Примеры в контексте "Consideration - Образом"

Примеры: Consideration - Образом
The G8 leaders agreed to seek "substantial" cuts in greenhouse gas emissions and to give "serious consideration" to the goal of halving such emissions by 2050 - an outcome hailed as a triumph by German Chancellor Angela Merkel and British Prime Minister Tony Blair. Лидеры «большой восьмёрки» согласились стремиться к «значительным» сокращениям выбросов газов, приводящих к парниковому эффекту, и «серьёзным образом рассмотреть» задачу сокращения подобных выбросов вдвое к 2050 году. Канцлер Германии Ангела Меркель и премьер-министр Великобритании Тони Блэр назвали данное решение триумфом.
In this respect, we believe that when measures to resolve disputes are taken, due consideration should be given to the possible impact and consequences of those measures for the social development of countries and regions concerned. В этом отношении мы считаем, что при принятии мер по разрешению споров следует должным образом учитывать возможное воздействие таких мер на социальное развитие стран и регионов, которых они касаются, и последствия, которые может повлечь за собой принятие таких мер.
It regretted that the relevant reports of the Secretary-General had not been submitted in sufficient time to enable the Committee to give due consideration to them and that the report of the Advisory Committee was not yet available. Его делегация сожалеет по поводу того, что соответствующие доклады Генерального секретаря не были представлены заблаговременно, с тем чтобы Комитет мог должным образом рассмотреть их, и того, что доклад Консультативного комитета еще не представлен.
He would like to know whether the judgement referred to in paragraph 32 of the report had had any influence on consideration of whether sentences of life imprisonment should be subject to review, to allow for the possibility of eventual release. Он хотел бы знать, повлияло ли решение, упомянутое в пункте 32 доклада, каким-либо образом на рассмотрение вопроса о пересмотре приговоров о пожизненном заключении с целью возможного освобождения лиц, которым была назначена такая мера наказания.
I have given this matter some serious consideration, and I've decided that what's best for the city and possibly yourself, is for you to keep your car in a garage that is conveniently located next to your home. Я самым серьезным образом обдумала это дело, и я решила, что будет лучше для города и, возможно, для вас, держать ваш автомобиль на стоянке, которая удобно расположена рядом с вашим домом.
In that regard, while it understands that the proposed changes are IPSAS-driven, the Committee questions whether sufficient consideration has been given to the potential legal and other implications of this change in definition. В этой связи, понимая, что предложенные изменения обусловлены требованиями МСУГС, Комитет в то же время желает знать, были ли достаточным образом рассмотрены потенциальные юридические и прочие последствия такого изменения определения.
It decided that it could take such information into consideration as general information received outside the scope of submissions, referrals and Комитет обсудил вопрос о том, каким образом следует поступать с информацией, содержащейся в докладах о соблюдении, представляемых неправительственными организациями, и представляемой в качестве информационных материалов Совещания Сторон.
However, due consideration may not have been given to the fact that the entrants from the national competitive examination and the G-to-P examination do not share equal status. Однако, возможно, должным образом не учтен тот факт, что статус лиц, поступающих на службу на должности категории специалистов и сдавших национальные конкурсные экзамены, и соответствующих лиц, сдавших экзамены для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов, неодинаков.
Project participants involved in small-scale CDM project activities may propose changes to the simplified baseline and monitoring methodologies specified in appendix B or propose additional project categories for consideration by the Executive Board. В целях сокращения операционных издержек условия и процедуры для маломасштабной деятельности по проектам в рамках МЧР упрощены следующим образом:
Effective law enforcement without compromise-How corrupt practices within law enforcement agencies can compromise their effectiveness, and consideration of the introduction of effective measures to prevent abuses of authority Бескомпромиссная и эффективная правоохранительная деятельность - каким образом коррупционная практика в правоохранительных учреждениях может снижать эффективность их деятельности и рассмотрение возможности принятия эффективных мер по предупреждению злоупотребления властью
Two elements of the definition provided under the Convention merit consideration: (a) the way in which the resources are utilized; and (b) the rate at which they are utilized. Из даваемого в Конвенции определения следует, что необходимо рассматривать два элемента: а) каким образом используются ресурсы и Ь) какими темпами они используются.
In the light of the challenges it faced, consideration must be given to whether UNIDO had the right tools, whether it was adequately prepared and whether its business practices had been sufficiently modernized. В свете стоящих перед ней проблем следует подумать, располагает ли ЮНИДО необ-ходимым инструментарием, готова ли она должным образом выполнять свои функции и в достаточной ли степени методы ее работы приведены в соот-ветствие с современными требованиями.
In the resolution, the Council established that the thematic expertise would focus mainly on studies and research-based advice, and that the Mechanism may suggest proposals to the Council for its consideration and approval. В этой резолюции Совет постановил, что тематическая экспертиза будет сосредоточена главным образом на исследованиях и консультировании на основе исследовательской деятельности и что Механизм может предоставлять Совету предложения для целей их рассмотрения и одобрения.
For example, consideration should be given to the placement of such a provision; further details of the inspection procedures should perhaps be provided; and an explanation should be given of how the implementation of such procedures might have avoided the problems encountered in France. Следует, например, подумать о месте, куда надлежит включить такое положение, предусмотреть в случае необходимости более подробные положения по процедурам проверки и объяснить, каким образом применение таких процедур могло бы помочь избежать проблем, возникших во Франции.
The workshops were designed taking into consideration the different stages of the NAPA cycle and recognizing that there are some LDCs that are still in the process of preparing their NAPAs; therefore, the workshop programme was adapted to address the needs of these countries, as applicable. Рабочие совещания организовывались с учетом различных этапов цикла НПДА и того, что ряд НРС по-прежнему занимается подготовкой своих НПДА; в этой связи программа рабочих совещаний адаптировалась таким образом, чтобы в соответствующих случаях рассматривать потребности этих стран.
In this context, various proposals have been given serious consideration in both national and international policy circles, including measures that encourage counter-cyclical lending by financial institutions and stronger oversight by policymakers, at the national and international levels, of financial market activities. В этом контексте представители национальных и международных политических кругов самым серьезным образом рассмотрели различные предложения, в том числе меры, стимулирующие финансовые учреждения к антициклическому кредитованию и усилению надзора за деятельностью финансовых рынков со стороны руководителей на национальном и международном уровнях.
Also, due consideration should be given to the specific circumstances of the missions and limiting factors such as geographic distribution and the adaptation of vehicles for different user groups. Кроме того, следует должным образом учитывать конкретные обстоятельства миссий и такие ограничительные факторы, как распределение автотранспортных средств по географическому признаку и приспособление автотранспортных средств для нужд различных групп пользователей.
It also recommends that the consideration of this item be scheduled to coincide with the Sixth Committee's deliberations on the work of the International Law Commission with a view to promoting close interaction between AALCO and the Sixth Committee. В проекте содержится рекомендация о том, чтобы рассмотрение данного пункта повестки дня было запланировано таким образом, чтобы оно совпадало с рассмотрением в Шестом комитете работы Комиссии международного права, что будет содействовать тесному взаимодействию между ААКПО и Шестым комитетом.
The Committee recommends that the State party give serious consideration to reintegrating the promotion of gender equality in the Basic Act on Education so that the State party's commitment under the Convention to protect women's full rights in the field of education is integrated into domestic law. Комитет рекомендует государству-участнику серьезным образом вновь рассмотреть вопрос об интеграции гендерного равенства в Закон о базовом образовании, с тем чтобы отразить в национальном законодательстве обязательство государства в соответствии с Конвенцией о защите всех прав женщин в области образования.
For the commentary see ibid., pp. 117-121. 62), to revise the third paragraph of the guideline following its consideration of guideline 2.6.13 and to adapt the commentary accordingly. Комментарий см. там же, стр. там же, шестьдесят вторая сессия, стр. 20, пункт 62) Комиссия постановила вернуться к рассмотрению третьего пункта этого руководящего положения после рассмотрения руководящего положения 2.6.13 и соответствующим образом изменить комментарий.
However, careful consideration should be given to ensuring the ability of the Secretary-General to staff these missions properly and to avoid the introduction of rules that might differentiate between staff travelling for peace-keeping missions and those travelling for other official duties. Однако следует должным образом учитывать необходимость предоставления Генеральному секретарю возможности должным образом комплектовать эти миссии, а также следует избегать введения правил, которые могут проводить различие между сотрудниками, которые направляются в миссии по поддержанию мира, и сотрудниками, которые совершают другие официальные поездки.
During its consideration of the report of the Secretary-General, the Advisory Committee requested information concerning how the positions at the level of D-1 and above had been classified and when the classification exercise for UNSMIL would be completed. В ходе рассмотрения доклада Генерального секретаря Консультативный комитет запросил информацию о том, каким образом проходила классификация должностей на уровне Д1 и выше и когда будет завершена классификация остальных должностей МООНПЛ.
The work of the conferences of High Contracting Parties shall include: review of the status and operation of this Protocol; consideration of matters pertaining to national implementation of this Protocol, including national reporting or updating on an annual basis. preparation for review conferences. Расходы конференции Высоких Договаривающихся Сторон покрываются Высокими Договаривающимися Сторонами и государствами-неучастниками, которые участвуют в конференции, в соответствии с должным образом скорректированной шкалой взносов Организации Объединенных Наций.
The Working Group proceeded with the in-depth consideration of issues arising from the use of electronic communications in the procurement process, including in the course of ERAs, and issues related to ALTs, on the basis of the notes by the Secretariat. В отношении участия общин в закупках было сочтено, что большинство вопросов, возникающих в связи с участием общин, касаются главным образом этапов планирования и осуществления этапов каких-либо проектов, а не процедур закупок.
Possible goal: "production of high quality food and other agricultural products/services in the long run with consideration taken to economy and social structure, in such a way that the resource base of non-renewable and renewable resources is maintained" Возможная цель «производство высококачественных пищевых и других сельскохозяйственных продуктов/услуг, в конечном счете, с пересмотрением экономики и социальной структуры таким образом, чтобы поддерживалась база невозобновляемых и возобновляемых ресурсов»