| CARICOM States share this assessment and pledge their full support to the continuing international effort. | Государства - члены КАРИКОМ согласны с такой оценкой и всецело выступают за продолжение предпринимаемых международным сообществом усилий. |
| Canada can rely on Venezuela's cooperation in continuing to work to achieve the objectives of the Kimberley Process and its Certification Scheme. | Канада может полагаться на сотрудничество Венесуэлы в продолжение работы по достижению целей Кимберлийского процесса и его Системы сертификации. |
| Although 2010 was characterized by a continuing worldwide economic crisis, UNHCR received strong donor backing. | Хотя важной особенностью 2010 года было продолжение мирового экономического кризиса, УВКБ получило значительную донорскую помощь. |
| The Working Group looks forward to continuing interaction with experts coming from different regions and having a range of perspectives, for the purpose of exploring and analysing future relevant issues. | Рабочая группа рассчитывает на продолжение совместной работы с экспертами, представляющими различные регионы и широкий спектр мнений, над изучением и анализом значимых проблем будущего. |
| While welcoming the continuing dialogue between the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Counter-Terrorism Committee, his delegation reiterated its recommendation that the Committee consider the human rights impact of counter-terrorism measures. | Хотя делегация Исландии с удовлетворением отмечает продолжение диалога между Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Контртеррористическим комитетом, она вновь рекомендует Комитету рассмотреть вопрос о влиянии принимаемых против терроризма мер на права человека. |
| His action and continuing conflict of interest were ethically improper, and seriously undermined the integrity of the United Nations. | Его действия и постоянный конфликт интересов были этически неприемлемы и серьезно подорвали авторитет Организации Объединенных Наций. |
| The May meeting concluded that a continuing mechanism should be set up to sustain efforts to integrate mine action and development cooperation where this is feasible and appropriate. | Майское совещание пришло к выводу, что следует учредить постоянный механизм, чтобы поддерживать усилия по интеграции, где это осуществимо и целесообразно, противоминной деятельности и сотрудничества в целях развития. |
| Of these additional 11 national posts, 5 are proposed to be established for functions of a continuing nature that are currently being performed by individual contractors on special service agreements. | Пять из этих 11 дополнительных должностей национальных сотрудников предлагается учредить для выполнения функций, которые носят постоянный характер и которые в настоящее время осуществляются индивидуальными подрядчиками на основе специальных соглашений об услугах. |
| The past evolution of UNEP global assessment capacity indicates that a continuing global assessment process will be able to support fully the future programme of work with integration and relevance across the six cross-cutting priorities of the medium-term strategy. | Прошлая эволюция возможностей ЮНЕП по подготовке глобальных оценок указывает на то, что постоянный процесс глобальных оценок сможет полностью обеспечить будущую программу работы с интеграцией и актуальностью по шести междисциплинарным приоритетам среднесрочной стратегии. |
| a continuing public-private sector dialogue on programmes for effective enterprise development; and | постоянный диалог между частным и государственным секторами по вопросу о программах эффективного развития предпринимательства; и |
| The Government is continuing to increase its educational investment. | Правительство продолжает увеличивать объем средств, выделяемых на цели образования. |
| UNIFEM is also continuing its partnership with the United Nations Population Fund (UNFPA). | ЮНИФЕМ также продолжает поддерживать партнерские взаимоотношения с Фондом народонаселения Организации Объединенных Наций (ЮНФПА). |
| Grant's approvals are up by four points and are continuing to rise. | Рейтинг Гранта вырос на 4 пункта и продолжает расти. |
| As you are aware, we have kept the Security Council informed about the continuing policy of aggression against the Sudan that the Eritrean regime (Eritrean People's Liberation Front) is pursuing. | Как Вам известно, Судан регулярно информирует Совет Безопасности о том, что эритрейский режим (Народный фронт освобождения Эритреи) продолжает проводить в отношении Судана политику агрессии. |
| Working closely with other international agencies, the OECD is continuing to promote best practice in the measurement of the non-observed economy (NOE) through workshops, training and publications. | В тесном сотрудничестве с другими международными организациями ОЭСР продолжает поощрять применение наилучших методов в области измерения ненаблюдаемой экономики (ННЭ) в рамках рабочих семинаров, учебных курсов и с помощью публикаций. |
| That continuing process has gained renewed impetus since 1990 owing to the positive developments that have occurred in international relations since the end of the cold war. | Этот непрерывный процесс приобретает новый импульс начиная с 1990 года в результате позитивных событий, которые происходят в международных отношениях с момента окончания "холодной войны". |
| It is both the lessons learned and the continuing process of learning, feedback, reflection and analysis; (g) Innovation: innovation is a creative idea and implementation, which is different from invention. | Под наилучшей практикой понимаются как извлеченные уроки, так и непрерывный процесс обучения, обратной связи, осмысления и анализа; g) Инновация: под инновацией, в отличие от открытия, понимается творческая идея и ее реализация. |
| After a minimum of two years, but no more than five years of fixed-term service, staff would either be reviewed for conversion to a continuing appointment or be separated from service. | По истечении как минимум двух, но не более пяти лет работы по срочному контракту будет рассматриваться вопрос либо о переводе сотрудника на непрерывный контракт, либо о прекращении его службы. |
| Continuing technological advances, lower costs and innovative financing are making renewable energy technologies affordable in an increasing number of countries. | Непрерывный технический прогресс, снижение издержек и принятие инновационных механизмов финансирования делают технологии использования возобновляемых источников энергии доступными все большему числу стран. |
| Continuing managerial development will include customized programmes aimed at building managerial competencies and strengthening accountability at both individual and departmental levels. | Непрерывный процесс профессионального роста руководящих работников предполагает осуществление специально разрабатываемых программ по развитию управленческих профессиональных качеств и укреплению подотчетности как применительно к отдельным работникам, так и на уровне департаментов. |
| The Republic is also continuing its efforts to update the legislative framework for its major labour migration partnerships. | Также нашей республикой продолжается работа по совершенствованию договорной базы между основными партнерами в области трудовой миграции. |
| The assessment process is continuing and this figure will rise over the coming months. | Процесс оценки продолжается, и в течение следующих месяцев этот показатель увеличится. |
| Work is continuing with the United Nations Population Fund (UNFPA) office in Turkmenistan to draft a national plan of action to incorporate a gender perspective in domestic legislation. | Совместно с Представительством Фонда народонаселения ООН в Туркменистане продолжается работа по разработке Национального плана действий по интеграции гендерных принципов в национальное законодательство Туркменистана. |
| This change reflects the decrease of 372 positions as a result of the transformation of UNOTIL into a peace operation and the non-inclusion of staffing requirements for the International Advisory and Monitoring Board at this time, partially offset by the overall increase of 155 positions under continuing missions. | Это изменение отражает упразднение 372 должностей в результате преобразования ОООНТЛ в операцию в пользу мира и неучет на данном этапе кадровых потребностей Международного контрольно-консультативного совета, которое частично компенсируется увеличением в общей сложности на 155 числа должностей в миссиях, осуществление которых продолжается. |
| Continuing Statistical Outputs of the Timber Branch | Статистические материалы Сектора лесоматериалов, выпуск которых продолжается |
| We are grateful to the Russian Federation for continuing to provide sound leadership to the Kimberley Process. | Мы признательны Российской Федерации за дальнейшее эффективное руководство Кимберлийским процессом. |
| We consider the continuing close engagement by Member States in multilateral processes to be of vital importance to promoting security objectives. | Мы считаем, что дальнейшее тесное сотрудничество государств-членов в многосторонних процессах имеет крайне важное значение в содействии выполнению задач в области безопасности. |
| Moreover, continuing to grow the corporate segment, but focusing on the current customer base will offer valuable synergies in approach. | Кроме того, дальнейшее расширение корпоративного сегмента при уделении повышенного внимания существующей базе клиентов откроет ценные возможности для комплексного подхода. |
| Due to the harmful POP properties and risks related to its possible continuing production and use, international action is warranted to eliminate this pollution. | Ввиду его вредных свойств как СОЗ и тех опасностей, которыми чреваты его возможное дальнейшее производство и применение, необходимо предпринять действия на международном уровне, чтобы положить конец загрязнению окружающей среды этим веществом . |
| I would like to convey my thanks to the President of the General Assembly for his efforts to ensure the continuing support of the international community to the landlocked countries. | Я хотел бы выразить признательность Председателю Генеральной Ассамблеи за его усилия, направленные на дальнейшее обеспечение поддержки международного сообщества стран, не имеющих выхода к морю. |
| I am glad to hear you say, Mr. President, that you are continuing your efforts. | Я рад услышать от Вас, г-н Председатель, что Вы будете продолжать свои усилия. |
| Perceived arbitrary decisions on renewals can deter talented staff from continuing to develop careers with the various organizations. | Предполагаемый произвол в принятии решений по вопросам возобновления контрактов может повлиять на желание сотрудников продолжать работать в различных организациях. |
| UNODC, in particular its Terrorism Prevention Branch, is strongly committed to continuing to assist Member States in meeting their needs. | ЮНОДК, и в частности его Сектор по предупреждению терроризма, полны решимости продолжать оказывать помощь государствам-членам в удовлетворении их потребностей. |
| In doing so, the participants in the Meeting committed themselves to continuing discussions on how to establish effective ways to increase the sharing of information and satellite data and applications. | При этом участники Совещания взяли на себя обязательство продолжать обсуждения по вопросу об изыскании эффективных путей расширения практики совместного использования информации, а также спутниковых данных и прикладных программ. |
| Continuing its own institution-building, in particular by endowing the departmental coordination offices with adequate resources; | продолжать институциональное укрепление, в том числе обеспечить адекватными финансовыми средствами координационные группы в департаментах; |
| The Lebanese Armed Forces are continuing their search for the perpetrators. | Вооруженные силы Ливана продолжают поиски преступников. |
| The occupation authorities were continuing to take steps against the population of the occupied territories, thus blocking any peaceful settlement. | Оккупационные власти продолжают принимать меры, направленные против населения оккупированных территорий, и все это препятствует достижению мира. |
| Maldives is proud to have now signed and/or ratified eight of the nine core international human rights instruments together with many of the optional protocols and is continuing work to fulfil obligations under these instruments. | Мальдивы горды тем, что уже подписали и/или ратифицировали восемь из девяти важнейших международных документов в области прав человека и многие факультативные протоколы, и продолжают работу по выполнению обязательств по этим документам. |
| The platelets are continuing to group. | Тромбоциты продолжают собираться вместе. |
| The Isle of Man Government is continuing to look at the development of maternity leave and benefits. | Власти острова Мэн продолжают предпринимать усилия, направленные на развитие системы отпусков и льгот по беременности и родам. |
| Specific objectives are the eradication of polio by 2005 and of measles by 2010 and a continuing reduction in neonatal tetanus. | Она также преследует конкретные цели: искоренение полиомиелита к 2005 году, ликвидация кори к 2010 году и сохранение тенденции уменьшения числа случаев неонатального столбняка. |
| The Russian Federation actively participated as an observer in the work of the Open Working Group on Sustainable Development Goals and counted on its continuing transparency and openness. | Российская Федерация активно участвует в качестве наблюдателя в Рабочей группе открытого состава по целям в области устойчивого развития и надеется на сохранение ее приверженности принципам транспарентности и открытости. |
| (c) Will reaffirm the continuing validity, and, in particular, the special relevance to today's requirements of the principles and values embodied in Articles 100 and 101 of the Charter of the United Nations; | с) подтвердят сохранение значимости и, в частности, особой актуальности с учетом требований сегодняшнего дня принципов и ценностей, заложенных в статьях 100 и 101 Устава Организации Объединенных Наций; |
| Continuing with the Interim Governing Council, either in its present form or with some adjustment, is therefore by its own decision not an option. | Так что сохранение временного Руководящего совета, будь то в его нынешнем виде или с внесенными в него какими-либо изменениями, согласно его собственному решению возможным не представляется. |
| Of the 133,296 flight hours budgeted, a total of 42,323 hours, or 32 per cent, were not utilized, continuing a trend of what appears to be overbudgeting for air transportation costs. | Из общего количества предусмотренных в бюджетах летных часов не было использовано в общей сложности 42323 часа, или 32 процента, что указывает на сохранение тенденции к очевидному завышению закладываемых в бюджеты расходов на воздушный транспорт. |
| In continuing our examination of the tensions and complementarities within the contending legal frameworks of globalization, we now turn our attention to the mechanisms of dispute resolution in place at the WTO. | Продолжая наш анализ противоречий и взаимодополняемости в сложном правовом контексте глобализации, мы рассмотрим сейчас механизмы разрешения споров, действующие в ВТО. |
| In spite of scarce resources and the proliferation of emergencies in other parts of the world, the international community has demonstrated compassion and patience in continuing to provide humanitarian assistance to the suffering people of Somalia. | Несмотря на нехватку ресурсов и увеличение числа чрезвычайных ситуаций в других районах мира, международное сообщество проявило сострадание и терпение, продолжая оказывать гуманитарную помощь страдающему народу Сомали. |
| In a cynical gesture, that enemy recently celebrated the fiftieth birthday of its leader, while continuing to spread terror and chaos by means of kidnappings, murder and other violent acts. | Циничным образом этот враг недавно отпраздновал пятидесятую годовщину своего лидера, продолжая сеять террор и хаос посредством похищений, убийств и других актов насилия. |
| Continuing the thematic research intended to contribute to a better understanding of the overall international regime for responding to extrajudicial executions, the Special Rapporteur has embarked upon two major research projects. | Продолжая тематическое исследование, цель которого состоит в том, чтобы содействовать получению более полного представления об общем международном режиме реагирования на внесудебные казни, Специальный докладчик приступил к осуществлению двух крупных исследовательских проектов. |
| We now need to begin implementing the NPT action plan, building on the results of the Review Conference and continuing the spirit of consensus and cooperation that characterized the negotiations. | Сейчас нам нужно начать выполнять план действий по ДНЯО, опираясь на результаты Конференции по рассмотрению действия ДНЯО и продолжая поддерживать дух консенсуса и сотрудничества, который был отличительной чертой переговоров. |
| Significant progress has been achieved in many areas and efforts are continuing to further strengthen accountability at the United Nations. | Значительный прогресс был достигнут во многих областях, и усилия по дальнейшему совершенствованию механизмов отчетности в Организации Объединенных Наций продолжаются. |
| Official declarations from the Greek Cypriot administration and the Russian Federation indicate that the preparations for the installation of the S-300 missile system in south Cyprus are continuing. | Согласно официальным заявлениям администрации киприотов-греков и Российской Федерации, подготовительные работы в связи с установкой ракетного комплекса С-300 продолжаются. |
| The negotiations were continuing and he hoped that it would be possible to reach agreement by 18 December, the date set for the conclusion of the informal consultations. | Переговоры продолжаются, и он выражает надежду на то, что договоренность удастся достичь к 18 декабря, которое установлено в качестве даты завершения неофициальных консультаций. |
| The negotiations are continuing. | Эти переговоры сейчас продолжаются. |
| Efforts are continuing to address this issue, which is a priority for my new Special Representative, Julian Harston. In addition, a new welfare and recreation programme is being developed to alleviate the difficulties associated with the particular environment in which MINURSO operates. | Продолжаются усилия по обеспечению контроля за этим вопросом, который является приоритетным для моего нового Специального представителя Джулиана Харстона. Кроме того, разрабатывается новая программа по улучшению условий быта и отдыха сотрудников в целях облегчения тяжелых условий, в которых приходится работать персоналу МООНРЗС. |
| The continuing heavy fighting in the Qalamoun and surrounding areas and the closure of a major arterial road between Damascus and Homs, pose risks to the timely execution of the operation. | Продолжающиеся активные боевые действия в Каламуне и прилегающих районах и закрытие крупной автомагистрали между Дамаском и Хомсом создают риски для своевременного выполнения операции. |
| Mauritania noted that continuing military operations in Libya presented new challenges with respect to the likelihood of a democratic transition and the security and stability of countries in the region. | Мавритания отметила, что продолжающиеся военные операции в Ливии создают угрозу с точки зрения вероятности демократического перехода и безопасности и стабильности стран в этом регионе. |
| Furthermore, the Commission condemned the continuing grave violations of the human rights of women and girls and urged all Afghan parties to respect fully all human rights. | Кроме того, Комиссия осудила продолжающиеся серьезные нарушения прав человека женщин и девочек и настоятельно призвала все афганские стороны полностью уважать все права человека. |
| The Committee notes with concern the continuing violations of labour rights in the maquila industry, where barely 6 per cent of women workers belong to a trade union. | Комитет с обеспокоенностью отмечает продолжающиеся нарушения трудовых прав в зонах экспортной переработки, где членами профсоюзов являются всего лишь 6% трудящихся. |
| Despite the continuing and threatening emergencies in certain parts of sub-Saharan Africa, there are many positive developments that go almost unnoticed. | Несмотря на продолжающиеся и угрожающие чрезвычайные ситуации в отдельных частях Африки к югу от Сахары, имеют место многочисленные позитивные сдвиги, которые остаются почти незамеченными. |
| The continuing diplomatic assault on the arrangements under which Saint Lucia and other Caribbean countries market their bananas in the European Union is a case in point . | Примером тому является продолжающееся дипломатическое наступление на соглашения, в соответствии с которыми Сент-Люсия и другие карибские страны поставляют бананы на рынок стран Европейского союза . |
| The continuing abrogation of the rights of a relative handful of people scattered among a few Pacific or Caribbean islands was just as much a matter of international concern, as far more complex issues involving peace and security. | Продолжающееся ущемление прав относительно небольшого числа людей, разбросанных по нескольким тихоокеанским или карибским островам, имеет такое же международное значение, как и значительно более сложные вопросы, касающиеся мира и безопасности. |
| Furthermore, the son's continuing detention more than four years after his appearance before the examining magistrate on 2 May 2000 constitutes a violation of article 9, paragraph 3, of the Covenant. | Кроме того, продолжающееся содержание под стражей сына автора в течение свыше четырех лет после его встречи со следственным судьей 2 мая 2000 года является нарушением пункта 3 статьи 9 Пакта. |
| The Chairman: May I, on behalf of the Special Committee and on my own behalf, express our deep appreciation for the continuing cooperation extended by the Government of New Zealand in the related work of the Special Committee. | Председатель (говорит по-английски): Позвольте мне от имени Специального комитета и от себя лично выразить глубокую признательность правительству Новой Зеландии за его продолжающееся сотрудничество в вопросах, связанных с работой Специального комитета. |
| The Institute's continuing close work with the Department of Peacekeeping Operations, described in paragraph 22 of its report (A/62/377), was a very positive development. | Чрезвычайно позитивным моментом является продолжающееся тесное сотрудничество Института с Департаментом по операциям по поддержанию мира, отмеченное в пункте 22 доклада (А/62/377). |
| Kargil was a manifestation of the continuing struggle of the people of Jammu and Kashmir to achieve their right to self-determination. | Каргил стал примером продолжающейся борьбы народа Джамму и Кашмира за осуществление своего права на самоопределение. |
| My presentation seems long but it is a part of the continuing tragedy in the West Bank. | Мое выступление может показаться долгим, но это часть продолжающейся трагедии на Западном берегу. |
| The Council reaffirmed its full support for the Special Representative and UNMIK in their continuing work to support the implementation of standards, and stated that their implementation must continue during the future status process and would be an important factor in determining the degree of progress. | Совет вновь заявил о своей полной поддержке Специального посланника и МООНК в их продолжающейся работе по содействию осуществлению стандартов и заявил, что их осуществление должно продолжаться в ходе процесса определения будущего статуса и будет являться одним из важных факторов при оценке прогресса. |
| Welcomes the continuing work of the team of technical experts on Internet trading in order to monitor that transactions are in compliance with the minimum requirements of the Kimberley Process; | выражает удовлетворение по поводу продолжающейся работы группы технических экспертов по вопросу о торговле через Интернет в целях наблюдения за тем, чтобы проводимые операции отвечали минимальным требованиям Кимберлийского процесса; |
| Children and women, particularly in sub-Saharan Africa, are, regrettably, still vulnerable and still suffering from the combined effects of poverty, the economic crisis, external debt, armed conflicts, the spread of violence, the continuing HIV/AIDS pandemic, and so on. | К сожалению, дети и женщины, особенно в странах Африки к югу от Сахары, все еще находятся в уязвимом положении и страдают от последствий нищеты, экономического кризиса, внешней задолженности, вооруженных конфликтов, распространения насилия, продолжающейся пандемии ВИЧ/СПИда и прочих бедствий. |
| The humanitarian situation caused by continuing conflict in southern Sudan is a matter of considerable concern. | Сложившаяся в результате продолжающегося конфликта на юге Судана гуманитарная ситуация вызывает серьезное беспокойство. |
| The Group was concerned at the continuing low proportion of women from developing countries in the Secretariat, especially at senior levels. | Группа выражает обеспокоенность по поводу продолжающегося сохранения низкой доли женщин из развивающихся стран в Секретариате, особенно на руководящем уровне. |
| It follows that in most cases of ordinary breaches (and except for interim measures of protection), an immediate resort to countermeasures is not necessarily more justified for cessation of a continuing breach than it is justified for reparation of a completed breach. | Из этого следует, что в большинстве случаев, когда имеют место обычные нарушения (за исключением случаев применения временных мер защиты), незамедлительное принятие контрмер необязательно является шагом, более обоснованным применительно к прекращению продолжающегося нарушения, нежели применительно к возмещению ущерба, причиненного уже прекратившимся правонарушением. |
| The act of 19 March 2004 on the legal status of students, participation in higher education, incorporation of some sections of continuing higher education into higher education establishments and monitoring of the reform of higher education in Flanders has clarified and strengthened student participation. | Закон от 19 марта 2004 года о юридическом статусе студентов, участии в организации высшего образования, интеграции некоторых элементов продолжающегося высшего образования в высшие колледжи и мониторинге реформы высшего образования во Фландрии активизировал и прояснил участие студентов в организации высшего образования. |
| With regard to existing accommodation, especially the multi-unit stock, the government has recognized that increased awareness of the respective roles and responsibilities of all actors involved in the sector is crucial for addressing the root causes of the continuing decay of the stock. | В отношении существующего жилья, особенно многоквартирных домов, правительство признало, что для устранения первопричин продолжающегося обветшания жилищного фонда крайне важно максимально четко обозначить роли и ответственность всех действующих лиц в этом секторе. |