The Twenty-Second Meeting of the Parties may therefore wish to consider this proposal and forward its conclusions, as appropriate, for further consideration during the high-level segment. |
Таким образом, двадцать второе Совещание Сторон, возможно, пожелает рассмотреть это предложение и направить содержащиеся в нем заключения, если это будет признано целесообразным, для дальнейшего рассмотрения в ходе этапа заседаний высокого уровня. |
Mr. Lundborg (Sweden) endorsed the view that the Committee should seek a consensus solution, giving due consideration to proposals for an opt-out text. |
Г-н Лундборг (Швеция) поддерживает мнение о том, что Комитету следует стремиться найти решение на основе консенсуса, должным образом учитывая предложения в отношении формулировки, предусматривающей возможность отказа. |
I am sure that you will give due consideration to the views of the Government of Nepal. |
Уверен, что вы должным образом отнесетесь к рассмотрению позиции правительства Непала. |
(b) Consider how to ensure implementation of any agreed upon requirements, including consideration of needed resources; |
Ь) рассмотреть вопрос о том, каким образом обеспечить осуществление всех согласованных требований, включая определение необходимых ресурсов; |
The principle of particular importance is that the best interests of the child shall be a primary consideration in all actions concerning children. |
Принцип особой важности состоит в том, что все меры, принимаемые в отношении детей, должны прежде всего наилучшим образом отвечать интересам ребенка. |
Furthermore, the Committee is concerned that children's views are not given due consideration in all matters affecting them, including the development of policies and programmes. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что мнение детей не учитывается должным образом при решении всех вопросов, затрагивающих их интересы, в том числе при разработке политики и программ. |
Requests for interim measures submitted by the Committee against Torture are given close consideration, and the French authorities have granted such requests since 2008. |
В этой связи ходатайства о принятии временных мер, с которыми обращается Комитет против пыток, рассматриваются самым тщательным образом, и начиная с 2008 года, когда французские органы власти начали рассматривать подобные ходатайства, они во всех случаях удовлетворяли их. |
Requests the Human Rights Council to give due consideration to, and to adopt, the revised principles and guidelines. |
просит Совет по правам человека надлежащим образом рассмотреть и утвердить пересмотренные принципы и руководящие положения. |
Thus, special procedures could also be encouraged by the Council to integrate consideration of the human rights dimensions of preventable maternal mortality and morbidity within the scope of their respective mandates. |
Таким образом, Совет мог бы также призвать специальные процедуры включить в рамки их соответствующих мандатов рассмотрение правозащитных аспектов предотвратимой материнской смертности и заболеваемости. |
The United Nations must give serious consideration to the reasons for such levels of impunity, particularly when it was linked to organized crime and drug trafficking. |
Организация Объединенных Наций должна самым тщательным образом рассмотреть причины таких уровней безнаказанности, особенно когда речь идет об организованной преступности и торговле наркотиками. |
Indonesia called upon DPRK to give due consideration to the legitimate concerns related to unresolved abduction cases, and in particular to speed up efforts to resolve them. |
Индонезия призвала КНДР должным образом учитывать обоснованную озабоченность по поводу нераскрытых дел о похищении людей, и в частности предпринять дополнительные усилия по их раскрытию. |
The Committee would therefore proceed accordingly with the consideration of items 168,169 and 170. |
В этой связи Комитет поступит в отношении рассмотрения пунктов 168,169 и 170 именно таким образом. |
To conclude, Australia highlighted the fact that the Government had given serious consideration to each of the recommendations made during its universal periodic review. |
В заключение Австралия обратила внимание на тот факт, что правительство самым серьезным образом рассмотрело все рекомендации, вынесенные в ходе универсального периодического обзора. |
Serious consideration must therefore be given to the need to draft binding norms and hold discussions on an international code of conduct for outer space activities. |
Поэтому следует серьезным образом рассмотреть вопрос о необходимости разработки имеющих обязательную силу норм и проведения дискуссий по проекту международного кодекса поведения для космической деятельности. |
In its consideration of the revised text, the Working Group was reminded that the Legislative Guide already contained similarly structured recommendations that simply flagged an issue of importance. |
В ходе рассмотрения пересмотренного текста внимание Рабочей группы было вновь обращено на тот факт, что в Руководстве для законодательных органов уже содержатся структурированные аналогичным образом рекомендации, в которых просто указывается тот или иной важный вопрос. |
She asked how the consideration of human rights could be further integrated into processes across the United Nations system, including at Headquarters. |
Она интересуется, каким образом проблематику прав человека можно было бы теснее увязать с процессами, происходящими по всей системе Организации Объединенных Наций, в том числе в Центральных учреждениях. |
Instead, the Commission itself recommended that all States give favourable consideration to instruments prepared by the Commission, and requested the Secretary-General to take necessary actions for their promotion. |
Вместо этого Комиссия сама рекомендовала всем государствам надлежащим образом учитывать подготовленные Комиссией документы и просила Генерального секретаря принять надлежащие меры в интересах их широкого применения. |
The Protection Working Group will discuss the report of the Commission of Inquiry and will give due consideration to its recommendations in developing its programmes. |
Рабочая группа по вопросам защиты обсудит доклад Комиссии по расследованию и должным образом учтет ее рекомендации в ходе разработки своих программ. |
Consequently, adequate time would be available for review and consideration by Member States in advance of official sessions of the General Assembly. |
Таким образом, останется достаточно времени для того, чтобы государства-члены рассмотрели эти документы еще до начала официальных сессий Генеральной Ассамблеи. |
States are invited to consider preparing the reports through an open and transparent process, giving due consideration to close consultation with persons with disabilities and their representative organizations. |
Государствам предлагается подумать над тем, чтобы сделать подготовку докладов открытым и транспарентным процессом, и должным образом учитывать результаты активных консультаций с инвалидами и представляющими их организациями. |
The Government of Sri Lanka will also give due consideration to the committee's recommendations to the following. |
Правительство Шри-Ланки также тщательным образом изучит следующие рекомендации Комитета: |
I urge Member States to give the recommendations set out in part two of the present report due attention and consideration. |
Я настоятельно призываю государства-члены уделить должное внимание рекомендациям, содержащимся во второй части настоящего доклада, и рассмотреть их надлежащим образом. |
Such a decision shall give due consideration to the customs, traditions, rules and legal systems of the indigenous peoples concerned and international human rights. |
В таких решениях должным образом принимаются во внимание обычаи, традиции, нормы и правовые системы соответствующих коренных народов и международные права человека. |
It was highlighted that the adoption of migration policies should take into account the specific features of the migratory movements and establish criteria that give due consideration to international human rights standards. |
Было отмечено, что при принятии иммиграционной политики необходимо учитывать специфические особенности миграционных потоков и установить критерии, должным образом учитывающие международные стандарты в области прав человека. |
They are learning how to best take our views into consideration, but we also have our own homework to do in this regard. |
Они учатся тому, как наилучшим образом учитывать наши мнения, но в этой связи мы тоже должны подготовиться. |