| The continuing financial difficulties of Member States made it all the more important that such efforts should continue. | Сохраняющиеся финансовые трудности, переживаемые государствами-членами, делают еще более важным продолжение таких усилий. |
| In conclusion, he said that his delegation looked forward to continuing its constructive dialogue with the Committee which had begun nearly 20 years previously. | В заключение он говорит, что его делегация надеется на продолжение конструктивного диалога с Комитетом, начавшегося почти 20 лет назад. |
| Again, while my delegation was obliged to abstain in the voting on this draft resolution, we appreciate the efforts made by its sponsors and look forward to continuing our dialogue with them, with the common objective of a world free from nuclear weapons. | Хотя моя делегация была вынуждена воздержаться при голосовании по данному проекту резолюции, мы ценим усилия его авторов и надеемся на продолжение диалога с ними ради достижения общей цели, заключающейся в избавлении мира от ядерного оружия. |
| (c) Continuing work on commodities, food security and investment in agriculture, taking into account the special needs of Africa, the least developed countries and net food-importing developing countries, in cooperation with other relevant organizations; | с) продолжение деятельности по вопросам сырьевых товаров, продовольственной безопасности и инвестиций в сельское хозяйство с учетом особых потребностей Африки, наименее развитых стран и развивающихся стран, являющихся чистыми импортерами продовольствия, в сотрудничестве с другими соответствующими организациями; |
| Continuing Discourse on Language. | Продолжение спора на немеркнущем языке. |
| Elaboration of documents, contribution to policy and technical discussions of the under-secretariat and continuing monitoring of transparency matters. | Подготовка документов, вклад в обсуждение политических и технических аспектов решений заместителя Секретаря и постоянный мониторинг вопросов транспарентности. |
| As reform is a continuing process, I would like to invite the attention of this Council to a few points my delegation considers important if peacekeeping is to be wielded as a veritable instrument to achieve the basic purposes of the United Nations. | Поскольку реформа - это процесс постоянный, я хотел бы обратить внимание членов Совета на ряд моментов, которые моя делегация считает важными для превращения поддержания мира в реальный инструмент для достижения основных целей Организации Объединенных Наций. |
| Through these bodies, the Inter-Agency Standing Committee has become increasingly useful for operational purposes by continuing to develop and refine its coordinated approaches to humanitarian crisis, in accordance with the agreed conclusions of the Economic and Social Council. | Благодаря этим органам Межучрежденческий постоянный комитет становится все более полезным для оперативной деятельности, поскольку он продолжает заниматься разработкой и совершенствованием своих скоординированных подходов к гуманитарным кризисам в соответствии с согласованными выводами Экономического и Социального Совета. |
| The continuing emphasis on volunteer support to technical co-operation and community-based activities, and expanded volunteer efforts in the areas of humanitarian relief and democratisation has had notable impact. | Постоянный акцент на помощи, оказываемой добровольцами в области технического сотрудничества и осуществляемой на уровне общин деятельности и более активные усилия, предпринимаемые добровольцами в области оказания гуманитарной помощи и демократизации, оказывают заметное воздействие. |
| The Government was to be commended for having recognized that reform of domestic law and national standards was a continuing process aimed at, without ever really attaining perfection. | Его радует то, что правительство сознает, что реформирование национальной нормативно-законодательной базы - это постоянный процесс, который нацелен на непрерывное совершенствование, и ему нет конца. |
| MONUC is continuing to explore the feasibility of such a proposal, and intends to discuss it with JMC. | МООНДРК продолжает изучать возможность осуществления такого предложения и намерена обсудить его с СВК. |
| As seen from the above, the insurance industry is continuing work towards an appropriate reform of the general average system. | Как видно из вышеизложенного, страховая отрасль продолжает работу по проведению надлежащей реформы системы общей аварии. |
| Thirdly, Japan is continuing its cooperation with other countries in the field of law enforcement. | В-третьих, Япония продолжает развивать свое сотрудничество с другими странами в правоохранительной области. |
| The special State Committee has been established to gather the material to prove that a continuing policy of genocide and ethnic cleansing is being pursued in Abkhazia. | Учрежден специальный государственный комитет, которому поручен сбор материалов, свидетельствующих о том, что в Абхазии продолжает осуществляться политика геноцида и этнической чистки. |
| As for environmental sustainability, the Government of Sierra Leone had recently launched the Gola Forest Peace Park and was continuing to work with development partners to protect the environment; in addition, it hoped to leverage potential benefits from carbon-trading schemes in order to fund related activities. | Что касается экологической устойчивости, то правительство Сьерра-Леоне недавно разбило лесопарк мира Гола и продолжает работать с партнерами по развитию с целью охраны окружающей среды; кроме того, оно надеется извлечь потенциальную выгоду от торговли техническими алмазами, с тем чтобы финансировать связанную с этим деятельность. |
| They are ongoing and of a continuing nature, and require the sustained effort of an additional Property Management Officer. | Эта деятельность носит актуальный и непрерывный характер, и для ее выполнения на постоянной основе требуется дополнительный сотрудник по управлению имуществом. |
| The harmonization attempt is an ongoing process and further achievements will be discussed amongst JCGP members on a continuing basis. | Осуществление усилий в области согласования указанных аспектов представляет собой непрерывный процесс, и дальнейшие достижения в этой связи будут обсуждаться членами ОКГП на постоянной основе. |
| India: Reports have been received by the Government concerning the measures taken in Kashmir, Punjab, areas in the north-east and in Andhra Pradesh, where certain constitutional guarantees were said to have been suspended under special laws which in effect established a continuing state of emergency. | Индия: Правительство получило сообщения о мерах, принятых в Кашмире, Пенджабе, в районах на северо-востоке страны и в Андхра-Прадеше, где, согласно имеющейся информации, приостановлено действие некоторых конституционных гарантий в соответствии со специальными законами, которые по сути дела устанавливают непрерывный режим чрезвычайного положения. |
| The probationary period would not apply to staff members on a continuing appointment, since the five years of service completed by staff members prior to acquiring a continuing appointment would serve as a sufficient basis to evaluate their performance. | Сотрудники, получающие непрерывный контракт, не должны будут проходить через испытательный срок, поскольку пять лет службы до получения ими непрерывного контракта будут считаться достаточным основанием для оценки их работы. |
| Continuing forest-related analysis and monitoring of past, present and future experiences, including biophysical, economic, social and ecological aspects were important for sustainable forest management. | Ь) важное значение для устойчивого ведения лесного хозяйства имеют непрерывный анализ состояния лесных ресурсов и изучение прошлого, настоящего и будущего опыта, включая биофизические, экономические, социальные и экологические аспекты. |
| Despite the necessary budgetary consolidation, investment in upgrading the transport infrastructure is continuing at a high level. | Несмотря на необходимую консолидацию бюджета, инвестирование в модернизацию транспортной инфраструктуры продолжается на высоком уровне. |
| Work is continuing with a view to improving legislative and methodological action to protect the rights and legal interests of these children. | Продолжается работа по совершенствованию законодательного и методического обеспечения деятельности по защите прав и законных интересов детей-сирот. |
| Population of Confluence Website with full details on projects has reached over 50% and is continuing | Степень заполнения стыкового веб-сайта всеобъемлющими данными о проектах превысило 50%, и заполнение продолжается |
| The integration of Koranic schools into the education system, which began in 2008 and is continuing, should help ease congestion in the formal system. | Интеграция коранических школ в систему образования, которая началась в 2008 году и продолжается в настоящее время, должна облегчить функционирование формальной системы. |
| With the intifada continuing and socio-economic conditions more serious than ever, it seems certain that the services provided will still be required on an ongoing basis well beyond 1993. | Учитывая, что "интифада" продолжается, а социально-экономические условия становятся все более серьезными, можно с уверенностью сказать, что потребность в предоставляемых услугах будет постоянно ощущаться еще долго после 1993 года. |
| The survey confirmed that the facilities were structurally unsafe and that their continuing utilization constitutes an unacceptable safety risk. | Инспекция подтвердила, что эти помещения являются небезопасными в структурном отношении и что их дальнейшее использование будет создавать недопустимый риск. |
| He received further treatment, but had continuing health problems over the next two years. | Он получил дальнейшее лечение, однако проблемы со здоровьем продолжались в течение последующих двух лет. |
| The Working Group notes the growing interest and demand for support and guidance in the implementation of the Guiding Principles, as well as the continuing existence of specific situations of grave concern with regard to the adverse impact on human rights of business activities. | Рабочая группа отмечает растущую заинтересованность и потребность в поддержке и методической помощи в деле проведения в жизнь Руководящих принципов, а также дальнейшее существование конкретных ситуаций, вызывающих серьезное беспокойство в связи с негативным воздействием предпринимательской деятельности на права человека. |
| Continuing to fulfil its obligations under treaty bodies by submitting reports to treaty bodies and cooperating with them. | дальнейшее выполнение своих обязательств перед договорными органами на основе представления надлежащих докладов этим органам и сотрудничества с ними; |
| Continuing leverage for the use of common and shared services, both at headquarters and in the field; | дальнейшее повышение эффективности за счет использования общих и совместно финансируемых услуг как в штаб-квартире, так и на местах; |
| We are committed to continuing our financial contribution in the future. | Мы твердо намерены и в будущем продолжать делать финансовые взносы. |
| The notion of a coherent system-wide approach to capacity-building will require continuing work before the concept becomes central to United Nations system operational activities. | Необходимо непрерывно продолжать работать над понятием согласованного общесистемного подхода к деятельности по созданию потенциала, пока эта концепция не займет центральное место в оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| Oman pledged its continuing support for and cooperation in the international efforts to combat and eliminate terrorism. | Оман заверяет в своей неизменной поддержке международных усилий по борьбе с терроризмом и его ликвидации и готовности продолжать сотрудничество |
| Welcomes the continuing trend of declining financial exposure in audits for projects executed by non-governmental organizations and/or national governments, and, in this regard, urges UNDP to sustain its efforts, as well as to ensure the timely submission of audit reports; | приветствует сохраняющуюся тенденцию к сокращению числа финансовых рисков при проведении ревизий проектов, осуществленных неправительственными организациями и/или национальными правительствами, и в этой связи настоятельно призывает ПРООН продолжать свои усилия в этом направлении, а также обеспечивать своевременное представление докладов о ревизии; |
| With regard to the matter raised by Ms. Wedgwood, he saw no point in continuing the discussion in the absence of Committee jurisprudence on the question and also bearing in mind the enormous complexity of the issue. | Что же касается вопроса, затронутого г-жой Уэджвуд, то ему представляется малоразумным продолжать дискуссию из-за отсутствия правовой практики Комитета по данному вопросу и его очень большой сложности. |
| No losses were reported, but the separatist renegades are continuing their artillery fire. | Потерь понесено не было, однако силы ренегатов-сепаратистов продолжают вести артиллерийский обстрел. |
| During his visit, the Special Representative received information concerning the continuing laying of fresh anti-personnel land-mines by the Khmer Rouge in Siem Reap Province. | Во время своей миссии Специальный представитель получил информацию о том, что "красные кхмеры" продолжают устанавливать противопехотные наземные мины в провинции Сиемреап. |
| Mindful of their primary responsibilities for the recovery of the continent, African leaders are continuing their efforts in implementing the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) effectively. | Памятуя о том, что на них падает главная ответственность за восстановление континента, африканские лидеры продолжают свои усилия по эффективному осуществлению документа «Новое партнерство в интересах развития Африки» (НЕПАД). |
| I have the honour to transmit a press release issued on 9 January 1999 by the Ministry of Foreign Affairs of Eritrea on the continuing death toll of Eritreans in detention camps in Ethiopia. | Имею честь препроводить пресс-релиз министерства иностранных дел Эритреи от 9 января 1999 года о том, что в лагерях для задержанных лиц в Эфиопии продолжают гибнуть эритрейцы. |
| It has a continuing character because of the continuing violative impact which it inevitably has on Covenant rights. | Исчезновение носит протяженный характер в силу негативных последствий, которые продолжают сказываться на различных правах, признанных в Пакте. |
| The continuing existence of areas of ethnic tension and of confrontational attitudes between ethnic communities is a matter of concern. | Сохранение в отдельных районах этнической напряженности и отношений конфронтации между этническими общинами вызывает серьезную озабоченность. |
| The Executive Body noted the high quality of the EMEP work and the importance of continuing to guarantee international financing for this work. | Исполнительный орган отметил высокое качество работы ЕМЕП и указал, что сохранение такой высококачественной организации деятельности имеет важное значение для гарантии международного финансирования этой работы. |
| The Fund checked the continuing eligibility of beneficiaries by selecting and verifying a sample of the certificates of entitlement. | Фонд проверяет сохранение прав бенефициаров на получение пособий путем формирования и проверки выборки сертификатов на получение пенсионных пособий. |
| As for the continuing problem of violence, it could not but be said that the maintenance of a sort of undeclared state of emergency was not a very convincing response, even if the problem did concern certain well-defined areas of the country. | Что касается сохраняющейся в стране проблемы насилия, то приходится констатировать, что сохранение своего рода необъявленного чрезвычайного положения в некоторых зонах страны является не совсем убедительным решением, даже если речь и идет о проблеме, которая стоит лишь в определенных регионах страны. |
| While prices have declined since spiking in the first half of 2008, projections indicate continuing long-term pressure on prices in the years ahead. | Несмотря на снижение цен после того, как в первой половине 2008 года они достигли своего пика, прогнозы указывают на сохранение долгосрочного давления на эти цены в предстоящие годы. |
| The Organization could also strengthen the rule of law by continuing to encourage the teaching, study, dissemination and wider appreciation of international law. | Организация также могла бы содействовать укреплению верховенства права, продолжая поощрять обучение, исследование, распространение и более глубокое понимание международного права. |
| They want Africans to stop killing one another, continuing to convey the message that we are incapable of living in peace among ourselves. | Они желают, чтобы африканцы перестали убивать друг друга, продолжая направлять сигнал, что мы не способны жить в мире друг с другом. |
| By continuing to fully cooperate with the treaty monitoring bodies, implementing their recommendations and, in particular, submitting periodic reports on time. | З. продолжая в полной мере сотрудничать с договорными органами по осуществлению контроля, выполняя их рекомендации и, в частности, своевременно представляя периодические доклады; |
| The International Organization for Migration (IOM) had intensified its efforts in the previous two years, continuing to support States and civil society in the areas of prevention, prosecution and protection. | Международная организация по миграции (МОМ) за последние два года активизировала свою деятельность, продолжая оказывать помощь государствам и гражданскому обществу в части мер предупреждения, уголовного преследования и защиты. |
| She was also planning to collaborate with other special procedures mandate holders, while continuing to benefit from the work of treaty bodies, which remained a reference for thematic and country reports. | Она также планирует сотрудничать с другими мандатариями специальных процедур, продолжая поддерживать контакты с договорными органами, являющимися важнейшими источниками информации при подготовке тематических докладов и докладов по конкретным странам. |
| Parliament had not, however, passed the bill, but efforts to improve matters were still continuing. | Вместе с тем парламент не принял этот законопроект, однако усилия по улучшению положения в этой области продолжаются. |
| Management efforts during the 1990s intensified and are continuing in response to stock concerns and increasing focus on illegal, unreported and unregulated fishing. | В 90е годы активизировались усилия по организации правильного хозяйствования, которые продолжаются и сейчас в условиях озабоченности по поводу состояния рыбных запасов и возросшего внимания к проблеме незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
| Efforts to establish a new coordinating body were nevertheless continuing since the Government recognized the interrelated nature of all human rights and sought to involve all ministries in their promotion. | Тем не менее, усилия по созданию нового координационного органа продолжаются, поскольку правительство признает взаимозависимый характер всех прав человека и стремится привлечь к делу их поощрения все министерства. |
| The President said that consultations on the outstanding nominations for the posts of Vice-Chairmen of the Committees were still continuing and that he would inform the Conference of those nominations at an appropriate time. | Председатель говорит, что консультации по остальным кандидатурам на должности заместителей председателей комитетов еще продолжаются и что он сообщит участникам Конференции об этих кандидатурах в соответствующее время. |
| It is continuing violations that have led the Council to adopt resolution 2165 (2014), a resolution which should not have been necessary. | Именно потому, что эти нарушения продолжаются, Совет принял резолюцию 2165 (2014), резолюцию, в которой могло бы и не быть необходимости. |
| The continuing violations of these binding agreements seriously call into question the parties' commitment to finding a peaceful solution to the crisis. | Продолжающиеся нарушения этих имеющих обязательную силу соглашений серьезно ставят под сомнение приверженность сторон отысканию мирного пути урегулирования кризиса. |
| The continuing violence rendered the delivery of humanitarian assistance difficult in large parts of Darfur throughout both March and April. | Продолжающиеся акты насилия затрудняли оказание гуманитарной помощи в крупных частях Дарфура на протяжении как марта, так и апреля. |
| The other significant obstacle to peace in Burundi is the continuing violence perpetrated by armed factions based in the territories of certain neighbouring countries. | Другим существенным препятствием на пути к миру в Бурунди являются продолжающиеся вспышки насилия, совершаемые вооруженными группировками на территории некоторых соседних стран. |
| The message of resolution 68/19 has been disregarded in numerous instances, with widespread fighting continuing in ongoing armed conflicts around the world. | Положения резолюции 68/9 нарушались множество раз, о чем свидетельствуют боевые действия, продолжающиеся в рамках текущих вооруженных конфликтах по всему миру. |
| The withdrawal of international staff from Kandahar in early February, continuing unrest in the city and insecurity on the road from Quetta contributed to a lower level of activities in southern Afghanistan than planned. | Эвакуация международного персонала из Кандагара в начале февраля, продолжающиеся беспорядки в городе и неблагополучная обстановка с точки зрения безопасности на дороге из Кетты привели к тому, что масштабы деятельности в южном Афганистане были менее значительными, чем это планировалось. |
| The Republic of Belarus is pained at the continuing bloodshed that, again and again, prevents normalization of the situation in the Middle East. | Республика Беларусь с болью воспринимает продолжающееся кровопролитие, которое вновь и вновь преграждает путь к нормализации ситуации на Ближнем Востоке. |
| Moreover, the participation of representatives of rural communities in the elections of their paramount chiefs underlined the continuing development of democratic tendencies at all levels in Sierra Leone. | Более того, участие представителей местных общин в выборах их верховных вождей подчеркнуло продолжающееся развитие демократических тенденций на всех уровнях жизни Сьерра-Леоне. |
| However, on the most critical issue - the continuing insecurity and violence against civilians - there was clearly a need to accelerate the implementation of the Government's commitments and to make tangible progress. | Однако по самому важному вопросу - продолжающееся отсутствие безопасности и насилие в отношении гражданского населения - явно отмечалась необходимость ускорить темпы осуществления обязательств, принятых правительством, и добиться ощутимого прогресса. |
| He claims that he was frequently deprived of food, of access to recreational activities as well as medical assistance, despite the continuing deterioration of his state of health. | Его якобы часто лишали пищи, возможности отдыха, а также медицинской помощи, несмотря на продолжающееся ухудшение здоровья. |
| A lack of safe drinking water for more than one third of the world's population, continuing soil degradation, increasing global warming, unchecked urbanization, influxes of refugees, population growth and a failure to protect the fragile mountain ecosystem are some of the threatening signs. | Нехватка питьевой воды, испытываемая более чем одной третью населения планеты, продолжающееся снижение плодородия почвы, ускорение темпов процесса глобального потепления, неконтролируемый процесс урбанизации, увеличение числа беженцев, рост населения и неспособность защитить хрупкую горную экосистему - это лишь некоторые из настораживающих предзнаменований. |
| The enormous damage to most road and bridge infrastructures leading to the south merits lifting the continuing sea and air blockade on Lebanon as soon as possible, within the terms of Council resolution 1701. | Огромный ущерб, причиненный большинству мостов и дорог, ведущих на юг, обусловливает необходимость в скорейшем снятии продолжающейся морской воздушной блокады Ливана в соответствии с условиями резолюции 1701 Совета. |
| Work on the international criminal court should be coordinated with the continuing work on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind since the two were closely linked, especially in the area of the definition of crimes. | Работа, связанная с международным уголовным судом, должна координироваться с продолжающейся работой над проектом кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, так как оба эти направления работы тесно взаимосвязаны, особенно в том, что касается определения преступлений. |
| Since the 1980s, as part of the continuing free-market reform of the region's economies, universal social service coverage had been cut back, the role of the public sector reduced and participation by the private sector encouraged. | С 80х годов в рамках продолжающейся реформы экономики стран региона в целях создания свободного рынка был сокращен масштаб всеобщего охвата социальными услугами, понижена роль государственного сектора и расширено участие частного сектора. |
| The entire region has suffered food shortages and hunger as a result of continuing drought, even as it experienced a modest economic recovery, and poverty and inequality continue to prevail. | Регион в целом, хотя в нем и отмечен скромный экономический рост, столкнулся с нехваткой продовольствия и голодом из-за продолжающейся засухи, и в нем продолжали преобладать нищета и неравенство. |
| As yet further evidence of the continuing demoralization and disorganization of the armed forces of the Republic of Armenia, these incidents once again testify to their illegal presence in the occupied territories of the Republic of Azerbaijan. | Являясь еще одним свидетельством продолжающейся деморализации и дезорганизации вооруженных сил Республики Армения, эти инциденты, кроме того, еще раз подтверждают их незаконное присутствие на оккупированных территориях Азербайджанской Республики. |
| In a short statement to the press the Council deplored the continuing conflict and condemned the massacres committed in the Gitega region. | В кратком заявлении для печати Совет выразил сожаление по поводу продолжающегося конфликта и осудил кровавые расправы в районе Гитега. |
| Affected as they are by continuing social, economic, cultural and political pressures, women should be enabled to explore new opportunities for education and employment and to balance work and familial responsibilities. | Как бы ни подвергались женщины влиянию продолжающегося социального, экономического, культурного и политического давления, им надо дать возможность попытаться реализовать новые перспективы в обучении и занятости и подумать, как сочетать работу с семейными обязанностями. |
| This month, thousands of people were killed, displaced and traumatized by indiscriminate attacks by the parties to the conflict, including by the continuing use of explosive weapons in populated areas. | В текущем месяце тысячи людей были убиты, покинули родные места и получили ранения в результате неизбирательных нападений, совершаемых всеми сторонами конфликта, в том числе в результате продолжающегося применения оружия взрывного действия в населенных районах. |
| Due to the continuing decline in core resources, total expenditure in 2002 amounted to $30.4 million, down from $40.4 million in 2001 (a 25 per cent drop). | Из-за продолжающегося сокращения основных ресурсов общий объем расходов в 2002 году составил 30,4 млн. долл. США по сравнению с 40,4 млн. долл. США в 2001 году (снижение на 25 процентов). |
| By 2020,135 million people risked being driven from their lands because of continuing desertification; approximately 70 per cent of drylands utilized for agriculture were already degraded and at risk of desertification. | К 2020 году 135 млн. человек рискуют быть согнанными со своих земель из-за продолжающегося опустынивания; приблизительно 70 процентов засушливых земель, используемых в сельскохозяйственных целях, уже деградировало и подвергается риску опустынивания. |