She expressed concern at the continuing decrease in expenditures in her region. |
Она выразила обеспокоенность по поводу продолжающегося сокращения объема расходов на эту деятельность в ее регионе. |
Acid-sensitive sites in northern Europe indicated continuing recovery from acidification. |
На чувствительных к кислотности участках в Северной Европе отмечались признаки продолжающегося восстановления подкисленных почв. |
All appeals concerning the author's continuing house arrest and subsequent detention remained unsuccessful. |
Все апелляции, касающиеся продолжающегося домашнего ареста автора сообщения и его последующего заключения под стражу, были отклонены. |
Ukraine regretted the continuing deadlock concerning a fissile material cut-off treaty. |
Украина выражает сожаление по поводу продолжающегося тупикового состояния в вопросе о договоре о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
The target group is increasing steadily in numbers owing to continuing rapid population growth. |
Численность целевой группы постоянно увеличивается в силу продолжающегося быстрого роста населения. |
In particular, lessons should be drawn from the continuing dialogue between the Global Environment Facility and the Multilateral Fund. |
В частности, должны быть извлечены уроки из продолжающегося диалога между Фондом глобальной окружающей среды и Многосторонним фондом. |
Nevertheless, he expressed his concern at continuing violence in the eastern region, which had led to increasing numbers of casualties. |
Тем не менее, он выразил озабоченность по поводу продолжающегося насилия в восточном регионе, что привело к увеличению числа жертв. |
In the context of the continuing dialogue between FARDC and the United Nations, 339 children were released during the national recruitment campaign. |
В контексте продолжающегося диалога между ВСДРК и Организацией Объединенных Наций в ходе национальной кампании по набору военнослужащих было освобождено 339 детей. |
In addition to the continuing financial crisis and the weak rule of law, inter-tribal conflicts are also motivated by militarization and politicization of tribes. |
Помимо продолжающегося финансового кризиса и ослабления законности межплеменные конфликты также вызываются милитаризацией и политизацией племен. |
His delegation echoed the concerns expressed about the continuing encroachment by the Security Council on the functions and powers of the General Assembly. |
Его делегация разделяет высказанную обеспокоенность в отношении продолжающегося ущемления Советом Безопасности функций и полномочий Генеральной Ассамблеи. |
The Symposium was held against the backdrop of the continuing economic and financial crisis. |
Симпозиум проводился на фоне продолжающегося финансово-экономического кризиса. |
We share the disappointment of other member States at the continuing impasse in the Conference. |
Мы разделяем разочарование других государств-членов по поводу продолжающегося затора на Конференции. |
With continuing population growth, including migration - and without appropriate responses and sustained solutions - this process is likely to continue. |
В условиях продолжающегося роста населения, включая миграцию, без принятия соответствующих мер и устойчивых решений этот процесс, вероятно, продолжится. |
The Committee considers that the lack of good governance by previous Governments constitutes one of the root causes of the continuing conflict in the country. |
Комитет считает, что отсутствие благого управления предыдущих правительств является одной из основных причин продолжающегося в стране конфликта. |
Delegations expressed concern about the continuing decline of regular resources and over-reliance of UNDP on restrictive, earmarked non-core resources. |
Делегации высказали обеспокоенность по поводу продолжающегося уменьшения регулярных ресурсов и чрезмерной опоры ПРООН на ограниченные, целевые неосновные ресурсы. |
We are one outcome of a continuing adaptational process. |
Мы - один из результатов продолжающегося процесса адаптации. |
My previous report referred to concerns relating to the continuing reliance on private military and security companies in a number of conflicts. |
В моем предыдущем докладе была выражена обеспокоенность по поводу продолжающегося использования частных военных и охранных компаний в ряде конфликтов. |
The plenary session considered forest-related developments in Europe and elements of the continuing good cooperation among various European organizations. |
На этом пленарном заседании были рассмотрены происходящие в Европе изменения, которые касаются лесов, и элементы продолжающегося плодотворного сотрудничества между различными европейскими организациями. |
This should be done in continuing the process of targeting the creation of Stockholm Convention centres. |
Это следует делать в рамках продолжающегося процесса достижения цели создания центров Стокгольмской конвенции. |
At the heart of the recommendations were those addressing the continuing decay of existing housing, especially the multi-unit stock. |
К числу важнейших относятся рекомендации по решению проблемы продолжающегося обветшания существующего жилья, особенно многоквартирных жилых домов. |
The Ahtisaari plan also commits Kosovo to accept extensive and continuing international supervision. |
План Ахтисаари также обязывает Косово принять идею широкого и продолжающегося международного наблюдения. |
They would thus become a factor for instability and for the continuing cycle of violence that triggers conflicts and crises. |
Таким образом, они станут фактором нестабильности и продолжающегося цикла насилия, которые приводят к конфликтам и кризисам. |
Given the continuing decline in joblessness, Kazakhstan was expected to achieve a similar figure in the near future. |
Ввиду продолжающегося снижения уровня безработицы предполагается, что Казахстан в ближайшем будущем выйдет на аналогичные показатели. |
The fourth concern relates to the continuing use of networking and lobbying in the selection process and their negative impact on women. |
Четвертая область, вызывающая озабоченность, касается продолжающегося использования контактов и связей и лоббирования в процессе отбора и негативного воздействия этого на женщин. |
Some delegations voiced their concerns over continuing population displacements, particularly in northern Uganda and from Rwanda into Burundi. |
Несколько делегаций выразили озабоченность по поводу продолжающегося массового перемещения населения, в частности в северных районах Уганды и из Руанды в Бурунди. |