In implementation of the commitments entered into at the Summit, Mexico is continuing to pursue a State policy for children with the overall purpose of ensuring their survival and promoting their development and welfare, in addition to protecting women of child-bearing age. |
При осуществлении обязательств, взятых на Саммите, Мексика продолжает проводить в отношении детей государственную политику, общая цель которой состоит в обеспечении их выживания, в содействии их развитию и благополучию, а также в защите женщин репродуктивного возраста. |
We have to look at the situation of refugees, because we have had three waves of forced immigration in the last 50 years, and the Government is continuing to provide the necessary services for those refugees despite its limited resources. |
Мы должны рассмотреть положение с беженцами, ибо за последние 50 лет мы имели дело с тремя волнами насильственной иммиграции, и правительство продолжает предоставлять этим беженцам необходимые услуги, несмотря на свои ограниченные ресурсы. |
Noting that the three gender bills had already been submitted to the Cabinet for discussion, she asked whether the Law Reform Commission was continuing to review the other six bills that had been mentioned. |
Отмечая, что три гендерных законопроекта уже переданы для обсуждения Кабинетом министров, оратор спрашивает, продолжает ли Комиссия по реформе законодательства рассматривать шесть остальных законопроектов, о которых говорилось ранее. |
The Government of Belgium has informed the Mechanism that they are continuing to examine the possibility of introducing a law enabling the prosecution of Belgian nationals for crimes committed outside the Belgian territory. |
Правительство Бельгии информировало Механизм о том, что оно продолжает изучать возможность принятия закона, который предоставит возможность для уголовного преследования бельгийских граждан за преступления, совершенные за пределами территории Бельгии. |
In collaboration with scientists from the three most affected countries, the United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation is continuing to provide the scientific basis for better understanding of the radiation health effects of the accident. |
В сотрудничестве с учеными из трех наиболее пострадавших стран Научный комитет Организации Объединенных Наций по действию атомной радиации продолжает работу по формированию научной основы для лучшего понимания медицинских последствий радиации в результате аварии. |
With the valuable cooperation of the Governments of Canada, Japan and the United Status and of the Organization of American Status, Peru is continuing with the demining of its border with Ecuador. |
При ценной помощи со стороны правительств Канады, Японии и Соединенных Штатов, а также Организации американских государств Перу продолжает разминирование своей границы с Эквадором. |
First, we should not underestimate the impact that terrorism has had, and is continuing to have, on the international economy and, therefore, on the growth and development of countries. |
Во-первых, мы не должны недооценивать воздействие, которое оказал и продолжает оказывать терроризм на состояние международной экономики и как следствие этого на рост и развитие государств. |
In view of Tanzania's continuing interest as a neighbour in the peacebuilding phase in Burundi, particularly with respect to the repatriation of refugees, it would like to remain a member of the country-specific configuration on Burundi of the Peacebuilding Commission. |
Ввиду того, что Танзания как соседнее государство продолжает проявлять интерес к этапу миростроительства в Бурунди, особенно в отношении репатриации беженцев, она хотела бы остаться в членском составе Комиссии по миростроительству по конкретной стране - Бурунди. |
The Ministry of Labour and Community Reinsertion is continuing to establish a series of similar agreements with the Governments of Malaysia, China and Macau to send East Timorese to work in various sectors. |
Министерство труда и по вопросам реинтеграции в общество продолжает работу по заключению с правительствами Малайзии, Китая и Макао серии аналогичных соглашений о направлении жителей Восточного Тимора на работу в различных отраслях. |
The Panel understands that the Government of Bosnia and Herzegovina is continuing its efforts to locate the remaining 23 claimants and to obtain from them the signed claim forms and identification documents in compliance with the Panel's requirement. |
Группа понимает, что правительство Боснии и Герцеговины продолжает свою работу по установлению места пребывания остальных 23 заявителей и по получению у них подписанных бланков заявлений и документов, подтверждающих их личность, в порядке выполнения требования Группы. |
On behalf of the Belarusian people, the House of Representatives of the National Assembly of the Republic of Belarus expresses deep gratitude to all those who have provided and are continuing to provide assistance to Belarus in eliminating the consequences of the Chernobyl disaster. |
От имени белорусского народа Палата представителей Национального собрания Республики Беларусь выражает глубокую признательность всем, кто оказал и продолжает оказывать помощь Беларуси в ликвидации последствий чернобыльской катастрофы. |
The Chair of the Techniques and Methodologies Working Group (TMWG), Mr. Naujok, reported that the TMWG was continuing work on the Business Process Specification document and that a draft document entitled "Unified Process for UN/CEFACT" had been developed. |
Председатель Рабочей группы по методам и методологиям (РГММ) г-н Науджок сообщил о том, что РГММ продолжает работу над документом по спецификации коммерческого процесса и подготовила проект документа под названием "Унифицированный процесс для СЕФАКТ ООН". |
Hiding behind the mask of "government of Cyprus", the Greek Cypriot administration, supported by Greece, is continuing with its military build-up and activities in South Cyprus, thus aggravating the crisis of confidence between the two sides. |
Прикрываясь личиной «правительства Кипра», кипрско-греческая администрация при поддержке Греции продолжает осуществлять наращивание своего военного присутствия и военной деятельности на юге Кипра, что обостряет кризис доверия в отношениях между сторонами. |
The Organization of American States has taken action in Haiti, and the Organization for Security and Cooperation in Europe is continuing its work on the Eurasian continent. |
Это произошло и в Бурунди. Организация американских государств начала действия в Гаити, а Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе продолжает свою работу на евроазиатском континенте. |
6.6 The complainant submits to the Committee that on 11 January 2006 he had been in contact with his brother in Bangladesh, who informed him of the continuing interest of the police in the complainant and his wife and children. |
6.6 Заявитель доводит до сведения Комитета тот факт, что 11 января 2006 года он связался со своим братом в Бангладеш, который сообщил ему о том, что полиция продолжает проявлять интерес к заявителю, а также к его жене и детям. |
The Subcommittee noted that GEO was continuing to implement its 10-year Work Plan for a Global Earth Observation System of Systems, which had been endorsed in a resolution by the third Earth Observation Summit, held in Brussels on 16 February 2005. |
Подкомитет отметил, что ГНЗ продолжает осуществлять свой десятилетний план работы по созданию Глобальной системы систем наблюдения Земли, который был одобрен в резолюции третьего Саммита по наблюдению Земли, проведенного в Брюсселе 16 февраля 2005 года. |
We reiterate to them our continuing commitment that India does not wish to stand in the way of entry into force of the CTBT. India volunteered to observe, and continues to observe, a moratorium on further explosive nuclear testing. |
Мы вновь заявляем им о нашей неизменной приверженности и подтверждаем, что Индия не выступает против вступления ДВЗЯИ в силу. Индия добровольно ввела мораторий и продолжает придерживаться этого моратория в отношении новых испытаний ядерного оружия. |
In the latter case, the marriage shall be considered as continuing to exist for a certain period of time, provided that she does not remarry, and the allowance is restored should she be divorced again. |
В последнем случае считается, что брак в течение определенного срока продолжает оставаться действительным при условии, что она вновь не выходит замуж, и это пособие восстанавливается в случае ее повторного развода. |
Our two countries have amended the ABM Treaty before, and bilateral discussions on START and ABM issues are continuing, including here in Geneva, even as the CD continues to squander its time. |
Наши две страны уже вносили поправки в Договор по ПРО, и продолжаются двусторонние дискуссии по проблемам СНВ и ПРО, в том числе здесь, в Женеве, даже тогда, когда КР продолжает расточать свое время. |
The Special Rapporteur, while continuing to express his appreciation to regional and international associations, both intergovernmental and non-governmental, for their concern to set standards to promote and protect the independence of the judiciary, he remains concerned over the proliferation of standards. |
Специальный докладчик, по-прежнему, высоко оценивая деятельность как межправительственных, так и неправительственных региональных и международных ассоциаций в области разработки стандартов, направленных на поощрение и защиту независимости судебных органов, продолжает испытывать озабоченность в связи с масштабами распространения стандартов. |
But it is also an unfortunate fact that the United Nations has not usually got credit for what it has done successfully, while continuing to attract criticism for what it has not yet done. |
Однако вызывает сожаление и тот факт, что Организация Объединенных Наций не всегда получает должное признание за успешную работу, в то время как она продолжает подвергаться критическим замечаниям за то, что еще не выполнено. |
Burundi has not escaped this dangerous epidemic, which appeared at the beginning of the 1980s and is continuing to cause devastation today, particularly among the most active and, therefore, the most productive people. |
Бурунди не избежала этой опасной эпидемии, которая началась в начале 80х годов и продолжает нести опустошение и сегодня, поражая в первую очередь наиболее активное и поэтому наиболее продуктивное население. |
The mortality rate remains high, especially among men of working age, and the birth rate remains low, as a result of which the size of the population is continuing to decrease. |
В России остаются высокими показатели смертности населения, особенно среди мужчин трудоспособного возраста, сохраняется низкий уровень рождаемости, в результате чего продолжает сокращаться численность населения. |
Yemen was still living under the impact of the crisis which had erupted in South-East Asia in July 1997 and was continuing to seek ways of dealing with its repercussions and establishing strategies to break out of the vicious circle and prevent a repetition of the situation. |
Йемен все еще переживает последствия кризиса, который разразился в Юго-Восточной Азии в июле 1997 года, продолжает искать способы преодоления его последствий и разрабатывает стратегии выхода из порочного круга, с тем чтобы предотвратить возможность его повторения. |
With the support of the World Bank and the United Nations Children's Fund, the Ecuadorian Government was continuing to promote legal reforms aimed at ensuring overall protection for children in accordance with the Constitution and the Convention on the Rights of the Child. |
При поддержке Всемирного банка и Детского фонда Организации Объединенных Наций правительство Эквадора продолжает поощрять правовые реформы, предназначающиеся для обеспечения защиты детей в соответствии с конституцией страны и Конвенцией о правах ребенка. |