The incidents highlighted the specific need to address access issues there while continuing to respect broader security concerns. |
Происшедшее высветило специфическую необходимость в том, чтобы, продолжая заботиться об обеспечении безопасности в целом, заниматься еще и вопросами доступа. |
While continuing to provide protection and assistance to IDPs, UNHCR enhanced efforts to seek solutions for the displaced through local integration. |
Продолжая предоставлять защиту и помощь внутренне перемещенным лицам, УВКБ активизировало усилия по поиску решений проблемы перемещенных лиц посредством местной интеграции. |
It would therefore focus on training for young people and on green industry, while continuing to strengthen its cooperation with UNIDO. |
Поэтому Ливан будет уделять основное внимание профессиональному обучению молодежи и "зеленой" промышленности, в то же время продолжая укреплять свое сотрудничество с ЮНИДО. |
The Secretariat should seek to make those gains sustainable while continuing to meet operational needs. |
Секретариат должен стремиться к обеспечению поступательного повышения эффективности, продолжая удовлетворять оперативные потребности. |
By continuing with its policy of internal demand stimulation, the country would be decreasingly reliant on external markets. |
Продолжая проводить политику стимулирования внутреннего спроса, страна будет неуклонно уменьшать степень своей зависимости от внешних рынков. |
The organization continues to expand its activities in all areas, thereby continuing to strive to achieve all Millennium Development Goals. |
Организация продолжает расширять свою деятельность во всех областях, тем самым продолжая добиваться достижения Целей развития тысячелетия. |
European States jostled with one another and the indigenous communities for advantages from which they hoped to benefit, including the continuing exploitation of natural resources. |
Европейские государства сталкивались друг с другом и общинами коренных народов в борьбе за преимущества, из которых они надеялись извлечь выгоду, в том числе продолжая эксплуатировать природные ресурсы. |
The networks reportedly maintain control over some former combatants while continuing to pursue economic activities, profiting from contraband natural resources and a parallel taxation system. |
Согласно имеющейся информации, они сохраняют контроль над некоторыми бывшими комбатантами, продолжая при этом заниматься экономической деятельностью и извлекая выгоду из контрабанды природных ресурсов и системы незаконных поборов. |
It is my overall impression that the country, while continuing to face important challenges, is making progress. |
В целом у меня сложилось впечатление, что страна, продолжая сталкиваться со значительными проблемами, добилась прогресса. |
Armenia had grossly violated those principles by seizing and continuing to control Nagorno-Karabakh and other territories of Azerbaijan. |
Армения грубо нарушила эти принципы, захватив и продолжая держать под своим контролем Нагорный Карабах и другие территории Азербайджана. |
Azerbaijan is going contrary to the international community, continuing to violate all universal values. |
Азербайджан действует вопреки чаяниям международного сообщества, продолжая нарушать все универсальные ценности . |
The revised Investigation Guidelines provide detailed guidance while continuing to define the high level of procedural safeguards in OAI investigations. |
Пересмотренные Руководящие принципы ведения расследований содержат подробные рекомендации, продолжая при этом обеспечивать высокий уровень процессуальных гарантий в расследовании УРР. |
By continuing to follow Connolly's orders without question. |
Продолжая следовать приказам Коннелли, не задавая вопросов. |
I can redeem this painting, just continuing on, doing layers upon layers. |
Я могу исправить эту картину, просто продолжая, добавляя слой за слоем. |
The short answer is: They return to the environment in one way or another, continuing the cycle of toxicity. |
Ответ короткий: так или иначе, они возвращаются в окружающую среду, продолжая цикл загрязнения. |
I try to honor his memory by continuing that work. |
Я пытаюсь чтить его память, продолжая его дело. |
And continuing the theme of my public humiliation, I may need my old job back. |
И продолжая тему моего публичного унижения, мне может опять понадобиться моя старая должность. |
While continuing our efforts on the political track, we should thus also concentrate on the issues of immediate concern to the population. |
Продолжая усилия в политической области, мы не должны забывать о решении текущих насущных проблем населения. |
By continuing to report in detail on individual cases of violations and lobbying authorities to take action, defenders continue to contribute towards addressing impunity. |
Продолжая детально сообщать об отдельных случаях нарушений и лоббируя власти, с тем чтобы они приняли меры, правозащитники продолжают вносить вклад в решение проблемы борьбы с безнаказанностью. |
In continuing to build its separation wall, it was flouting the decisions of the International Court of Justice and the General Assembly. |
Продолжая возводить свою разделительную стену, он игнорирует решение Международного Суда и Генеральной Ассамблеи. |
In the Democratic Republic of the Congo, the EU remains fully involved by continuing its active support of the electoral process. |
ЕС по-прежнему принимает всестороннее участие в делах Демократической Республики Конго, продолжая активно поддерживать там избирательный процесс. |
Only by continuing to be actively involved in Africa will Security Council members be able to deal decisively with the issues of the continent. |
Только продолжая активно заниматься проблемами Африки, члены Совета Безопасности могут целенаправленно решать задачи континента. |
Here we wish to reiterate a particular point that concerns certain regional arrangements that UNITA officials have abused in continuing unrestricted movement across borders. |
В этой связи мы хотели бы еще раз отметить момент, касающийся некоторых региональных договоренностей, которыми представители УНИТА злоупотребляют, продолжая неограниченно пересекать границы. |
It was therefore necessary to work with the younger generations, introducing the concept of gender equality to schoolchildren and continuing its study with students. |
Поэтому необходимо вести работу с молодыми поколениями, представляя понятие гендерного равенства школьникам и продолжая ее изучение в студенческой аудитории. |
Hamas has failed utterly in that regard by continuing to play a role in perpetuating instability and violence. |
«Хамас» потерпел полное поражение в этой связи, продолжая играть свою роль в увековечивании нестабильности и насилия. |