит Комитет за предложения, которые он сформулировал с этой целью, а также за интерес, проявленный им в отношении Мексики. |
| both Hungary's refusal to continue with the project and Czechoslovakia's implementation and operation of Variant C were continuing wrongful acts, and this had consequences in various ways. | то как отказ Венгрии продолжать осуществлять проект, так и осуществление и введение в действие Чехословакией варианта С представляли собой длящиеся противоправные деяния, и это имело последствия в различных областях. |
| Emphasizes the importance of African countries continuing to coordinate, on the basis of national strategies and priorities, all types of external assistance, including that provided by multilateral organizations, in order to effectively integrate such assistance into their development processes; | подчеркивает, что африканским странам важно продолжать координировать, на основе национальных стратегий и приоритетов, все виды внешней помощи, в том числе предоставляемой многосторонними организациями, для эффективной интеграции такой помощи в свои процессы развития; |
| With regard to the matter raised by Ms. Wedgwood, he saw no point in continuing the discussion in the absence of Committee jurisprudence on the question and also bearing in mind the enormous complexity of the issue. | Что же касается вопроса, затронутого г-жой Уэджвуд, то ему представляется малоразумным продолжать дискуссию из-за отсутствия правовой практики Комитета по данному вопросу и его очень большой сложности. |
| Building on existing measures already agreed upon by the Council, members committed themselves to improving consultations with troop- and police-contributing countries and to continuing to expand consultations and cooperation with relevant regional and subregional organizations. | Члены Совета обязались, опираясь на уже согласованные Советом меры, продолжать совершенствовать механизм консультаций со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, а также продолжать расширять рамки консультаций и сотрудничества с соответствующими региональны- |
| Mr. Lazarev (Belarus) said that some States were continuing their practice of imposing their human rights approaches on others. | Г-н Лазарев (Беларусь) говорит, что некоторые государства продолжают практику навязывания другим своих подходов к проблеме прав человека. |
| That process is continuing even today as parties and subsidiary bodies identify areas where closer collaboration may yield promising, synergistic results. | Данный процесс продолжается и по сей день, по мере того, как Стороны и вспомогательные органы продолжают определение областей, в которых тесное сотрудничество может принести многообещающие синергические результаты. |
| While continuing their efforts to achieve sustainable development and to attract new investments, these countries still require international assistance in their efforts towards sustainable development. | Хотя такие страны продолжают прилагать усилия по обеспечению устойчивого развития и привлечению новых инвестиций, им по-прежнему требуется международная помощь в связи с их усилиями по достижению устойчивого развития. |
| After satisfactory completion of joint activities under a memorandum of understanding signed between the Bank and UN-Habitat in 2003, the institutions are continuing to work together under a second such memorandum for the period 2007 - 2012. | После успешного завершения совместных мероприятий согласно меморандуму о понимании, подписанному Банком и ООН-Хабитат в 2003 году, эти учреждения продолжают действовать в партнерстве на основе второго такого меморандума, подписанного на период 2007-2012 годов. |
| While some emerging market economies are continuing to use fixed exchange-rate systems, many have moved to floating regimes, or have been forced to do so by financial crises. | Некоторые новые страны с рыночной экономикой продолжают придерживаться системы фиксированных валютных курсов, хотя многие страны этой группы уже перешли или из-за финансового кризиса вынуждены были перейти к системе плавающих курсов. |
| To maintain diversity while reducing divisions that can lead to brutal and violent confrontation is a continuing challenge. | В связи с этим сохранение в обществе многообразия при одновременном преодолении разобщенности, которая может привести к ожесточенной конфронтации, требуют постоянных и неустанных усилий. |
| The continuing high vacancy rates for civilian staff in many peacekeeping operations were cause for concern, but the Advisory Committee had noted the steps taken to tackle that problem. | Сохранение высокой доли вакантных должностей гражданского персонала во многих операциях по поддержанию мира вызывает озабоченность, но Консультативный комитет отметил предпринятые шаги по решению этой проблемы. |
| Continuing high rates of population growth forecast in the coming years, especially in urban areas, suggests that housing will become an increasingly critical issue to be addressed by Government. | Прогнозируемое сохранение высоких темпов роста населения в ближайшие годы, особенно в городских районах, дает основание предполагать, что обеспечение жильем будет становиться для правительства все более острой проблемой. |
| (e) Continuing to apply the social security laws of the country of origin of an employee of a company based in one of the signatory countries when the employee moves to the territory of the other signatory for employment. | ё) сохранение силы законов в области социального обеспечения страны происхождения служащего компании, работающего в одном государстве - участнике соглашения, в случае переезда этого работника на новое место работы, расположенное на территории другого государства. |
| In this case, continuing the status quo would mean persistence of a narrow definition of global governance, with decision-making dominated informally by the United States and other advanced industrial countries. | В данном случае это означало бы сохранение узко определяемой системы глобального управления с неформальным доминированием Соединенных Штатов и других передовых промышленно развитых стран в процессе принятия решений. |
| The NCA reiterated that, while continuing to act with responsibility and avoiding an arms race, Pakistan will not compromise on its security interests and the imperative of maintaining a credible minimum deterrence. | НГК подтвердило, что, продолжая действовать ответственно и избегая гонки вооружений, Пакистан не будет поступаться своими интересами безопасности и императивом поддержания убедительного минимального сдерживания. |
| In 2007, PARIS21 will address the key challenge of supporting strategy implementation, while continuing to assist those countries still at the design phase. | В 2007 году ПАРИЖ-21 будет заниматься решением основной задачи обеспечения поддержки в деле осуществления стратегий, продолжая при этом оказывать содействие тем странам, которые еще находятся на этапе разработки стратегии. |
| The Internet being a global communication tool, it was also imperative to make full use of the United Nations linguistic diversity, moving towards parity among the official languages on the website and continuing to favour multilingualism in all activities. | Учитывая, что Интернет является глобальным средством связи, важно также в полной мере использовать языковое многообразие Организации Объединенных Наций, продвигаясь в сторону равенства официальных языков на веб-сайте и продолжая поддерживать многоязычие во всех видах деятельности. |
| In continuing to promote national implementation of globally agreed social development policies and the realization of international commitments to crucial human development goals, we have found that implementation requires more widespread action. | Продолжая свое содействие национальному воплощению глобально согласованных стратегий в области социального развития и реализации международных обязательств по достижению ключевых целей развития человеческого потенциала, мы пришли к выводу о том, что процесс осуществления требует более широкомасштабных усилий. |
| Continuing the momentum in improving the Commission's modalities initiated in the last biennium, every effort has been made to limit the number of meetings and publications to concentrate resources and ensure depth for greater impact. | Продолжая наращивать динамику в деле совершенствования имеющихся в распоряжении Комиссии механизмов осуществления ее деятельности, которые начали создаваться во время предыдущего двухгодичного периода, прилагаются все усилия по ограничению количества совещаний и публикаций, с тем чтобы сосредоточить ресурсы и обеспечить концентрацию усилий с целью повышения результативности. |
| Yet we understand that the excavation is unfortunately still continuing. | Однако, насколько мы понимаем, раскопки, к сожалению, все еще продолжаются. |
| Studies of the potential for geothermal, ocean thermal energy conversion and wave energy are continuing. | Продолжаются исследования, посвященные изучению потенциала геотермальных источников энергии, а также методов преобразования тепловой энергии океанов и энергии волн. |
| To this end, close consultations were continuing between UNCTAD and the host authorities in order to ensure compatibility with United Nations practices. | С этой целью продолжаются активные консультации между ЮНКТАД и властями принимающей страны, для того чтобы обеспечить соответствие таких мер практике Организации Объединенных Наций. |
| The continued stability of the area, under the monitoring of the United Nations military observers, has contributed to a constructive atmosphere in which discussions are continuing, albeit slowly. | Сохраняющаяся в районе стабильность, под контролем военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, способствовала созданию благоприятной атмосферы, в которой продолжаются, хотя и медленно, переговоры. |
| Mr. Kim Sung-Hwan said that he was pleased to note the continuing high standard of the Organization's performance, the administrative reforms being made and the sound financial situation. | Г-н КИМ СУНГ-ХВАН говорит, что он рад отметить, что Организация по-прежнему работает эффективно, продолжаются административные реформы и ее финансовое положение прочно. |
| Finally, the full range of actions in the Working Group's toolkit in response to continuing violations must be utilized. | И, наконец, необходимо использовать широкий арсенал мер, имеющихся в распоряжении Рабочей группы, для реагирования на продолжающиеся нарушения. |
| The plenary reiterated its strong support for the continuing implementation of the peer review system on the basis of the decision adopted at Sun City. | Участники Пленарного совещания вновь заявили о том, что решительно поддерживают продолжающиеся усилия по внедрению системы коллегиального обзора на основе решения, принятого в Сан-Сити. |
| JS7 stated that Morocco's disrespect for basic rights of the Saharawi population of Western Sahara had resulted in continuing massive protests denouncing the Saharawi's dire socio-economic living conditions, contrasting with Morocco's ongoing plunder of their homeland's natural resources. | В СП7 отмечается, что проявляемое Марокко неуважение основных прав коренного населения Западной Сахары вызвало продолжающиеся массовые протесты против ужасных социально-экономических условий проживания сахарцев, контрастирующих с текущим расхищением Марокко природных ресурсов их родины. |
| Taking note also of the continuing consultations, in the context of the United Nations Conference on Sustainable Development, on the institutional framework for sustainable development, and considering that international environmental governance is one particularly important component of those consultations, | также принимая к сведению продолжающиеся консультации по институциональным рамкам устойчивого развития в контексте Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и полагая, что международное экологическое руководство является одним из особенно важных компонентов этих консультаций, |
| Continuing military operations, remnants of war and sporadic clashes continued to negatively affect the protection of civilians and the ability of humanitarians to safely gain access and provide assistance to vulnerable populations. | Продолжающиеся военные операции, пережитки войны и спорадические столкновения продолжают негативно сказываться на защите гражданского населения и способности гуманитарных организаций получать безопасный доступ к уязвимому населению и оказывать ему помощь. |
| Even more pertinent is the continuing exile of prominent members of the Gbagbo regime, many of them in neighbouring Ghana. | Еще более относящимся к делу является продолжающееся изгнание видных членов режима Гбагбо, многие из которых находятся в соседней Гане. |
| Another positive sign is the continuing increase in the number of cases pending before the Court. | Другим позитивным свидетельством является продолжающееся увеличение числа дел, ожидающих решения Суда. |
| Yet its integration into British legislation does not affect the validity, continuing operation or enforcement of any incompatible primary or subordinate legislation. | Однако его интеграция в британское законодательство не затрагивает действенность, продолжающееся применение или соблюдение любого несовместимого первичного или вспомогательного законодательства. |
| The report on trends confirmed that the recovery of surface waters from acidification was continuing. | Информация, содержащаяся в докладе о тенденциях, подтверждает продолжающееся восстановление нормального уровня кислотности поверхностных вод. |
| The Committee notes that the State party has not furnished any details about the investigation and has not demonstrated that the continuing investigation is effective, in the light of the serious and grave nature of the allegations, and the apparent lack of any leads for many years. | Комитет отмечает, что государство-участник не представило подробную информацию о расследовании и не доказало, что продолжающееся расследование является эффективным в свете серьезности и тяжести обвинений и явного отсутствия какого-либо прогресса на протяжении многих лет. |
| There is worldwide concern at the continuing alarming rates of deforestation as well as the continued degradation of forests. | Все страны мира испытывают обеспокоенность в связи с сохраняющимися тревожными темпами обезлесения и продолжающейся деградацией лесов. |
| the continuing offensive (Operation Eagle) and international assistance to the Somali security sector, accompanied by the easing of the arms | продолжающейся наступательной операции (операция «Орел») и международную помощь сомалийскому сектору безопасности, подкрепляемую ослаблением режима |
| It was also concerned about continuing segregation with regard to choice of subjects in schools, where girls still take up traditional subjects, and the low number of women and girls enrolled in vocational and industrial training courses. | Он также был обеспокоен продолжающейся сегрегацией в отношении выбора предметов в школах, где девочки по-прежнему изучают традиционные предметы, и малочисленностью женщин и девочек, зачисляемых на курсы профессионально-технической подготовки. |
| In its resolution 1400, the Security Council emphasized the importance of the continuing support of UNAMSIL to the Government of Sierra Leone in the consolidation of peace and stability after the elections. | В своей резолюции 1400 Совет Безопасности подчеркнул важность продолжающейся поддержки, оказываемой МООНСЛ правительству Сьерра-Леоне в деле упрочения мира и стабильности после выборов. |
| This stems from a context notably marked by fears related to the serious implications that will arise for future generations from the continuing degradation of marine ecosystems and from the over-exploitation of marine biological resources. | Оно обусловлено, в частности, опасениями, связанными с теми серьезными последствиями, которые могут возникнуть для будущих поколений в результате продолжающейся деградации морских экосистем и чрезмерной эксплуатации морских биологических ресурсов. |
| The Special Rapporteur also expresses his deep concern at the continuing silencing of women and calls upon Governments to remove all obstacles to the exercise of their full right to freedom of opinion and expression. | Специальный докладчик также выражает свое глубокое беспокойство по поводу продолжающегося замалчивания положения женщин и призывает правительства устранить все препятствия к осуществлению ими полного права на свободу мнений и на их свободное выражение. |
| As part of the continuing process of educating road users on their responsibilities, various public education campaigns, events and programmes on road safety have been organized to reach out to all road users, be they drivers, motorcyclists, cyclists or pedestrians. | В рамках продолжающегося процесса обучения участников дорожного движения их обязанностям организовываются различные пропагандистские кампании, мероприятия и программы по безопасности движения, рассчитанные на всех участников, будь то водители, мотоциклисты, велосипедисты или пешеходы. |
| Stressing the importance of reversing the continuing decline of official development assistance devoted to agriculture, both in real terms and as a share of total official development assistance, | подчеркивая важное значение обращения вспять продолжающегося сокращения официальной помощи в целях развития, направляемой в сельское хозяйство, как в реальном выражении, так и в процентном отношении к общему объему официальной помощи в целях развития, |
| If the obligation in question was only concerned to prevent the happening of the event in the first place, there will be no continuing wrongful act. | Если данное обязательство касалось, собственно, предотвращения возникновения данного деяния, тогда продолжающегося противоправного деяния не будет. |
| This situation is likely to persist in a number of countries owing to the high levels of debt that they had built up during the 1990s and the continuing "flight to safety" that has curbed inflows of capital to "emerging" markets. | Эта ситуация, скорее всего, сохранится в ряде стран ввиду высокого уровня задолженности, которую они накопили в 90е годы, и продолжающегося бегства капитала в страны с более безопасными условиями, которое ограничивает приток капитала в страны с формирующейся рыночной экономикой. |