| There are many cases in which continuing a pregnancy puts the mother's life and/or health at risk. | Известно множество случаев, когда продолжение беременности представляет угрозу для жизни и/или здоровья женщин. |
| It will also enhance close partnerships with UNICEF regional offices, continuing to research areas of relevance to regional priorities. | Он также расширит тесные партнерские связи с региональными отделениями ЮНИСЕФ, обеспечив продолжение научных исследований в областях, имеющих практическое значение для региональных приоритетов. |
| If the Security Council fails to do that, then it will bear the responsibility for continuing the conflict in the region, with the attendant suffering and dire consequences for all parties concerned. | Если Совет Безопасности не сделает этого, он будет нести ответственность за продолжение конфликта в регионе и за все связанные с ним страдания и острые последствия для всех заинтересованных сторон. |
| Continuing consultations with Member States, particularly during the preparation of the Secretary-General's annual and country-specific reports on children and armed conflict, are essential to ensure that the concerns of Member States are taken into account in the drafting of the reports. | Продолжение консультаций с государствами-членами, особенно в ходе подготовки ежегодных и страновых докладов по вопросам, касающимся детей и вооруженных конфликтов, имеет исключительно важное значение для обеспечения учета проблем, вызывающих беспокойство у государств-членов, при подготовке докладов. |
| Continuing and enhancing development cooperation, as well as South-South cooperation, to assist developing countries in establishing and implementing their national policy frameworks in support of energy for sustainable development. | Продолжение и улучшение сотрудничества в целях развития, а также сотрудничества Юг-Юг для оказания развивающимся странам помощи в разработке и осуществлении их национальной политики в поддержку энергетики в интересах устойчивого развития. |
| The meteorology payload will provide continuing image monitoring by extracting high-resolution meteorological data from its multi-spectral imager. | Метеорологический блок будет вести постоянный мониторинг путем извлечения метеорологических данных высокого разрешения из своего мультиспектрального формирователя изображений. |
| The Permanent Forum expresses its concern about the continuing and long-term negative impacts of large dams on indigenous peoples in many parts of the world. | Постоянный форум выражает свою озабоченность в связи с постоянно возникающими и долгосрочными негативными последствиями строительства крупных плотин для коренных народов во многих регионах мира. |
| Yes; criteria for continuing contract: five years of uninterrupted active service under a fixed-term contract, satisfactory performance, continuing need of the duties of the post occupied by the staff member concerned, continuing availability of the funding of the post | Да; критерии в отношении непрерывных контрактов: пять лет непрерывной службы по срочному контракту, удовлетворительная аттестация, постоянный характер выполняемых соответствующим сотрудником функций, наличие постоянного финансирования должности |
| Anne Bancroft, showing continuing progress and talent, scores with a standout performance of Crawford's unhappy daughter. | Энн Бэнкрофт, демонстрирующая постоянный прогресс и талант, добивается успеха своей выдающейся игрой в роли несчастной дочери Кроуфорда». |
| The Permanent Forum acknowledges the continuing negotiations between the Nordic States and the Sami peoples towards the adoption of a Nordic Sami convention. | Постоянный форум отмечает продолжающиеся переговоры между государствами Северной Европы и народом саами, направленные на принятие скандинавско-саамской конвенции. |
| In general, the national economy is continuing to grow at a sustained pace. | В целом национальная экономика продолжает развиваться устойчивыми темпами. |
| Unlike in previous years, 2006 had seen an increase in the number of refugees, to nearly 10 million and that trend was continuing in 2007. | Верховный комиссар отмечает, что, в отличие от предыдущих лет, в 2006 году наблюдалось увеличение числа беженцев, которое достигло почти 10 миллионов человек, и что эта тенденция продолжает сохраняться в 2007 году. |
| Mr. NIMA (Jordan) said that Jordan, which had provided asylum to about 40 per cent of the refugees registered with UNRWA, was continuing to assist them in the most varied ways and, despite its limited resources, was the second largest donor. | Г-н НИМА (Иордания) говорит, что Иордания, предоставившая убежище около 40 процентам беженцев, зарегистрированных в БАПОР, продолжает оказывать им помощь в самых разных областях и, несмотря на свои скромные ресурсы, является вторым по размеру взноса донором. |
| The International Civil Aviation Organization indicated that it was continuing the development of its training programme for aviation security, consisting of a series of aviation security training packages designed for global application. | Международная организация гражданской авиации указала, что она продолжает разрабатывать свою учебную программу по авиационной безопасности, которая включает серию учебных комплектов по вопросам авиационной безопасности, предназначенных для применения на глобальном уровне. |
| In fact, while we meet here, violence is continuing to escalate and the number of victims is increasing by the hour, if not the minute. | Она привела к гибели и ранению сотен людей, нанесла серьезный ущерб инфраструктуре и вынудила сотни тысяч людей покинуть свои дома. Фактически, когда мы встречаемся здесь, насилие продолжает усиливаться, и число жертв растет ежечасно, если не ежеминутно. |
| The approach will promote efficiency, operational continuity and environmental sustainability, maintaining energy efficiencies on a continuing basis; | Такой подход обеспечит эффективность, непрерывный характер эксплуатации, экологичность и долгосрочную энергоэффективность; |
| The staff member holding a continuing appointment would not be provided the opportunity to contest termination, but rather to "provide comments". | Сотруднику, имеющему непрерывный контракт, не будет предоставляться возможность оспаривать решение об увольнении, однако он будет иметь возможность «представлять комментарии». |
| The Secretary-General's proposals include the establishment of one set of staff rules governing the terms of employment for all United Nations Secretariat staff and provide for three types of appointments: temporary, fixed-term and continuing. | Генеральный секретарь предлагает ввести один свод правил о персонале, регулирующий условия занятости для всех сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций, и установить три категории контрактов: временный, срочный и непрерывный. |
| Same rule, except that staff on permanent appointments would have preference over staff on continuing appointments, who themselves would have preference over staff on fixed-term appointments. | То же правило, за исключением того, что сотрудникам, имеющим постоянный контракт, отдается предпочтение по сравнению с сотрудниками, имеющими непрерывный контракт, которым, в свою очередь, отдается предпочтение по сравнению с сотрудниками, имеющими срочные контракты. |
| Moreover, regardless of the Secretariat's argument that the continuing appointment was not a career contract, his delegation remained uneasy about the longer-term claims that a majority of staff members could have if the current proposal was implemented. | Кроме того, несмотря на довод Секретариата в отношении того, что непрерывный контракт не является карьерным контрактом, у делегации Японии сохраняется обеспокоенность в связи с возможностью предъявления в перспективе претензий большинством сотрудников в случае реализации данного |
| This exercise is continuing and firm decisions have yet to be taken. | Эта работа продолжается, и окончательные решения еще не приняты. |
| Along with initiatives in banking regulation and supervision, there has been continuing work to strengthen some other segments of the global financial system. | Наряду с инициативами в области регулирования банковской деятельности и надзора продолжается работа по укреплению некоторых других компонентов глобальной финансовой системы. |
| Thus, not only are Armenian troops not withdrawing from previously occupied Azerbaijani territory, but overt Armenian expansion deep into Azerbaijan is also continuing. | Таким образом, армянскими войсками не только не освобождаются ранее оккупированные азербайджанские земли, более того, армянская откровенная экспансия вглубь Азербайджана продолжается. |
| International guidance has been produced and discussions are continuing towards reaching a full consensus on internationally accepted clearance levels. GE.-30242 | Были составлены международные руководства, и в настоящее время продолжается обсуждение в целях достижения полного согласия относительно международно приемлемых уровней допуска. |
| One KFOR soldier was found dead in MNB on 26 April, and an investigation into his death is continuing. | Голодовка закончилась 22 мая после вмешательства главы Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. 26 апреля в зоне ответственности МНБ «Центр» был обнаружен убитый военнослужащий СДК, расследование причины гибели которого продолжается. |
| UNLB is committed to continuing to improve the effectiveness of electronic vehicle monitoring | БСООН считает своей обязанностью дальнейшее повышение эффективности электронного контроля за эксплуатацией автотранспортных средств. |
| Grenada is proud to be a police-contributing country with the United Nations Stabilization Mission in Haiti and looks forward to continuing its involvement in that area. | Гренада гордится тем, что она предоставляет полицейский персонал в состав Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити и надеется на дальнейшее участие в этой деятельности. |
| In addition, the Peacebuilding Support Office will have to contemplate continuing funding for activities that were intended to be initiated by the Fund but then continued by donors and Governments. | Кроме того, Управление по поддержке миростроительства должно будет предусмотреть дальнейшее финансирование мероприятий, которые изначально предполагалось финансировать из Фонда, а затем - за счет средств доноров и правительств. |
| The Executive Secretary, in response, expressed thanks to the officials of the Government of Germany for their friendly and collegial approach to the implementation of the Headquarters Agreement and looked forward to continuing improvements on all fronts in the context of the Headquarters Agreement. | В своем ответном слове Исполнительный секретарь поблагодарил должностных лиц правительства Германии за их дружественный и коллегиальный подход к осуществлению Соглашения о штаб-квартире и выразил надежду на дальнейшее улучшение положения по всем аспектам в контексте реализации Соглашения о штаб-квартире. |
| Amidst strong media interest Lord Longford pleaded for her release, writing that her continuing detention to satisfy "mob emotion" was not right. | Под пристальным вниманием средств массовой информации лорд Лонгфорд подал прошение об освобождении Хиндли, написав, что дальнейшее заключение для удовлетворения «эмоций толпы» было бы неправильно. |
| Quite true, but there is no point in us continuing any further. | Это так, но нет смысла продолжать дальше. |
| It is necessary to proceed further with the continuing education in this area for judges, public prosecutors, and their deputies, as well as responsible officers at the Ministry of Justice, enabling them to exercise their competences and duties. | Необходимо продолжать развивать систему непрерывного образования в этой области для судей, прокуроров и их заместителей, а также для ответственных сотрудников министерства юстиции, содействуя тем самым выполнению ими своих функций и обязанностей. |
| Meanwhile, in view of the continuing determination of the international community to remain actively involved in the efforts to resolve the crisis in Haiti, I recommend that the current mandate of UNMIH be extended for a period of one month. | Между тем, учитывая сохраняющуюся решимость международного сообщества продолжать прилагать активные усилия по урегулированию кризиса в Гаити, я рекомендую продлить нынешний мандат МООНГ на один месяц. |
| While the Committee recognizes the merit in continuing this endeavour, it would encourage the Secretariat to explore additional ways to promote procurement from developing countries and countries with economies in transition. | Хотя Комитет согласен с тем, что эти усилия необходимо продолжать, он тем не менее рекомендует Секретариату изучить дополнительные пути содействия осуществлению закупок в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| With respect to the Special Committee's working methods, his delegation was in favour of building on the work done so far and continuing to explore new ideas and methods for improving efficiency. | Что касается методов работы Специального комитета, делегация Китая выступает за то, чтобы, основываясь на достигнутом до сих пор, продолжать исследование новых идей и методов повышения эффективности. |
| The occupation authorities are continuing to install increasing numbers of settlers in the Golan. | Оккупационные власти продолжают расселять на Голанах все больше и больше поселенцев. |
| All around the world, countries, including my own, are continuing to take domestic measures to combat international terrorism. | Все страны мира, в том числе и моя страна, продолжают сейчас принимать внутренние меры по борьбе с международным терроризмом. |
| Under this item, the President informed the Board that informal consultations on the financing of experts were continuing under the chairmanship of the Chairperson of the Working Party. | В связи с этим пунктом Председатель сообщил Совету, что неофициальные консультации по вопросу о финансировании услуг экспертов продолжают проводиться под руководством Председателя Рабочей группы. |
| Institutions have been set up in the subregion to address aspects of these critical issues on which discussions are continuing between ECOWAS, UEMOA and other partners. | В субрегионе были созданы учреждения для рассмотрения различных аспектов этих жизненно важных вопросов, которые ЭКОВАС, ЮЕМОА и другие партнеры продолжают обсуждать. |
| However, it remained deeply concerned about ongoing developments along its northern border as Hizbullah was continuing to operate and to rearm itself in direct contravention of the resolution. | Однако Израиль по-прежнему глубоко обеспокоен нынешними событиями вдоль его северной границы, где боевики "Хезболлы" продолжают действовать и перевооружаться в прямое нарушение этой резолюции. |
| Our evaluations during the past session confirmed the continuing validity of the United Nations as the principal mechanism for addressing world concerns. | Обзор нашей деятельности в ходе предыдущей сессии подтвердил сохранение актуальности Организации Объединенных Наций как главного механизма для решения проблем мира. |
| The continuing conflict in Sudan produced frequent violations of human rights. | В Судане сохранение конфликта ведет к частым нарушениям прав человека. |
| A total of 3,754 applications from organizations in 149 countries were received, reflecting continuing strong global demand for the Fund's services. | Поступило в общей сложности 3754 заявки от организаций из 149 стран, что отражает сохранение во всем мире сильного спроса на услуги Фонда. |
| Nevertheless, the continuing lack of public safety and the intensification of some social conflicts limited the population's optimism at the ending of the internal armed conflict. | Однако сохранение гражданской нестабильности и углубление некоторых социальных конфликтов ограничили позитивное восприятие населением происходящего до окончания внутреннего вооруженного конфликта. |
| Its deliberations can also consider measures that help ensure the continuing relevance and strength of the NPT, and its universal membership can serve as an important complement to the NPT review process itself. | В рамках своих дискуссий Комиссия может также рассмотреть те меры, которые помогут обеспечить сохранение актуальности ДНЯО и его укрепление, а ее универсальный членский состав может послужить важным дополнением самого процесса обзора хода осуществления ДНЯО. |
| Following his release he worked at part-time jobs while continuing to write. | После демобилизации находился на партийной работе продолжая писать. |
| Consistent with global economic trends, Syria is shifting gradually from a command economy to a more open economy based on market mechanisms while continuing to be concerned with the social dimension. | Согласуясь с глобальными экономическими трендами, Сирия постепенно переходит от командной экономики к более открытой, основывающейся на рыночных механизмах, продолжая одновременно уделять внимание социальным аспектам. |
| While continuing to provide a range of service lines, UNOPS will rationalize and streamline its corporate and support structures to reduce its fixed-cost base, introduce activity-based costing, and price its services to ensure full cost recovery. | ЮНОПС, продолжая предоставлять целый ряд услуг, проведет реорганизацию и оптимизирует свою организационную и вспомогательную структуру, чтобы сократить базу своих постоянных затрат, внедрить систему исчисления стоимости услуг по объему работ и устанавливать цены на свои услуги с обеспечением полного возмещения затрат. |
| In 1998, DC purchased WildStorm Comics, Jim Lee's imprint under the Image Comics banner, continuing it for many years as a wholly separate imprint - and fictional universe - with its own style and audience. | В 1998 году DC приобрела Wildstorm Comics Джима Ли, импринт Image Comics, продолжая его в течение многих лет, как совершенно отдельный импринт (и отдельную вымышленную вселенную) с собственным стилем и аудиторией. |
| Continuing the practice established the previous year, the report set out more information in each case summary than had been the previous practice, so as to better explain the considerations taken into account by the Secretary-General when deciding on what measures to impose. | З. Продолжая практику, введенную в прошлом года, в докладе в резюме каждого дела приводится более подробная информация, чем практиковалось ранее, чтобы лучше объяснить соображения, принятые во внимание Генеральным секретарем при принятии решения о том, какие меры следует принять. |
| OHCHR activities in support of the implementation of the recommendations of the Commission are continuing. | В настоящее время продолжаются мероприятия в поддержку осуществления рекомендаций, вынесенных Комиссией. |
| These acts of aggression are continuing unabated for the third consecutive day. | Эти акты агрессии продолжаются с неослабевающей интенсивностью третий день подряд. |
| Consultations on the precise dates and the composition of the mission are continuing. | Продолжаются консультации по вопросу об уточнении сроков и составе миссии. |
| Efforts are continuing to consolidate the important gains made as a result of agreements reached by the Government of the Congo and armed militia groups to enhance prospects for broad-based national reconciliation and peace. | Продолжаются усилия по закреплению результатов, достигнутых благодаря договоренностям между правительством Конго и вооруженными группами ополченцев, направленным на расширение перспектив процесса национального примирения и мира на широкой основе. |
| Discussions on practical arrangements relating to the full functioning of the court and full customs controls in northern Kosovo have not seen significant progress, but consultations with Belgrade and Pristina are continuing. | Обсуждение практических шагов, направленных на обеспечение полномасштабной работы судебной системы и таможни в Северном Косово, пока не привело к ощутимым результатам, но консультации с Белградом и Приштиной продолжаются. |
| Although continuing hostilities in parts of the country have deterred some refugees from returning, it is estimated that some 1.7 million Afghans have re-entered Afghanistan in the course of the past 18 months. | Хотя продолжающиеся в некоторых частях страны вооруженные столкновения удерживают некоторых беженцев от возвращения, в течение последних 18 месяцев, по имеющимся оценкам, в Афганистан вернулись примерно 1,7 млн. афганцев. |
| The continuing operations of the Sponsorship Programme were assured in 2006 by contributions to the Sponsorship Programme from the following States Parties since the Sixth Meeting of the States Parties: Australia and Belgium. | С шестого Совещания государств-участников продолжающиеся операции по Программе спонсорства обеспечивались в 2006 году за счет взносов в Программу спонсорства от следующих государств-участников: Австралии и Бельгии. |
| The continuing calls by Belgrade for Kosovo Serbs to boycott Kosovo institutions have undermined work done by both UNMIK and the Institutions of Self-Government to reach out to minority communities and to end their often self-imposed isolation. | Продолжающиеся призывы Белграда к косовским сербам бойкотировать работу косовских институтов подрывают усилия как МООНК, так и Институтов самоуправления по работе среди меньшинств и по прекращению их зачастую добровольной изоляции. |
| Needless to say, continuing civil wars in the countries of the third world and conflicts among them have taken a heavy toll in the case of those countries and their economies. | Излишне говорить о том, что продолжающиеся в развивающихся странах гражданские войны и вспыхивающие там конфликты нанесли тяжелый урон самим странам и их экономике. |
| Investors were mesmerized by the rise in sales volumes, and gave no heed to the continuing losses of the company... losses that reflect the small retail margins in highly competitive U.S. retail markets. | Инвесторы были загипнотизированы подъемом объемов продаж, и не обратили внимание на продолжающиеся потери компании... потери, которые отражают ограниченные поля розничной торговли в высоко конкурентном рынке розничной торговли в США. |
| The representative of China said that the global economic recovery was continuing. | Представитель Китая отметил продолжающееся оживление мировой экономики. |
| The report on trends confirmed that the recovery of surface waters from acidification was continuing. | Информация, содержащаяся в докладе о тенденциях, подтверждает продолжающееся восстановление нормального уровня кислотности поверхностных вод. |
| The cycle thus takes another vicious turn: higher interest rates, continuing currency appreciation, further decimation of the tradeables sector, and the risk of more unemployment. | Порочный круг, таким образом, замкнулся: более высокие процентные ставки, продолжающееся повышение курса валюты, дальнейшее опустошение сектора товаров на продажу и риск увеличения безработицы. |
| The Committee is of the view that, taking into account the continuing use of civilian police in peacekeeping operations, there is a need to improve current arrangements for notifying Member States about police needs for better screening, selection and training. | Комитет считает, что, учитывая продолжающееся использование гражданской полиции в операциях по поддержанию мира, необходимо усовершенствовать нынешние механизмы уведомления государств-членов о потребностях в использовании полицейских в целях улучшения их отбора, найма и подготовки. |
| The review indicated that a major constraint to progress towards the goal of full participation and equality of persons with disability is the continuing lack of recognition of disability as a development concern. | В ходе проведения обзора выяснилось, что одним из важных препятствий на пути достижения цели всестороннего участия и полного равноправия людей с инвалидностью является продолжающееся непонимание того, что инвалидность является одной из проблем развития. |
| Conventions dealing with weapons of mass destruction must be able to withstand the continuing threat of proliferation. | Конвенции по оружию массового уничтожения должны быть в состоянии противодействовать продолжающейся угрозе распространения. |
| Most of the world's largest banks are essentially insolvent, and depend on continuing government aid and loans to keep them afloat. | Большинство крупнейших банков в мире являются фактически неплатежеспособными и зависят от продолжающейся правительственной помощи и ссуд для поддержания их на плаву. |
| Complete, just and comprehensive peace cannot be achieved under continuing occupation or while new settlement plans are being carried out regardless of the illegitimate nature of such settlements or the fact that they are a major impediment to peace. | Полного, справедливого и всеобъемлющего мира нельзя достичь в условиях продолжающейся оккупации или путем осуществления новых планов строительства поселений независимо от незаконного характера таких поселений и того обстоятельства, что они представляют собой значительное препятствие на пути к миру. |
| It is fundamental that the Security Council should effectively address the deteriorating situation in Bosnia and Herzegovina and end the continuing aggression of the Serbian forces, particularly those from the UNPAs in the Republic of Croatia. | Крайне важно, чтобы Совет Безопасности принял эффективные меры в связи с ухудшающейся ситуацией в Боснии и Герцеговине и положил конец продолжающейся агрессии сербских сил, особенно сил из районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций, в Республике Хорватии. |
| Alongside such Pharaonic waste, however, the infrastructure and economic development supported by continuing dependence on French finance and public-spirited expatriate French technocrats helped produce what became known as the "Ivoirian miracle." | Наряду с таким фараоновским расточительством, однако, инфраструктура и экономическое развитие, поддерживаемые продолжающейся зависимостью от французских финансов и патриотически-настроенных французских технократов-экспатриантов, помогли создать то, что прославилось под названием "чудо Берега Слоновой Кости". |
| A key risk from the continuing euro zone debt crisis is the possible impact on major banks in Europe and other developed economies. | Одним из ключевых рисков продолжающегося долгового кризиса еврозоны является возможное влияние на крупные банки в Европе и других развитых странах. |
| Outside the continuing EOC, there are other independent clergy and communities with origins in the EOC, most notably Holy Trinity Fellowship, Fort Collins, Colorado, led by (former EOC priest) Fr Jordan Bajis. | За пределами продолжающегося ЕОС есть другие независимые духовенства и общины, имеющие происхождение в ЕПЦ, в первую очередь Братство Святой Троицы (Holy Trinity Fellowship) в Форт-Коллинзе, штат Колорадо, во главе с бывшим священником ЕПЦ Джорданом Баджисом. |
| In the report, the Panel emphasized the connection, in the context of the continuing conflict, between the illegal exploitation of natural resources and trafficking in raw materials and arms, which had been highlighted by the Panel. | В этом докладе Группа выявила прослеживаемую в контексте продолжающегося конфликта связь между незаконной эксплуатацией природных ресурсов и незаконным оборотом сырьевых материалов и оружия, чему было уделено особое внимание. |
| The vast legacy of the world's diverse genetic resources was at risk, a fact that posed a global threat to agriculture, owing to the recent rapid pace of change, the undesirable side effects of industrialization and the continuing expansion of the world's population. | Богатое наследие многообразных генетических ресурсов мира находится в опасности, и в связи с этим возникает глобальная угроза сельскому хозяйству ввиду быстрых темпов перемен в последнее время, нежелательных побочных эффектов индустриализации и продолжающегося роста численности населения Земли. |
| (b) The savings resulting from continuing retirement of staff members and the non-availability of this benefit to newly recruited staff members etc.; | Ь) экономии вследствие продолжающегося выхода сотрудников на пенсию, непредоставления права на получение этих выплат новым сотрудникам и других факторов; |