| She expressed concern at the continuing decrease in expenditures in her region. | Она выразила обеспокоенность по поводу продолжающегося сокращения объема расходов на эту деятельность в ее регионе. |
| Acid-sensitive sites in northern Europe indicated continuing recovery from acidification. | На чувствительных к кислотности участках в Северной Европе отмечались признаки продолжающегося восстановления подкисленных почв. |
| All appeals concerning the author's continuing house arrest and subsequent detention remained unsuccessful. | Все апелляции, касающиеся продолжающегося домашнего ареста автора сообщения и его последующего заключения под стражу, были отклонены. |
| Ukraine regretted the continuing deadlock concerning a fissile material cut-off treaty. | Украина выражает сожаление по поводу продолжающегося тупикового состояния в вопросе о договоре о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
| The target group is increasing steadily in numbers owing to continuing rapid population growth. | Численность целевой группы постоянно увеличивается в силу продолжающегося быстрого роста населения. |
| In particular, lessons should be drawn from the continuing dialogue between the Global Environment Facility and the Multilateral Fund. | В частности, должны быть извлечены уроки из продолжающегося диалога между Фондом глобальной окружающей среды и Многосторонним фондом. |
| Nevertheless, he expressed his concern at continuing violence in the eastern region, which had led to increasing numbers of casualties. | Тем не менее, он выразил озабоченность по поводу продолжающегося насилия в восточном регионе, что привело к увеличению числа жертв. |
| In the context of the continuing dialogue between FARDC and the United Nations, 339 children were released during the national recruitment campaign. | В контексте продолжающегося диалога между ВСДРК и Организацией Объединенных Наций в ходе национальной кампании по набору военнослужащих было освобождено 339 детей. |
| In addition to the continuing financial crisis and the weak rule of law, inter-tribal conflicts are also motivated by militarization and politicization of tribes. | Помимо продолжающегося финансового кризиса и ослабления законности межплеменные конфликты также вызываются милитаризацией и политизацией племен. |
| His delegation echoed the concerns expressed about the continuing encroachment by the Security Council on the functions and powers of the General Assembly. | Его делегация разделяет высказанную обеспокоенность в отношении продолжающегося ущемления Советом Безопасности функций и полномочий Генеральной Ассамблеи. |
| The Symposium was held against the backdrop of the continuing economic and financial crisis. | Симпозиум проводился на фоне продолжающегося финансово-экономического кризиса. |
| We share the disappointment of other member States at the continuing impasse in the Conference. | Мы разделяем разочарование других государств-членов по поводу продолжающегося затора на Конференции. |
| With continuing population growth, including migration - and without appropriate responses and sustained solutions - this process is likely to continue. | В условиях продолжающегося роста населения, включая миграцию, без принятия соответствующих мер и устойчивых решений этот процесс, вероятно, продолжится. |
| The Committee considers that the lack of good governance by previous Governments constitutes one of the root causes of the continuing conflict in the country. | Комитет считает, что отсутствие благого управления предыдущих правительств является одной из основных причин продолжающегося в стране конфликта. |
| Delegations expressed concern about the continuing decline of regular resources and over-reliance of UNDP on restrictive, earmarked non-core resources. | Делегации высказали обеспокоенность по поводу продолжающегося уменьшения регулярных ресурсов и чрезмерной опоры ПРООН на ограниченные, целевые неосновные ресурсы. |
| We are one outcome of a continuing adaptational process. | Мы - один из результатов продолжающегося процесса адаптации. |
| My previous report referred to concerns relating to the continuing reliance on private military and security companies in a number of conflicts. | В моем предыдущем докладе была выражена обеспокоенность по поводу продолжающегося использования частных военных и охранных компаний в ряде конфликтов. |
| The plenary session considered forest-related developments in Europe and elements of the continuing good cooperation among various European organizations. | На этом пленарном заседании были рассмотрены происходящие в Европе изменения, которые касаются лесов, и элементы продолжающегося плодотворного сотрудничества между различными европейскими организациями. |
| This should be done in continuing the process of targeting the creation of Stockholm Convention centres. | Это следует делать в рамках продолжающегося процесса достижения цели создания центров Стокгольмской конвенции. |
| At the heart of the recommendations were those addressing the continuing decay of existing housing, especially the multi-unit stock. | К числу важнейших относятся рекомендации по решению проблемы продолжающегося обветшания существующего жилья, особенно многоквартирных жилых домов. |
| The Ahtisaari plan also commits Kosovo to accept extensive and continuing international supervision. | План Ахтисаари также обязывает Косово принять идею широкого и продолжающегося международного наблюдения. |
| They would thus become a factor for instability and for the continuing cycle of violence that triggers conflicts and crises. | Таким образом, они станут фактором нестабильности и продолжающегося цикла насилия, которые приводят к конфликтам и кризисам. |
| Given the continuing decline in joblessness, Kazakhstan was expected to achieve a similar figure in the near future. | Ввиду продолжающегося снижения уровня безработицы предполагается, что Казахстан в ближайшем будущем выйдет на аналогичные показатели. |
| The fourth concern relates to the continuing use of networking and lobbying in the selection process and their negative impact on women. | Четвертая область, вызывающая озабоченность, касается продолжающегося использования контактов и связей и лоббирования в процессе отбора и негативного воздействия этого на женщин. |
| Some delegations voiced their concerns over continuing population displacements, particularly in northern Uganda and from Rwanda into Burundi. | Несколько делегаций выразили озабоченность по поводу продолжающегося массового перемещения населения, в частности в северных районах Уганды и из Руанды в Бурунди. |