Mr. President, my delegation looks forward to this continuing frank and honest discussion. | Г-н Председатель, моя делегация рассчитывает на продолжение этого откровенного и честного обсуждения. |
He has stated that continuing use of 2D computer graphics has been integral to Pokémon's success. | Он заявил, что продолжение использования 2D-графики является неотъемлемой частью успеха игр серии Pokémon. |
Secondly, the Secretariat was doing everything it could to train the staff it needed; it had, however, sought to concentrate its limited resources on strengthening the capacities of serving staff rather than continuing the experimental programme for training external language staff. | Во-вторых, Секретариат делает все возможное для подготовки необходимого ему персонала, однако с учетом ограниченности ресурсов он предпочитает направлять имеющиеся средства на повышение квалификации действующих сотрудников, а не на продолжение экспериментальной программы подготовки сотрудников языкового профиля, привлекаемых извне. |
Captain's log, continuing. | Журнал капитана, продолжение. |
Unfortunately, the most likely outcome will be continuing transformation of the Islamic Republic from a civil government into a garrison state in which the military plays a major role in determining political and economic matters. | К несчастью, наиболее вероятным результатом станет продолжение превращения Исламской республики из гражданского правительства в военную диктатуру, где ведущая роль в решении политических и экономических вопросов отведена вооружённым силам. |
He concurred with the Advisory Committee's view that, since the requirements for special political missions were of a continuing nature, the related estimates should continue to be included in the budget outline. | Он заявляет о своем согласии с мнением Консультативного комитета о том, что, поскольку потребности в ресурсах для специальных политических миссий носят постоянный характер, соответствующая смета должна по-прежнему включаться в наброски бюджета. |
Through these bodies, the Inter-Agency Standing Committee has become increasingly useful for operational purposes by continuing to develop and refine its coordinated approaches to humanitarian crisis, in accordance with the agreed conclusions of the Economic and Social Council. | Благодаря этим органам Межучрежденческий постоянный комитет становится все более полезным для оперативной деятельности, поскольку он продолжает заниматься разработкой и совершенствованием своих скоординированных подходов к гуманитарным кризисам в соответствии с согласованными выводами Экономического и Социального Совета. |
These actions, which are part of the Government's overall policy, have a continuing nature and are aimed at either the general public, specific portions of the general public, or the government and NGO personnel. | Такие мероприятия, представляющие собой часть общей политики правительства, имеют постоянный характер и нацелены как на население в целом, так и на его конкретные группы или на сотрудников государственных органов и НПО. |
a continuing public-private sector dialogue on programmes for effective enterprise development; and | постоянный диалог между частным и государственным секторами по вопросу о программах эффективного развития предпринимательства; и |
The Rumailah Hospital plays an effective and leading role in the delivery to older persons of health, social and psychological care, including continuing and private health care and treatment. | Больница в Аль-Румайле играет эффективную и лидирующую роль в обслуживании пожилых людей, предоставляя им медицинские, социальные и психологические услуги, в том числе индивидуальный постоянный уход и лечение. |
NPCA is continuing its efforts to foster such an improvement in Africa's investment climate. | АПКН продолжает предпринимать усилия для улучшения инвестиционного климата в Африке. |
The Group is nevertheless concerned by Eritrea's continuing relationship with arms dealers and facilitators in Somalia known to have provided services and support to Al-Shabaab (see annex 1.1). | Тем не менее Группа выражает обеспокоенность в связи с тем, что Эритрея продолжает поддерживать контакты с торговцами оружием и посредниками в Сомали, которые, как известно, оказывают поддержку и предоставляют соответствующие услуги группировке «Аш-Шабааб» (см. приложение 1.1.). |
The CoB is continuing its activities by analysing the reasons and consequences of this problem, in particular also by suggesting certain measures to minimise the risk in this area. | ССБ продолжает свои усилия по изучению причин и последствий данной проблемы, предлагая, в частности, определенные меры по минимизации риска в этой сфере. |
With regard to the remarks that have been addressed to France, I would first like to say briefly that, as far as the environmental effects of our tests are concerned, I note that some are continuing to cite damage which is not substantiated by solid proof. | Что касается тех замечаний, которые были обращены к Франции, то вначале мне хотелось бы вкратце отметить, что применительно к экологическим последствиям наших испытаний кое-кто продолжает вести речь об ущербе, который не подкреплен солидными доказательствами. |
Mr. Owade said that for many years his country had hosted thousands of refugees arriving from neighbouring countries, and was continuing to do so; in addition, it had undertaken various initiatives to assist in resolving a number of conflicts in the region. | Г-н Овади напоминает, что его страна приняла в течение целого ряда лет тысячи беженцев из соседних стран и продолжает делать это и, кроме того, выступила с различными инициативами для оказания содействия в разрешении ряда конфликтов в регионе. |
Under the ICSC framework, a continuing contract should not be granted where the mandate is finite and there is no expectation of open-ended employment. | В соответствии с основными положениями КМГС непрерывный контракт не должен предоставляться в случаях, когда мандат ограничен по времени и ожидание найма без ограничения срока отсутствует. |
(c) A continuing appointment, which would be open-ended. | с) непрерывный контракт, который не будет иметь даты истечения. |
The Secretary-General indicates in paragraph 25 of the report that "the provision of this indemnity reinforces the underlying concept that the continuing appointment is not an inflexible instrument that would not allow the Organization to adjust staffing quickly". | Генеральный секретарь указывает в пункте 25 доклада, что «выходное пособие подкрепляет основополагающую концепцию, согласно которой непрерывный контракт нельзя считать негибким инструментом, лишающим Организацию возможности оперативно корректировать свой кадровый состав». |
Under the ICSC framework on which the United Nations contractual arrangements are based, the continuing appointment is intended for staff who perform functions that are "core to the mandate" of the Organization. | В соответствии с предложенной КМГС основой, на которой строится система контрактов Организации Объединенных Наций, непрерывный контракт предназначен для сотрудников, выполняющих такие функции, которые являются «основной для мандата» Организации. |
Despite continuing progress in global agricultural production, and lower-than-projected population growth rates, an estimated 854 million people in the world still suffer from chronic hunger. | Несмотря на непрерывный рост производства сельскохозяйственной продукции во всемирном масштабе и более низкие по сравнению с прогнозируемыми темпы роста населения, 854 миллиона человек во всем мире страдают от хронического голода. |
Public health and environmental monitoring is continuing. | Продолжается работа по проведению мониторинга состояния здоровья населения и окружающей среды. |
Transition is continuing and tranche 4 was announced on 31 December 2012. | Процесс передачи функций продолжается; 31 декабря 2012 года было объявлено начало четвертого этапа. |
Work is continuing to improve the method of calculating the minimum subsistence level. | Продолжается работа по совершенствованию методики расчета величины прожиточного минимума. |
The Maldives believes that this year's draft resolutions on sustainable fisheries and oceans and the law of the sea validate the continuing globalization of the oceans agenda. | По мнению Мальдив, проекты резолюций этого года по устойчивому рыболовству и по вопросам, касающимся океанов и морского права, подтверждают, что продолжается глобализация повестки дня по океанам. |
In addition, work is continuing on a revision of the SRG maturity index, which is the main tool for measuring the ability of SRGs to continue on a self-sustaining basis. | Кроме того, продолжается работа по пересмотру показателя самостоятельности групп самопомощи - основного критерия оценки способности групп самопомощи существовать далее на независимой основе. |
The survey confirmed that the facilities were structurally unsafe and that their continuing utilization constitutes an unacceptable safety risk. | Инспекция подтвердила, что эти помещения являются небезопасными в структурном отношении и что их дальнейшее использование будет создавать недопустимый риск. |
Grenada is proud to be a police-contributing country with the United Nations Stabilization Mission in Haiti and looks forward to continuing its involvement in that area. | Гренада гордится тем, что она предоставляет полицейский персонал в состав Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити и надеется на дальнейшее участие в этой деятельности. |
In addition to continuing its present work, the Ministry of Foreign Affairs intends to contribute to a further strengthening of the microfinance sector, especially in countries emerging from crises. | Дополнительно к своей осуществляемой в настоящее время работе министерство иностранных дел намеревается внести вклад в дальнейшее укрепление сектора микрофинансирования, в частности в странах, выходящих из кризиса. |
In taking note of the report, the delegation of Colombia wishes to highlight the contribution of the International Criminal Court to the continuing development and strengthening of international criminal law. | Принимая к сведению этот доклад, делегация Колумбии хотела бы отметить вклад Международного уголовного суда в дальнейшее развитие и укрепление международного уголовного права. |
Continuing the Economic and Social Council's efforts to consider how best to fulfil its mandate and streamline its working methods; | дальнейшее рассмотрение Экономическим и Социальным Советом вопроса о том, как наилучшим образом выполнять его мандат и упорядочить свои методы работы; |
The Angolan authorities also indicated their readiness to continue to work both within the framework of CPLP and bilaterally to foster cooperation with Guinea-Bissau and end the continuing crisis. | Ангольские власти также заявили о своей готовности продолжать, как в рамках СПЯС, так и на двусторонней основе, свои усилия, направленные на развитие сотрудничества с Гвинеей-Бисау и преодоление продолжающегося кризиса в этой стране. |
We believe that the content of L. makes it possible to conduct an active negotiating process in the CD on approval of the treaty on prohibition of the production of fissile material, as well as continuing substantive discussions on other key issues on the Conference's agenda. | Исходим из того, что содержание L. позволяет вести на КР активный переговорный процесс по согласованию договора о запрещении производства расщепляющихся материалов, а также продолжать субстантивную дискуссию по другим ключевым вопросам повестки дня Конференции. |
Our heads of State or Government in September committed themselves to continuing the efforts to achieve an early decision on reform of the Security Council and requested the General Assembly to review the progress thereof. | Наши главы государств и правительств в сентябре прошлого года взяли на себя обязательства продолжать усилия по достижению скорейшего решения по реформе Совета Безопасности и обратились с просьбой к Генеральной Ассамблее провести обзор достигнутого на сегодняшний день прогресса. |
4.20 Adopting its argumentation under article 17 on "interference" with the family, the State party argues that there are no significant obstacles to Barry continuing a normal life in Indonesia with his family. | 4.20 Ссылаясь на свою аргументацию в отношении статьи 17 по вопросу о "вмешательстве" в семейную жизнь, государство-участник настаивает на отсутствии каких-либо значительных препятствий, мешающих Барри продолжать нормальную жизнь вместе со своей семьей в Индонезии. |
She noted that WMO was pleased to be continuing to co-chair the Task Force on Measurements and Modelling and to participate in Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution. | Она отметила, что ВМО рада продолжать осуществлять совместное руководство Целевой группой по измерениям и разработке моделей и участвовать в работе Целевой группы по переносу загрязнения воздуха в масштабах полушария. |
It is deplorable that some individuals are continuing to pursue narrow factional agendas and seek to disrupt the operations of the National Transitional Government. | Прискорбно, что некоторые лица продолжают преследовать узкогрупповые интересы и стремятся подорвать работу Национального переходного правительства. |
The situation of nearly 1 million people made refugees or internally displaced by the conflict with neighbouring Armenia was a continuing challenge for Azerbaijan. | Почти миллион беженцев и перемещенных внутри страны лиц в результате конфликта с соседней Арменией продолжают представлять для Азербайджана серьезную проблему. |
The theory and practice of social assistance are continuing to develop, taking account of the experience and recommendations of international institutions. | В настоящее время с учетом накопленного опыта и рекомендаций международных институтов идеология и практика оказания социальной помощи продолжают развиваться. |
In addition, the UNAIDS co-sponsors and secretariat are continuing to strengthen their response to the feminization of the epidemic. | Кроме того, соучредители и секретариат ЮНЭЙДС продолжают активизировать принимаемые ими меры в ответ на феминизацию эпидемии. |
As for the agencies, the African Development Bank and the Economic Commission for Africa are continuing their mission, which involves carrying out a certain number of projects and programmes within the process of implementing NEPAD. | Что же касается учреждений, то Африканский банк развития и Экономическая комиссия для Африки продолжают выполнять свою миссию, которая состоит в реализации ряда проектов и программ в рамках процесса осуществления НЕПАД. |
Finally, I should like to once again reaffirm the commitment of my Government to continuing this positive line of communication with the United Nations Security Council as reflected by the visit of the Mission. | В заключение я хотел бы вновь подтвердить курс моего правительства на сохранение этого позитивного канала связи с Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, свидетельством которому явился визит Миссии. |
Turning to nuclear testing in our region, I must say that our continuing desire and concern is to ensure that the South Pacific region remains a nuclear-free zone and a zone free of all types of radioactive waste. | Переходя к вопросу о ядерных испытаниях в нашем регионе, я должен сказать, что наше стремление и озабоченность по-прежнему направлены на сохранение южнотихоокеанского региона в качестве зоны, свободной от ядерного оружия и всех видов радиоактивных отходов. |
Recognizing the continuing challenges posed by transnational organized crime and corruption, and emphasizing the need for continued national and international support to the Transnational Organized Crime Unit (TOCU) in order to ensure its sustainability, | признавая сохранение проблем, порождаемых транснациональной организованной преступностью и коррупцией, и подчеркивая необходимость продолжить оказание национальной и международной поддержки Группе по транснациональной организованной преступности в целях обеспечения ее устойчивой работы, |
Welcoming also the passing of the immediate emergency and humanitarian phase in East Timor, while noting continuing vulnerabilities, including the need to strengthen the preparedness and response capacity for addressing humanitarian emergencies, and the remaining challenges of rehabilitation, reconstruction and development, | приветствуя также тот факт, что в Восточном Тиморе миновал этап существования чрезвычайной гуманитарной ситуации, и отмечая в то же время сохраняющиеся факторы уязвимости, включая необходимость повышения готовности и способности к реагированию на чрезвычайные гуманитарные ситуации и сохранение проблем восстановления, реконструкции и развития, |
Continuing instability of security situation in the region | Сохранение в регионе нестабильной обстановки в плане безопасности |
For the IAEA to fulfil its obligations and high priorities - while continuing to maintain an appropriate balance between development and other statutory activities, as directed by Member States - an increase in the level of resources for the next biennium is inescapable. | Для того чтобы МАГАТЭ могло выполнить свои обязанности и первоочередные задачи - продолжая при этом обеспечивать соответствующий баланс между развитием и другими уставными видами деятельности, как того требуют государства-члены, - в течение следующего двухгодичного периода обязательно надо будет увеличить объем ресурсов. |
However, this distinction is not always recognised by the public and the challenges facing official statisticians include making the distinction clearer while continuing to contribute with vigour and integrity to the development and production of the tables. | Однако общественность не всегда признают эти различия, поэтому официальным статистикам придется, в частности, решать такие задачи, как проведение более четких различий, продолжая оказывать активную и бескорыстную помощь в разработке и составлении таблиц. |
Continuing its close collaboration and dialogue with the Office of the High Commissioner for Human Rights and maintaining its financial support at its current level; | Продолжая свое сотрудничество и свой тесный диалог с Управлением Верховного комиссара и сохраняя на нынешнем уровне оказываемую финансовую поддержку; |
Continuing, as in the past, to receive visits by special procedures mandate holders of the Human Rights Council by providing them with facilities and support in the discharge of their mandates; | продолжая, как и прежде, принимать у себя мандатариев специальных процедур и механизмов в области прав человека и предоставляя им наилучшие условия для выполнения своих задач; |
But only a foaming polemicist would deny that there is also a case for hiking rates sooner, as long as the Fed doesn't throw random noise into the market by continuing to send spectacularly mixed signals about its beliefs and objectives. | Впрочем, только оголтелые полемисты стали бы отрицать существование доводов в пользу скорейшего повышения ставок с условием прекращения беспорядочного шума на рынках, которые создает ФРС, продолжая подавать вопиюще противоречивые сигналы о своей позиции и целях. |
Efforts are continuing within the Parliament to vote on an identical resolution in the Senate. | В парламенте продолжаются усилия, направленные на обеспечение того, чтобы аналогичная резолюция была принята сенатом. |
The emission of greenhouse gases is continuing unabated, polluting the environment and warming the global atmosphere more and more. | Выбросы парниковых газов продолжаются на прежнем уровне, все в большей степени приводя к загрязнению окружающей среды и потеплению атмосферы. |
Discussions are continuing in the tripartite forum to find a solution to the issue. | В рамках трехстороннего форума продолжаются переговоры в целях отыскания пути решения этого вопроса. |
Particularly worrying to the mission was that reports of attacks on IDPs and, to a lesser extent, of cross-border raids on refugees were ongoing, suggesting that the violence was continuing largely unabated. | Особое беспокойство у сотрудников миссии вызвали сообщения о том, что нападения на ВПЛ и, в меньшей степени, на беженцев, находящихся за границей, продолжаются, свидетельствуя о том, что волна насилия практически не уменьшается. |
His Government was concerned by the continuing attacks and acts of violence against United Nations personnel and hoped that the entry into force of the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel would help to protect them. | Грузия считает вызывающим тревогу тот факт, что нападения и акты насилия в отношении персонала Организации Объединенных Наций продолжаются, и выражает надежду на то, что вступление в силу Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала будет способствовать повышению уровня его безопасности. |
In Georgia, the continuing violent incidents in Abkhazia are deeply worrying. | Что касается Грузии, то вызывают глубокую озабоченность продолжающиеся инциденты с применением насилия в Абхазии. |
A continuing debate on institutional issues was essential in order to promote a stable and equitable international financial system that was supportive of long-term development. | Продолжающиеся прения по организационным вопросам имеют существенно важное значение для содействия формированию устойчивой и справедливой международной финансовой системы, способствующей долгосрочному развитию. |
(e) Noting also the stated intention of the DPRK to come into full compliance with the safeguards agreement and the continuing IAEA-DPRK discussions of outstanding safeguards issues, | ё) отмечая также заявленное намерение КНДР в полной мере соблюдать соглашение о гарантиях, а также продолжающиеся обсуждения между МАГАТЭ и КНДР нерешенных вопросов, связанных с гарантиями, |
"deeply concerned with the human tragedy, the loss of life, and the enormous suffering in Kosovo which form the background of the present dispute, and with the continuing loss of life and human suffering in all parts of Yugoslavia". | «вызывают крайнюю озабоченность людские трагедии, гибель и огромные страдания в Косово, которые лежат в основе данного спора, а также продолжающиеся случаи гибели и людских страданий во всех районах Югославии». |
The continuing attacks on journalists and media workers and the ensuing problem of impunity was a grave concern which could engender a chilling effect on the up-to-now relatively free media landscape. | Продолжающиеся нападения на журналистов и работников средств массовой информации и связанные с этим проблемы безнаказанности вызывают серьезную обеспокоенность и могут препятствовать деятельности средств массовой информации, которая до сих пор осуществлялась относительно свободно. |
In this context, the continuing use of doctrines of nuclear deterrence as elements of some States' security policies is discouraging. | И в этом контексте просто обескураживает продолжающееся использование доктрин ядерного сдерживания в качестве элементов политики безопасности некоторых государств. |
In other situations, however, continuing violence or a breakdown in political negotiations disrupted plans for refugees to return, leading in extreme cases to further exoduses. | Тем не менее в других ситуациях продолжающееся насилие или срыв политических переговоров воспрепятствовали осуществлению планов возвращения беженцев, что в экстремальных случаях привело к новому исходу. |
In addition to the generalized insecurity and continuing violence, South Sudan currently has very little capacity to dispense justice through the formal system. | Общее отсутствие безопасности и продолжающееся насилие усугубляются тем, что Южный Судан в настоящее время располагает весьма ограниченными возможностями для отправления правосудия через официальные каналы. |
The European Union welcomes the adoption of resolution 1860 (2009) by the Security Council and the Council's continuing exercise of its functions in accordance with the Charter of the United Nations, and calls for the resolution's full and immediate implementation. | Европейский союз приветствует принятие Советом Безопасности резолюции 1860 (2009) и продолжающееся осуществление Советом своих обязанностей в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и призывает к полному и немедленному выполнению этой резолюции. |
Progress has been hampered by the continuing violence and by obstruction on the part of some of the leaders of the armed groups. | Прогрессу мешают продолжающееся насилие и обструкция со стороны некоторых из руководителей вооруженных групп. |
New Zealand is concerned by the continuing inertia of the Conference on Disarmament. | Новая Зеландия озабочена продолжающейся безынициативностью Конференции по разоружению. |
Throughout 1998, numerous reports were sent to the Special Rapporteur regarding the continuing capture of women and children in southern Sudan, allegedly for the purpose of reducing them to slavery. | В 1998 году Специальный докладчик получил многочисленные сообщения, касающиеся продолжающейся практики похищения женщин и детей в южном Судане, которые совершаются с целью обращения похищенных в рабство. |
The growth in underground gas storage capacity is being stimulated by the continuing restructuring and liberalization of gas industries and gas markets, the development of spot markets and the emergence of new participants. | Рост мощностей подземных газохранилищ стимулируется продолжающейся реструктуризацией и либерализацией газовой промышленности и газовых рынков, развитием рынков "спот" и появлением на рынках новых игроков. |
They reiterated their concern at the continuing marginalization arising from this process as reflected in their low and declining share in world trade, investment and output, further aggravated by their heavy external debt burden and falling ODA. | Они вновь подчеркнули свою озабоченность в связи с продолжающейся маргинализацией их стран в условиях этого процесса, о чем свидетельствуют снижение их и без того низкой доли в мировой торговле, инвестициях и объеме производства, дальнейшее усиление их тяжелого бремени внешней задолженности и уменьшение ОПР. |
The EU recalls its previous statements on Kashmir and reiterates the deep concern expressed by the Heads of States and Governments of the G8 in Cologne at the continuing military confrontation in Kashmir following the infiltration of armed intruders in the Kargil region which violated the line of control. | Европейский союз ссылается на свои предыдущие заявления по Кашмиру и подтверждает ту серьезную обеспокоенность, которая была выражена главами государств и правительств Группы 8 в Кёльне в связи с продолжающейся военной конфронтацией в Кашмире после проникновения через линию контроля вооруженных лиц в район Каргила. |
A second, critical, priority is to address the continuing humanitarian crisis in Darfur. | Вторым исключительно важным приоритетом является принятие мер для ликвидации продолжающегося гуманитарного кризиса в Дарфуре. |
There has been much talk about the demise of the road map and about the incapacity of the Quartet in the face of the continuing economic and political crisis. | В последнее время много говорилось о том, что «дорожной карты» больше не существует, и что «четверка» оказалась несостоятельной перед лицом продолжающегося экономического и политического кризиса. |
India hopes that the three communities will return to the negotiating table in Geneva with cooperation and goodwill to bring an end to the horror of the continuing conflict with all its attendant human sufferings. | Индия надеется, что три общины вернутся за стол переговоров в Женеве в духе сотрудничества и доброй воли, чтобы положить конец ужасам продолжающегося конфликта со всеми сопутствующими ему человеческими страданиями. |
In Lebanon, a national dialogue is scheduled to begin shortly to discuss issues of national concern, including the continuing investigation by the United Nations International Independent Investigation Commission, the implementation of Security Council resolution 1559 and Lebanon's relations with Syria. | В Ливане в скором времени должен начаться запланированный диалог для обсуждения представляющих государственный интерес вопросов, в том числе продолжающегося расследования, проводимого Международной независимой комиссией Организации Объединенных Наций по расследованию, осуществления резолюции 1559 и взаимоотношений Ливана и Сирии. |
(b) The savings resulting from continuing retirement of staff members and the non-availability of this benefit to newly recruited staff members etc.; | Ь) экономии вследствие продолжающегося выхода сотрудников на пенсию, непредоставления права на получение этих выплат новым сотрудникам и других факторов; |