However, we should be aware that the continuing joint operations against the armed groups may lead to further attacks on civilians and new displacements. | Однако нам следует отдавать себе отчет в том, что продолжение совместных операций против вооруженных группировок может повлечь за собой дальнейшие нападения на гражданское население и новые его перемещения. |
The fourth and final hurdle, of course - and this again was referred to by several delegations - is the continuing unrest in neighbouring countries, particularly the Democratic Republic of the Congo. | Разумеется, четвертым и последним препятствием, на которое обращали внимание ряд делегаций, является продолжение конфликтов в соседних странах, прежде всего в Демократической Республике Конго. |
Since the third periodic report, the Danish Parliament has adopted a number of bills which will tie continuing training and further education programmes together into a single coherent and transparent adult education system. | Со времени представления третьего периодического доклада парламент Дании принял ряд законопроектов, которые объединяют продолжение учебы и дальнейшее прохождение программ образования в единую последовательную и транспарентную систему образования для взрослых. |
Others pointed out that the continuing permitted uses of ozone-depleting substances would also contribute to the risk of illegal trade, given the possibility that ozone-depleting substances produced for permitted uses could be diverted to illegal uses. | Другие указывали на тот факт, что продолжение разрешенного применения озоноразрушающих веществ также повысит риск незаконной торговли, учитывая возможность отвлечения веществ, производимых для законных видов применения, на незаконные виды применения. |
Continuing my confession, this is the hardest thing I've ever done. | В продолжение моего признания, это самое сложное, что я когда-либо делала. |
This innovative programme has attracted wide and continuing international interest. | Эта новая программа вызывает широкий и постоянный интерес в мире. |
With respect to the future leadership of ISAF, our authorities are engaged in a continuing dialogue with their British and American counterparts concerning a whole range of military and technical questions. | Что касается будущего руководства МССБ, то наши власти поддерживают постоянный диалог с нашими британскими и американскими коллегами по целому ряду военных и технических вопросов. |
He concurred with the Advisory Committee's view that, since the requirements for special political missions were of a continuing nature, the related estimates should continue to be included in the budget outline. | Он заявляет о своем согласии с мнением Консультативного комитета о том, что, поскольку потребности в ресурсах для специальных политических миссий носят постоянный характер, соответствующая смета должна по-прежнему включаться в наброски бюджета. |
However, the Committee remains concerned that neither the Continuing Committee of Officials on Human Rights nor the Secretary of State for Children and Youth is specifically entrusted with coordination and monitoring of the implementation of the Convention. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу того, что ни Постоянный комитет должностных лиц по правам человека, ни государственный секретарь по проблемам детей и молодежи не занимаются конкретно вопросами координации и мониторинга выполнения Конвенции. |
This is an obligation which is of a continuing character. | Это обязательство носит постоянный характер. |
The two countries have resumed diplomatic relations, and the Government is continuing its negotiations with the United Kingdom while continuing to claim its rights. | Обе стороны возобновили дипломатические сношения, и правительство продолжает свои переговоры с Соединенным Королевством в стремлении утвердить свои права. |
My Special Envoy for Tajikistan, Ramiro Piriz-Ballon, is continuing inter-Tajik high-level negotiations, which began in Moscow on 19 April 1995. | Мой Специальный посланник в Таджикистане Рамиро Пирис-Бальон продолжает межтаджикские переговоры высокого уровня, которые начались в Москве 19 апреля 1995 года. |
Through its networking and coordination role, UNCTAD is continuing to ensure that the accumulated experience and specialized knowledge of EMPRETEC centres are used for the benefit of SME development. | Выполняя свою связующую и координирующую роль, ЮНКТАД продолжает стремиться к тому, чтобы опыт и специальные знания, накопленные центрами ЭМПРЕТЕК, использовались на благо развития МСП. |
The Executive Director and the Deputy Executive Director both commented on the reasons for continuing modifications of the ratio of support staff to Professional staff. | И Директор-исполнитель, и заместитель Директора-исполнителя прокомментировали причины того, что соотношение сотрудников категории общего обслуживания и категории специалистов продолжает изменяться. |
Judicial reform aimed at increasing efficiency has been implemented; Slovenia is continuing its projects to reduce court backlogs. | Проведена судебная реформа, направленная на повышение эффективности судебной системы; Словения продолжает работу по сокращению объема накопившихся нерассмотренных судебных дел. |
A continuing process of development is precisely what the United Nations Charter instructs us to promote. | Непрерывный процесс развития - именно то, чему мы обязаны способствовать согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
He noted, however, that continuing dialogue did not imply agreement but recognition of the fact that problems and issues of concern could be resolved or addressed only in an open and honest manner. | Вместе с тем он отметил, что непрерывный диалог не подразумевает наличия согласия, а предполагает признание того факта, что проблемы и вызывающие озабоченность вопросы могут решаться и рассматриваться лишь на открытой и искренней основе. |
Some representatives called for any budget recommendations to take into account the continuing process for greater cooperation and coordination among the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions, which would enable sharing of specific administrative and service costs. | Некоторые представители призвали к тому, чтобы при вынесении любых рекомендаций по бюджету учитывался непрерывный процесс улучшения сотрудничества и координации между Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциями, что позволит обеспечить совместное несение конкретных административных затрат и расходов на оказание соответствующих услуг. |
This category covers existing contractual arrangements characterized in the organizations under varying nomenclature, such as permanent, indefinite, continuing, without-limit-of-time, career, long-term, indeterminate and service contracts. | Эта категория охватывает существующие виды контрактов, которые называются в различных организациях по-разному, а именно: постоянный, бессрочный и непрерывный контракты, контракт без ограничения срока, карьерный и долгосрочный контракты, контракт на неопределенный срок и контракт на оказание услуг. |
Continuing forest-related analysis and monitoring of past, present and future experiences, including biophysical, economic, social and ecological aspects were important for sustainable forest management. | Ь) важное значение для устойчивого ведения лесного хозяйства имеют непрерывный анализ состояния лесных ресурсов и изучение прошлого, настоящего и будущего опыта, включая биофизические, экономические, социальные и экологические аспекты. |
The final selection process of companies is currently continuing and the signing of contracts is expected to take place as soon as the evaluation process is completed. | В настоящее время продолжается процесс окончательного отбора компаний, и ожидается, что сразу по завершении процесса оценки состоится подписание контрактов. |
The Secretariat of the Multilateral Fund had been informed that the Ministry of Finance of the Russian Federation had taken steps to resolve the issue, and dialogue was continuing. | Секретариат Многостороннего фонда был проинформирован о том, что министерство финансов Российской Федерации приняло меры для решения проблемы, и диалог продолжается. |
For the Second World War is still continuing in Estonia in a rather peculiar way, because the foreign armed forces which occupied Estonia in 1940 still remain on our territory, regardless of General Assembly resolution 47/21. | Ибо в Эстонии вторая мировая война все еще продолжается и, скорее, весьма необычным образом в силу того, что иностранные вооруженные силы, оккупировавшие Эстонию в 1940 году, по-прежнему находятся на нашей территории, вопреки резолюции 47/21 Генеральной Ассамблеи. |
An international consultant has conducted an in-region initial assessment of the requirements for a database on minefields and mine victims, which is continuing to be developed. | Международный консультант провел в регионе первоначальную оценку потребностей в базе данных о минных полях и лицах, пострадавших в результате разрыва мин, работа по созданию которой продолжается. |
CFC phase-out was continuing according to the Montreal Protocol in Parties operating under Article 5, although the sustained availability of CFCs at lower cost than substitutes continued to hinder accelerated phase-out. | В Сторонах, действующих в рамках статьи 5, продолжается процесс поэтапного отказа от ХФУ в соответствии с Монреальским протоколом, хотя сохранение возможности приобретения ХФУ по меньшим ценам, чем цены на их заменители по-прежнему сдерживает процесс поэтапного отказа. |
These activities are mostly aimed at improving the technical state of sources of atmospheric pollution, dealing with old environmental burdens, and continuing to introduce an EMS pilot project at the Liberec railway junction. | Эта деятельность направлена главным образом на улучшение технического состояния источников загрязнения атмосферы, решение проблем, связанных с прежними нагрузками на окружающую среду, и дальнейшее внедрение экспериментального проекта СЭМ на Либерецком железнодорожном узле. |
In that regard, we resolutely join in the appeal made by the Secretary-General for measures to be taken to create monitoring mechanisms aimed at preventing these situations from continuing. | В связи с этим мы решительно присоединяемся к призыву Генерального секретаря принять меры для создания механизмов наблюдения, направленных на то, чтобы предотвратить дальнейшее существование таких ситуаций. |
Expresses deep concern about the adverse effect that the deteriorating financial situation has on reimbursement to troop contributors, placing an additional burden on these countries and putting at risk the continuing supply of troops to the Observation Mission and, consequently, the effective implementation of its mandate; | З. выражает глубокую обеспокоенность по поводу неблагоприятных последствий ухудшения финансовых условий для возмещения расходов государств, представляющих воинские контингенты, что создает дополнительное бремя для этих стран и ставит под угрозу дальнейшее предоставление Миссии по наблюдению военного персонала и, соответственно, эффективное осуществление ее мандата; |
Continuing the paths of system-wide coherence and delivering as one is part of that. | Одним из аспектов этого процесса является дальнейшее продвижение по пути общесистемной слаженности и единства. |
Continuing to provide compensatory financing in order to mitigate adverse consequences of commodity price volatility on LDC economies; | аа) дальнейшее предоставление компенсационного финансирования в целях смягчения негативных последствий неустойчивости цен на сырьевые товары для экономики НРС; |
The majority of people in small island developing States do not have opportunities for continuing education after they leave primary or secondary school. | У большинства жителей малых островных развивающихся государств нет возможности продолжать образование после окончания начальной или средней школы. |
UNDP looked forward to responding to the changing needs of the Protocol and continuing to serve the interests of the Parties. | ПРООН с нетерпением ждет возможности отреагировать на изменяющиеся потребности Протокола и продолжать служить интересам Сторон. |
He is convinced that it is time that the parties to the conflict should balance carefully their considerations for continuing the war and for jeopardizing the welfare of the people of Sri Lanka. | Он убежден в том, что сейчас пришло время, когда участникам конфликта следует тщательно взвесить свои соображения относительно необходимости продолжать войну и ставить под угрозу благосостояние народа Шри-Ланки. |
At its second session, the Conference established working groups on international cooperation and on technical assistance; and at the third and fourth sessions, respectively, those working groups were made a continuing element of the Conference. | На своей второй сессии Конференция учредила рабочие группы по международному сотрудничеству и по технической помощи; а на третьей и четвертой сессиях, соответственно, постановила, что эти рабочие группы будут продолжать свою работу в рамках Конференции. |
continuing another round of this. | стоит ли продолжать бой. |
The 12 contentious cases currently pending before the Court illustrate the continuing trust of Member States in its jurisdiction. | Наличие 12 споров, в настоящее время рассматриваемых Судом, свидетельствует о том, что государства-члены продолжают доверять ему. |
These course are continuing and a Manual for Trainers was published in 2001. | Эти курсы продолжают действовать, а для их инструкторов в 2001 году было издано учебное пособие. |
It is heartening that treatment efforts are continuing to gather momentum. | Отрадно, что усилия по предоставлению лечения продолжают набирать динамику. |
The authorities were continuing their policy of stringent measures of control and eradication of the production of narcotics and measures had also been taken to prevent trafficking and sale. | Органы власти продолжают проводить политику жестких мер против производства наркотических средств с целью его ликвидации, были также приняты меры по борьбе с оборотом и сбытом наркотических средств. |
It welcomed the continuing close and mutually beneficial cooperation between ECE/FAO and the MCPFE in many areas, including indicators of sustainable forest management, social issues, protected forest areas etc. | Он приветствовал тесное и взаимовыгодное сотрудничество, которое ЕЭК/ФАО и КОЛЕМ продолжают развивать во многих областях, в том числе по таким направлениям, как показатели устойчивого лесопользования, социальные вопросы, охраняемые лесные районы и т.д. |
That task explained the continuing need for each judge to have a law clerk. | Существованием этой задачи объясняется сохранение потребности в закреплении за каждым судьей судебного клерка. |
Our continuing priority must be to maintain and build on these achievements and to continue to support Afghanistan's trajectory from transition to transformation. | Нашим неизменным приоритетом должно оставаться сохранение и развитие этих успехов и дальнейшая поддержка Афганистана на пути от переходного процесса к преобразованиям. |
(a) Purchasing the immovable property from the proceeds of corruption and continuing to retain it under any name; | а) приобретение недвижимого имущества за счет поступлений от коррупции и сохранение его во владении под любым именем; |
One of the biggest challenges is how to sustain the institution of asylum in the face of the continuing lack of solutions for dealing with the conflicts that generate refugee situations and impede repatriation. | Одна из важнейших задач заключается в определении того, как обеспечить сохранение института убежища в условиях отсутствия реальных возможностей для урегулирования конфликтов, порождающих потоки беженцев и препятствующих репатриации. |
Some continuing degree of dependency culture is natural and inevitable, but sovereign Governments must exercise control and assume their responsibilities quickly, so that sustainable development and peace go hand in hand and are secured. | Сохранение некоторой зависимости является естественным и неизбежным явлением, однако суверенные правительства должны осуществлять контроль и быстро брать на себя свои обязанности, чтобы устойчивое развитие и мир сопутствовали друг другу и были обеспечены. |
"Fujitsu General Ltd." company while continuing research in the sphere of technologies of air-conditioning is searching for ways of creation of the maximum comfort. | Компания "Fujitsu General Ltd.", продолжая исследования в области технологий кондиционирования воздуха, изыскивает новые пути для создания максимального комфорта. |
We urge all States to implement the recommendations of the Group of Governmental Experts on arms brokering while continuing to pursue the development of a new legally binding instrument on the subject that will ensure the effectiveness and consistency of national measures. | Мы настоятельно призываем все государства осуществлять рекомендации Группы правительственных экспертов по брокерской деятельности в связи с оружием, одновременно продолжая разработку нового юридически обязательного документа по этому вопросу, который бы обеспечил эффективность и последовательность национальных мер. |
Continuing to provide free health care to senior citizens and creating the conditions for providing better care for persons with disabilities in accordance with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities; | продолжая предоставлять бесплатные медицинские услуги пожилым людям и создавая условия для более эффективного учета интересов инвалидов согласно положениям Конвенции о правах инвалидов; |
Chicago fought damage while continuing to engage until contact with the enemy was lost. | Получив попадание торпеды, «Чикаго» боролся с повреждениями, продолжая вести огонь до потери контакта с противником. |
Starting in 2012, the Cima name was revived as a stretched Fuga, resuming the market segment formerly held by the President, thereby continuing to offer an alternative to the modern Toyota Crown Majesta premium level limousine made in Japan. | Начиная с 2012 года, под названием Cima выпускалась вытянутая Fuga, занявшая место в сегменте рынка, которое раньше занимал President, продолжая тем самым предлагать альтернативу лимузину премиум класса Toyota Century, выпускавшемуся в Японии. |
The parties have currently stayed this action by agreement, while negotiations are continuing. | Сейчас стороны договорились о приостановлении рассмотрения дела, в то время как переговоры продолжаются. |
Efforts are continuing to make the schemes compatible and to develop a concept for their multilateral recognition. | Продолжаются усилия по обеспечению совместимости этих систем и разработке концепции для их признания на многостороннем уровне. |
We haven't been able to find it yet, but the search is continuing, as are our efforts to start getting the lander to work again. | Нам пока не удалось его найти, но поиски продолжаются, как и наши попытки заставить модуль снова работать. |
Consultations with the remaining regional groups were continuing; once they were completed, he would distribute to all the members of the Committee a note on the subject of the composition of the mission. | С остальными же региональными группами консультации продолжаются, и после их завершения он распространит среди всех членов Комитета памятную записку, касающуюся состава этой миссии. |
Efforts are continuing to convince the non-signatory parties to join in the implementation phase. | Продолжаются усилия, направленные на то, чтобы убедить стороны, не подписавшие Мирное соглашение по Дарфуру, присоединиться к нему. |
The continuing violations of basic human rights, including the suppression of autonomy in Kosovo and mass expulsions from the Sandzak region, have been documented by independent international observers. | Продолжающиеся нарушения основных прав человека, включая попрание автономии Косово и массовые выселения из Санджака, документально подтверждены нёзависимыми международными наблюдателями. |
The situation in North Kivu was otherwise dominated by continuing military operations against the Allied Democratic Forces (ADF) and the Alliance des patriotes pour un Congo libre et souverain (APCLS). | Помимо этих событий, определяющее влияние на положение в Северном Киву оказывали продолжающиеся военные операции против Альянса демократических сил (АДС) и Альянса патриотов за свободное и суверенное Конго (АПССК). |
Assuming continuing reforms in countries such as Brazil, India, South Africa, and Russia, emerging markets could well fill some of the growth gap left by the largest economies. | Учитывая продолжающиеся реформы в таких странах, как Бразилия, Индия, Южная Африка и Россия, развивающиеся рынки вполне могли бы частично заполнить провал в росте, оставленный крупнейшими экономическими системами. |
Further, the Commission strongly condemned the continuing grave violations of the human rights of women and girls, including all forms of discrimination against them, in all areas of Afghanistan, particularly in areas under the control of the Taliban. | Кроме того, Комиссия решительно осудила продолжающиеся вопиющие нарушения прав человека женщин и девочек, включая все формы дискриминации по отношению к ним, во всех районах Афганистана, особенно в районах, находящихся под контролем "Талибана". |
where the Committee decided that the discrimination complained of had continuing effects, and that the Committee was thus competent to examine the complaint. | когда Комитет постановил, что предполагаемая дискриминация имела продолжающиеся последствия и что вследствие этого Комитет компетентен рассматривать жалобу. |
He also noted with satisfaction the continuing strong cooperation between UNEP and FAO in providing the secretariat of the Convention. | Он также с удовлетворением отметил продолжающееся тесное сотрудничество между ЮНЕП и ФАО по обеспечению деятельности секретариата Конвенции. |
Despite progress in the peace process and economic reform, as well as continuing international assistance, Tajikistan continues to require significant humanitarian assistance. | Несмотря на прогресс в мирном процессе и в проведении экономической реформы, а также продолжающееся международное содействие Таджикистан по-прежнему нуждается в серьезной гуманитарной помощи. |
I applaud the continuing fruitful collaboration between the Central African Republic, Chad and the Sudan, in addition to the regional commitment expressed by the Heads of State of the Economic Community of Central African States, which have contributed to the improved security situation. | Я приветствую продолжающееся плодотворное сотрудничество между Центральноафриканской Республикой, Чадом и Суданом, а также выраженную главами государств Экономическим сообществом западноафриканских государств приверженность в региональном масштабе, которая значительно способствовала этому улучшению ситуации в области безопасности. |
The Security Council condemns the continuing violence in the east of the Democratic Republic of the Congo, in particular the attack on Uvira by Mai Mai and other forces, and views with great concern the build up of forces around Bukavu. | Совет Безопасности осуждает продолжающееся насилие на востоке Демократической Республики Конго, в частности нападение на Увиру ополченцев «майи-майи» и других сил, и с глубокой тревогой следит за концентрацией сил вокруг Букаву. |
Globalization can thus place countries on track towards achieving internationally-agreed development goals, including the Millennium Development Goals. However, such advances are subject to risks from such factors as the continuing build-up of global current-account imbalances and protectionist reactions in developed economies. | Вместе с тем продвижение по этому пути сопряжено с рисками, создаваемыми такими факторами, как продолжающееся нарастание глобальной несбалансированности по текущим операциям и протекционистская реакция в развитых странах. |
Consultants have been engaged to carry out research into the reasons underlying the continuing imbalance. | Для проведения исследования причин, лежащих в основе продолжающейся диспропорции, были привлечены консультанты. |
Such realization of assets might be necessary, for instance, as part of the continuing business activities of the debtor, or to pay the wages of employees. | Такой вид реализации активов может оказаться необходимым, например, как часть продолжающейся деловой активности должника или для выплаты заработной платы служащим. |
The draft resolution expresses deep concern about the critical humanitarian situation in the Horn of Africa caused by the continuing drought and exacerbated by the protracted armed conflict in Somalia. | В проекте резолюции выражается глубокая обеспокоенность критической гуманитарной ситуацией на Африканском Роге, вызванной продолжающейся засухой и усугубляемой затянувшимся вооруженным конфликтом в Сомали. |
As part of the continuing military operation around Kramatorsk, the army destroyed a separatist hide-out in a forest near the city, and captured three DPR soldiers, on 15 May. | В рамках продолжающейся военной операции в районе Краматорска 15 мая украинская армия уничтожила укрытия повстанцев в лесу около города, взяв в плен троих бойцов ополчения. |
Your death will stand as a landmark in the continuing struggle to parent land from the hands of the Roman imperialist aggressors... excluding those concerned with drainage, medicine, roads, housing... education. | Твоя смерть останется для ориентиром... "в продолжающейся борьбе за освобождение родной земли... "из рук римских империалистических агрессоров, |
Nevertheless, he expressed his concern at continuing violence in the eastern region, which had led to increasing numbers of casualties. | Тем не менее, он выразил озабоченность по поводу продолжающегося насилия в восточном регионе, что привело к увеличению числа жертв. |
The evidence is clear in the continuing depletion of the world's fish stocks and the increasing degradation of the marine environment, with their disastrous economic and social repercussions. | Налицо признаки продолжающегося истощения рыбных запасов планеты и усиливающейся деградации морской среды, оборачивающихся пагубными социально-экономическими последствиями. |
In light of the continuing decrease in the number of posts and reduction in staff, it also assisted in implementing the new structure for the Division of Judicial Support Services in pursuit of further efficiencies. | С учетом продолжающегося сокращения числа должностей и численности персонала она также оказывала помощь в создании новой структуры Отдела вспомогательного обслуживания судопроизводства в целях дальнейшего повышения его эффективности. |
(a) The admitted continuing acts of torture and other acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in Georgia committed by law-enforcement personnel; | а) признанного продолжающегося применения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство видов обращения и наказания в Грузии со стороны работников правоприменительных органов; |
I have asked for the floor just to remind delegates of what has already been faxed to them, namely, about the next meeting in the context of our continuing exercise on FMCT, as also highlighted by the British Ambassador this morning. | Я попросил слова, чтобы напомнить делегатам то, что уже было сообщено им факсом, а именно напомнить делегатам о следующем совещании в контексте нашего продолжающегося мероприятия по ДЗПРМ, что было отмечено сегодня утром и британским послом. |