| Nevertheless, that had not been meant to justify the continuing use of the death penalty. | Тем не менее это не означало, что продолжение применения смертной казни было оправдано. |
| His proposal reflected the three main priorities of the Administration: continuing the war on terror; strengthening homeland defence; and improving the economy. | В его предложении нашли отражение три основных приоритета администрации: продолжение войны с терроризмом; усиление защиты национальной территории; и улучшение положения в экономике. |
| During the past year, the Authority has cooperated extensively with other bodies and organizations concerned with marine areas beyond national jurisdiction, including the Convention on Biological Diversity and the Regional Seas Programmes, and I look forward to continuing and enhancing that cooperation in the future. | В минувшем году Орган активно сотрудничал с другими структурами и организациями, занимающимися вопросами морских районов за пределами действия национальной юрисдикции, включая Конвенцию о биологическом разнообразии и Программы по региональным морям, и я очень надеюсь на продолжение и укрепление такого сотрудничества в будущем. |
| The continuing cooperation between the United Nations and CARICOM should therefore be aimed at sensitizing the international community to the particular vulnerability of the small economies of the Caribbean and of the world to the vagaries of world trade and to the constant cycles of natural disasters. | В этой связи продолжение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и КАРИКОМ должно быть направлено на информирование международного сообщества об особой уязвимости экономики малых стран Карибского бассейна и всего мира перед лицом непредсказуемых изменений в области мировой торговли и постоянных циклов стихийных бедствий. |
| "The Mikhail Kalatozov Fund" was founded in 2000 as a non-commercial organization with the mission of supporting and developing national cinematography, continuing the best traditions in world cinema, and preserving and promoting the creative heritage of the Russian film masters. | «Фонд Михаила Калатозова» был основан в 2000 году как некоммерческая организация, основной целью которой является поддержка и развитие национальной кинематографии, продолжение лучших традиций мирового кино, сохранение и популяризация творческого наследия мастеров советского кино. |
| It is now proposed to establish posts for these functions as they are of a continuing nature. | В этой связи предлагается учредить штатные должности для выполнения этих функций, поскольку они носят постоянный характер. |
| I avail myself of this opportunity to thank you and the members of the Security Council, for the Council's continuing interest and concern in the work of the Commission. | Пользуюсь настоящей возможностью, чтобы выразить Вам и членам Совета Безопасности признательность за постоянный интерес и внимание, которые Совет проявляет к работе Комиссии. |
| Rising opportunity costs of sustainable management and continuing demands on national budgets (especially in developing countries) make sustainable management of natural resources increasingly difficult to achieve, from both national budgetary and local job creation perspectives. | Увеличение альтернативных издержек устойчивого управления и постоянный спрос на средства из национальных бюджетов (особенно в развивающихся странах) ведет к тому, что все труднее осуществлять устойчивое управление природными ресурсами как с точки зрения национальных бюджетов, так и с точки зрения создания рабочих мест. |
| By continuing to use the site, you agree to any changes, and by providing continued access to the site we are providing you consideration for agreement to such changes. | Продолжая использовать данный сайт, Вы соглашаетесь с любыми изменениями, и, предоставляя Вам постоянный доступ на этот сайт, мы предлагаем Вам рассмотреть возможность согласия с такими изменениями. |
| We stand ready to participate and to act. I pledge today that the United Kingdom will retain only the absolute minimum credible and continuing nuclear deterrent capability. | Сегодня я даю обещание, что Соединенное Королевство сохранит только абсолютно минимальный надежный и постоянный ядерный потенциал сдерживания. |
| IACWGE is continuing its work in this area. | МКЖРМЖ продолжает свою работу в этой области. |
| He had made some proposals and had returned it to the Supreme Council, which was currently continuing its deliberations as the highest priority. | Президент внес некоторые предложения и вернул его на доработку Верховному совету, который в настоящее время продолжает его рассмотрение в качестве первоочередной задачи. |
| On the basis of the principle that knowledge is an indispensable means of raising people's living standards, the Government is continuing to expand educational services and to improve their quality. | Исходя из того, что знания являются крайне важным средством повышения уровня жизни, правительство продолжает расширять услуги в области образования и повышать их качество. |
| The key areas where the Commonwealth Government is continuing to focus its efforts include: | Федеральное правительство продолжает уделять повышенное внимание решению следующих проблем: |
| Following the achievements in the development and dissemination of New Rice for Africa in previous years, the Special Unit for South-South Cooperation is continuing its support to the Africa Rice Centre in coping with the deficit in the food supply in Africa. | После успеха прошлых лет в деле выведения нового сорта риса, получившего название «Новый рис для Африки», и его внедрения Специальная группа по сотрудничеству Юг-Юг продолжает оказывать Западноафриканской ассоциации по выращиванию риса свою поддержку в борьбе с дефицитом продуктов питания в Африке. |
| A continuing and substantive dialogue is required in order to ensure the effective participation of women and men belonging to minorities in their society. | Для обеспечения эффективного участия женщин и мужчин, принадлежащих к меньшинствам, в жизни их общества необходим непрерывный предметный диалог. |
| We bear in mind that, as the representative of the United Kingdom has pointed out, reform measures are a continuing process, and we will continue to address them. | Мы помним о том, что меры по реформе, как подчеркнул представитель Соединенного Королевства, - это непрерывный процесс, и мы будем и дальше принимать такие меры. |
| Integrated global management, by its very essence, is not a limited time project, but rather a continuing process of a highly collaborative nature. | Комплексное глобальное управление по самому своему характеру - не ограниченный по времени проект, а, скорее, непрерывный процесс, в котором участвует множество сторон. |
| The United Nations Secretariat is continuing its efforts to accelerate the placement of successful national competitive recruitment examination candidates. | Интеграция планирования, проведения экзаменов и укомплектования кадрами в единый непрерывный процесс обеспечивается, в частности, благодаря использованию планов действий в области управления людскими ресурсами на уровне департаментов. |
| The result is continuing scientific progress highlighted by accelerating growth of its high-tech community, a continuing supply of highly qualified technical people to industry sectors, and a public awareness of the value of science and technology in everyday life. | Результатом этих усилий является непрерывный научный прогресс, который отражается в быстром росте численности специалистов в области высоких технологий, непрекращающемся притоке высококвалифицированного технического персонала в промышленность и осведомленности общественности о значении науки и техники в повседневной жизни. |
| Interparty dialogue was continuing, and political party forums had served to enhance confidence among the parties. | Между партиями продолжается диалог, а форумы политических партий послужили укреплению доверия между ними. |
| Work is continuing to transfer the territories of empty military bases to communal ownership or to place them under the management of other central Government authorities. | Продолжается работа по передаче освобождающихся территорий военных городков в коммунальную собственность или в сферу управления других центральных органов власти. |
| In Peru, the process of adapting domestic laws to the provisions of resolution 1373 and the 12 international conventions in the area to which Peru is party is continuing to move forward. | В стране продолжается процесс приведения норм внутреннего законодательства в соответствие с положениями резолюции 1373 и двенадцати международных конвенций, участником которых является Перу. |
| The Working Group transmitted that information to the source, which confirmed that the two men were provisionally at liberty, although the criminal trial for sedition and resisting arrest is continuing. | Рабочая группа препроводила представленную информацию источнику, который подтвердил, что указанные лица были досрочно освобождены, однако уголовное разбирательство по обвинению в мятеже и оказании сопротивления отдельным лицам продолжается. |
| In the meantime, practical cooperation among the Missions is continuing, especially in areas such as information-sharing, cross-border liaison, the transfer of surplus assets and the exchange of support personnel. | Между тем практическое сотрудничество между миссиями продолжается, особенно в таких областях, как обмен информацией, трансграничная связь, передача избыточных активов и обмен вспомогательным персоналом. |
| In a Joint Statement, the participating Ministers supported continuing the project into the next phase. | В совместном заявлении участвовавшие в Совещании министры поддержали дальнейшее осуществление этого проекта на следующем этапе. |
| The Board had endorsed continuing use of the core programme areas in decision 2000/11. | Совет одобрил дальнейшее использование ключевых программных областей в решении 2000/11. |
| With further continuing decreases in acidification of surface waters, the rate of recovery of damaged groups of organisms should increase. | Дальнейшее уменьшение подкисления поверхностных вод должно привести к росту темпов восстановления тех групп организмов, которым был нанесен ущерб. |
| Lastly, I emphasized the need for a comprehensive information campaign announcing the Yugoslav authorities' overall approach and continuing implementation of confidence-building measures to the local population. | И наконец, я подчеркнул необходимость проведения всеобъемлющей информационной кампании, предусматривающей объявление югославскими властями среди местного населения общего подхода и дальнейшее осуществление мер укрепления доверия. |
| (a) Continuing methodological and harmonization work in the subject area of water through the Subgroup on Water Statistics; | а) дальнейшее развитие методологии и согласование в области водных ресурсов - через Подгруппу по статистике водных ресурсов; |
| Typically it implies that they are temporarily or permanently incapable of bearing arms or continuing to fight. | Обычно это означает, что они временно или постоянно не в состоянии носить оружие, или продолжать вести боевые действия. |
| The United Nations Children's Fund (UNICEF) announced that it was focusing on child protection while continuing its programmes of nutritional health and basic education. | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) объявил, что его главным приоритетом является защита детей, однако он намерен продолжать осуществление своих программ в области питания и базового образования. |
| This notwithstanding, the Government, WHO, UNICEF and their implementing partners have succeeded in negotiating limited access to RUF-held areas, including Makeni, Magburaka and Segbwema, for the purpose of continuing the polio eradication programme. | Несмотря на это, правительство, ВОЗ, ЮНИСЕФ и их партнеры-исполнители добились успеха в переговорах о предоставлении ограниченного доступа к районам, контролируемым ОРФ, включая Макени, Магбурака и Сегбвема, с тем чтобы продолжать осуществление программы искоренения полиомиелита. |
| The Ministers approved the progress report of the Committee of Political Directors on enhancement of the Process and tasked it with continuing its work in order to present a report by the time of the next SEECP Summit. | Министры утвердили промежуточный доклад Комитета политических директоров о повышении эффективности Процесса и поручили им продолжать свою работу с целью представить окончательный доклад к следующему саммиту ПСЮВЕ. |
| The European Union wishes to reaffirm its commitment to arriving at an agreed Agenda for Development and to continuing its cooperation with all other delegations until this objective is achieved. | Европейский союз желает вновь подчеркнуть свое стремление добиться согласованной Повестки дня для развития и продолжать сотрудничество со всеми делегациями до тех пор, пока эта цель не будет достигнута. |
| About a third of the inactive people are continuing their studies. | Около одной трети категории неработающих продолжают обучение. |
| UNHCR and MINURSO are also continuing to work towards the organization of two seminars offering an opportunity for dialogue and interaction among prominent members of the Saharan communities living in the Territory and the refugee camps in the Tindouf area. | УВКБ и МООНРЗС также продолжают заниматься организацией двух семинаров, которые создадут возможность для диалога и взаимодействия между видными членами сахарских общин, живущих в Территории и лагерях беженцев в районе Тиндуфа. |
| The Convention on Biological Diversity is continuing its support to the United Nations Convention to Combat Desertification through the ongoing implementation of the joint work programme on the biological diversity of dry and sub-humid lands and continued participation in the Joint Liaison Group of the Rio Conventions. | Органы Конвенции о биологическом разнообразии продолжают оказывать поддержку органам Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в процессе продолжающегося осуществления совместной программы работы по биологическому разнообразию сухих и субгумидных земель и продолжающегося участия в работе Совместной группы по связи между органами рио-де-жанейрских конвенций. |
| In regard to combating racism and discrimination, the public authorities are continuing to support the associations that combat racism and xenophobia, as well as measure to improve access to their rights for migrants or persons of immigrant origin. | в области борьбы против расизма и дискриминации государственные органы продолжают оказывать поддержку организациям, борющимся против расизма и ксенофобии, а также принимать меры, направленные на улучшение доступа к правам мигрантов и лицам из иммигрантских кругов; |
| ECOWAS and the Council of State are continuing their consultations on the precise nature of the assistance that is to be sought from the international community for the electoral process. | ЭКОВАС и Государственный совет продолжают свои консультации относительно того, какую конкретно помощь следует запросить у международного сообщества в связи с избирательным процессом. |
| This reflects the continuing limitations of multilateral institutions in handling the problems posed by large private capital flows. | Это отражает сохранение факторов, ограничивающих способность многосторонних учреждений решать проблемы, возникающие в связи с крупными потоками частного капитала. |
| Subsequently, PDK and LDK renewed their commitment to continuing the current government coalition. | Позднее ДПК и ДЛК возобновили свой курс на сохранение нынешней правительственной коалиции. |
| In that connection, the Committee recalled the reservations of members about the use of purchasing power parity conversion rates for the purposes of the scale, on both conceptual and practical grounds, and noted continuing problems with the availability and comparability of purchasing power parity rates. | В этой связи Комитет напомнил об оговорках стран-членов относительно использования коэффициентов пересчета паритета покупательной способности для целей построения шкалы как концептуального, так и практического характера и указал на сохранение проблем, связанных с наличием и сопоставимостью данных о коэффициентах паритета покупательной способности. |
| All this shows that power politics and the continuing cold-war way of thinking are the most serious challenges faced by the international community today. | Все это показывает, что политика с позиции силы и сохранение мышления времен «холодной войны» являются самыми серьезными проблемами, с которыми сталкивается сегодня международное сообщество. |
| The report, which represents a three-year endeavour by some 400 experts worldwide, concluded that continuing with current trends of agricultural production would exhaust the planet's resources and jeopardize the future of the next generation. | В докладе, который стал результатом трехлетней работы примерно четырехсот экспертов всего мира, был сделан вывод о том, что сохранение нынешних тенденций в сфере сельскохозяйственного производства может привести к истощению ресурсов планеты и поставить под угрозу будущее следующего поколения. |
| She went on to be interviewed on Brazilian talk shows similar to Oprah and David Letterman, all the while continuing her blog about her racy exploits. | Она продолжала давать интервью на бразильских ток-шоу (подобных шоу Опры или Дэвида Леттермана), при этом продолжая писать в свой блог о своих «колоритных» подвигах. |
| The Internet being a global communication tool, it was also imperative to make full use of the United Nations linguistic diversity, moving towards parity among the official languages on the website and continuing to favour multilingualism in all activities. | Учитывая, что Интернет является глобальным средством связи, важно также в полной мере использовать языковое многообразие Организации Объединенных Наций, продвигаясь в сторону равенства официальных языков на веб-сайте и продолжая поддерживать многоязычие во всех видах деятельности. |
| We believe that the Palermo Convention is an essential instrument that we must develop while continuing to urge those that have yet to accede to it to do so. | Мы считаем, что Палермская конвенция является важным документом, который мы должны отныне развивать, продолжая при этом настоятельно призывать присоединиться к нему тех, кто пока этого не сделал. |
| The Afghan National Security Forces and the International Security Assistance Force (ISAF) have intensified and diversified their operations, continuing to clear areas from the insurgency. | Афганские национальные силы безопасности и Международные силы содействия безопасности (МССБ) активизировали и диверсифицировали свои операции, продолжая освобождать от повстанцев новые районы. |
| Continuing its discussions, the Group declared that each public event and discussion on past events was in itself a monument. | Продолжая свою дискуссию, группа заявила, что любое общественное мероприятие или обсуждение событий прошлых лет само по себе является памятником этим событиям. |
| Negotiations are also continuing with South Africa on the possible opening of an office in Pretoria. | Кроме того, продолжаются переговоры с Южной Африкой на предмет возможного открытия отделения в Претории. |
| Efforts are continuing in all regions of the world to establish marine protected areas, ranging from areas with full protection to areas where activities are allowed and regulated. | Во всех регионах мира продолжаются усилия по созданию охраняемых районов моря, задачи которых варьируются от полной защиты до регулирования разрешенных видов деятельности. |
| It should be noted that in view of the continuing testing and assessment, the replacement of the Secretariat curtain wall is currently being treated as a scope option. | Следует отметить, что, ввиду того, что тестирование и оценка продолжаются, замена навесной стены Секретариата в настоящее время рассматривается в качестве одного из возможных элементов реконструкции. |
| Wide-ranging and constructive discussions are continuing, with the objective of finding ways and means of enabling the Council to more effectively carry out its primary responsibility in the maintenance of international peace and security, on behalf of the general membership of the Organization. | Продолжаются конструктивные обсуждения широкого круга вопросов в поисках путей и средств, которые позволили бы Совету более эффективно выполнять свою главную ответственность по поддержанию международного мира и безопасности в интересах всех государств-членов Организации. |
| We are pleased that this effort is continuing, and we remain convinced that how these two main councils of the United Nations work together will go a long way towards addressing some of the challenges that we face in Africa. | Мы рады тому, что эти усилия продолжаются, и по-прежнему убеждены в том, от того, как эти два главных совета Организации Объединенных Наций будут работать друг с другом, во многом зависит решение некоторых из проблем, с которыми мы сталкиваемся в Африке. |
| Meanwhile, the continuing military operations are having a deplorable effect on the humanitarian situation. | Пока же продолжающиеся военные операции пагубно сказываются на гуманитарной ситуации. |
| We also decry the continuing failure of militias to disarm. | Мы также осуждаем продолжающиеся неудачи в разоружении вооруженных формирований. |
| The continuing fighting and the concentration of efforts on the restoration of the cease-fire had the effect of diverting attention from the difficult political issues on the agenda. | Продолжающиеся военные действия и сосредоточение усилий на восстановлении режима прекращения огня отвлекло внимание от сложных политических вопросов повестки дня. |
| The worsening security situation on the ground in Darfur and the well-documented continuing atrocities and large-scale humanitarian disaster affecting people in the millions are matters of deep concern to all of us. | Ухудшение положения в сфере безопасности в Дарфуре и хорошо документированные продолжающиеся злодеяния и крупномасштабная гуманитарная катастрофа, от которых страдают миллионы людей, вызывают глубокое беспокойство у всех нас. |
| Notes also with concern the continuing human rights violations against the civilian population of Sierra Leone, and emphasizes that the amnesty extended under the Peace Agreement does not extend to such violations committed after the date of its signing; | с обеспокоенностью отмечает также продолжающиеся нарушения прав человека гражданского населения Сьерра-Леоне и подчеркивает, что амнистия, объявленная в рамках Соглашения о мире, не распространяется на такие нарушения, совершенные после даты его подписания; |
| In the current unfavourable international economic environment, the continuing decline in ODA was worrying. | В нынешних неблагоприятных международных экономических условиях озабоченность вызывает продолжающееся сокращение ОПР. |
| The continuing deterioration in the situation in the Middle East shows how necessary it is to return to the road map. | Продолжающееся ухудшение положения на Ближнем Востоке свидетельствует о том, насколько важно вернуться к «дорожной карте». |
| As you may know, the continuing deterioration of the environment in Central Asia is one of the prime concerns for Uzbekistan and the international community. | Как Вам, возможно, известно, продолжающееся ухудшение экологической ситуации в Центральной Азии является одной из проблем, вызывающих особую озабоченность у Узбекистана и международного сообщества. |
| The continuing existence of thousands of nuclear warheads in the stockpiles of nuclear-weapon States and the development of new types of nuclear weapons and of military doctrines for their use are threatening all of humanity more than ever before. | Продолжающееся сохранение тысяч ядерных боеголовок в арсеналах государств, обладающих ядерным оружием, и разработка новых его видов и военных доктрин для его применения как никогда ранее создают очень серьезную угрозу для всего человечества. |
| However, the situation in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo is still very difficult, and the continuing deterioration of the situation in Darfur and its spillover to neighbouring countries are causes for great concern. | Однако по-прежнему весьма сложной остается обстановка в восточной части Демократической Республики Конго, и глубокое беспокойство вызывают продолжающееся обострение ситуации в Дарфуре и ее распространение в соседние страны. |
| This General Assembly will address yet again the continuing quest for a just and lasting peace in the Middle East. | Текущая Генеральная Ассамблея вновь рассмотрит вопрос о продолжающейся работе, направленной на установление справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
| He also expressed serious concern about the continuing practice of the so- called"'punishment beatings'" directed at young people by paramilitary groups. | Он также выразил серьезную озабоченность по поводу продолжающейся практики так называемых «дисциплинарных избиений» молодежи членами военизированных групп. |
| With regard to the continuing reform of the Department of Peacekeeping Operations, many delegations expressed their satisfaction with the rate of progress and continued to support an integrated approach to the work. | Что касается продолжающейся реформы Департамента операций по поддержанию мира, то многие делегации выразили свое удовлетворение темпами достигнутого прогресса и вновь выступили в поддержку комплексного подхода к этой деятельности. |
| NUSOJ recommended that the eradication of the continuing impunity against freedom of expression and other human rights violations be prioritized, especially among law enforcement agents and the armed forces. | НССЖ рекомендовал уделять первоочередное внимание борьбе с продолжающейся безнаказанностью за посягательства на свободу выражения мнений и другие нарушения прав человека, особенно со стороны сотрудников правоохранительных органов и военнослужащих вооруженных сил. |
| In this context, the continuing practice of cross-borrowing from the Peacekeeping Operations Budget to the Regular Budget, which resulted, inter alia, in the delay in the reimbursement of troops and equipment to contributing countries, must be stopped. | В этом контексте необходимо положить конец продолжающейся практике заимствования средств из бюджета операций по поддержанию мира для пополнения регулярного бюджета, которая привела, в частности, к задержкам с возмещением странам, предоставляющим войска, расходов, связанных с предоставлением ими своего личного состава и имущества. |
| Recently the Government has initiated a new process of national dialogue to discuss the continuing political crisis. | Недавно правительство выступило инициатором нового процесса национального диалога для обсуждения проблемы продолжающегося политического кризиса. |
| The Council members expressed concern about the continuing conflict and instability in Liberia, the rapidly deteriorating security and humanitarian situation and its serious implications for the subregion. | Члены Совета выразили озабоченность по поводу продолжающегося конфликта в Либерии и сохраняющейся там нестабильности, все более небезопасной обстановки и стремительного ухудшения гуманитарной ситуации, а также вытекающих отсюда серьезных последствий для субрегиона. |
| In light of the continuing attacks and continuing deterioration of the situation on the ground, we reiterate our call upon the international community to undertake the necessary measures to redress this grave situation. | В свете продолжающихся нападений и продолжающегося ухудшения ситуации на местах мы вновь повторяем наш призыв к международному сообществу принять необходимые меры по изменению сложившейся опасной ситуации. |
| The Committee takes note with appreciation of the various ordinances that have been reviewed as to their conformity with the Bill of Rights and amended accordingly, and also appreciates the continuing process of reviewing and updating of relevant legislative provisions in that regard. | Комитет с удовлетворением принимает к сведению различные законы, которые были проанализированы на предмет их соответствия с Биллем о правах и в этой связи должным образом были изменены; он также выражает удовлетворение по поводу продолжающегося процесса анализа и обновления соответствующих законодательных положений в этой области. |
| As part of the continuing consultative process, early in 2010, the Office of the Prosecutor will host the fifth Annual Colloquium for Prosecutors of International Criminal Tribunals which will focus on the challenges of completion and the proper closure of the ad hoc tribunals. | В рамках продолжающегося консультативного процесса в начале 2010 года Канцелярия Обвинителя проведет пятый ежегодный коллоквиум для обвинителей международных уголовных трибуналов, который сосредоточит свое внимание на вызовах завершения работы и надлежащем закрытии специальных трибуналов. |