| We trust that the Legal Subcommittee will be able to give due consideration to these issues at its next session. | Мы надеемся, что на своей следующей сессии Юридический подкомитет сможет должным образом рассмотреть эти вопросы. |
| Thus, after careful consideration, Australia made the decision to support the CTBT text of the Chair as it is. | Таким образом, после тщательного рассмотрения Австралия приняла решение поддержать председательский текст ДВЗИ таким, как есть. |
| It also hoped that the Working Party's views would be taken properly into consideration. | Она также надеется, что мнения Рабочей группы будут должным образом учтены. |
| All problems would be given due consideration and would, he hoped, be duly overcome. | Всем проблемам будет уделено необходимое внимание, и он надеется, что они будут должным образом решены. |
| Thus, the Committee proceeds to a consideration of the merits. | Таким образом, Комитет приступает непосредственно к рассмотрению существа вопроса. |
| We will give it due consideration and study it with a view to helping to strengthen relations between civil society and the United Nations. | Мы рассмотрим его должным образом и изучим с целью оказания содействия укреплению отношений между гражданским обществом и Организацией Объединенных Наций. |
| Our civil legislation regulates the rights of family members, taking marriage as the central consideration. | Гражданское законодательство Уругвая регулирует права лиц в семье, исходя главным образом из факта заключения брака. |
| We hope that next year's draft resolution on this subject will take these concerns into due consideration. | Надеемся, что в проекте резолюции по данному вопросу, который будет представлен в будущем году, эти соображения будут должным образом учтены. |
| Capacity-building activities should be undertaken in an effective, efficient, integrated and programmatic manner, taking into consideration the specific national circumstances of developing countries. | Деятельность по укреплению потенциала должна осуществляться эффективным, действенным, комплексным и программным образом с учетом конкретных национальных условий развивающихся стран. |
| That aspect must be given due consideration in the work of the Security Council. | Необходимо должным образом рассмотреть этот аспект в Совете Безопасности. |
| In past years, we have expressed our hope that our concerns would be taken into due consideration. | В последние годы мы выражали надежду на то, что наша обеспокоенность будет должным образом учтена. |
| Moreover, due consideration should be given to the possibility of building on existing instruments to find more efficient ways of combating terrorism. | Кроме того, необходимо должным образом рассмотреть возможность использования существующих документов в целях нахождения более действенных путей борьбы с терроризмом. |
| Following a comprehensive consideration of the rational allocation of United Nations peacekeeping resources, the composition of UNMIT may also be adjusted accordingly. | После всеобъемлющего рассмотрения рационального распределения миротворческих ресурсов Организации Объединенных Наций состав ИМООНТ может быть также скорректирован соответствующим образом. |
| The Commission should give due consideration to the issue during its second reading of the draft articles. | Комиссия международного права должна адекватным образом рассмотреть этот вопрос при втором чтении проектов статьи. |
| The General Assembly resolution requires that all States engaged in standard setting pay due consideration to established international law. | В своей резолюции Генеральная Ассамблея призвала все государства, занимающиеся разработкой международных стандартов, надлежащим образом учитывать существующую международно-правовую основу. |
| Due consideration should be given to the active participation of women in the land privatization program. | Необходимо должным образом рассмотреть активное участие женщин в программе приватизации земли. |
| We must also give due consideration to emerging issues. | Нам также следует должным образом учесть возникающие проблемы. |
| He requests the General Assembly to give due consideration to these proposals and to approve the resources necessary for full implementation. | Генеральный секретарь просит Генеральную Ассамблею должным образом рассмотреть эти предложения и одобрить выделение ресурсов, необходимых для их всестороннего осуществления. |
| Thus, the pre-session working group usually met two sessions in advance of consideration of a report rather than one. | Таким образом, предсессионная рабочая группа обычно собиралась за две сессии до рассмотрения доклада, а не за одну. |
| The issue of the relationship between the General Assembly and other principal organs of the United Nations should be the object of in-depth consideration. | Необходимо всесторонним образом рассмотреть вопрос об отношениях между Генеральной Ассамблеей и другими главными органами Организации Объединенных Наций. |
| Firstly, this entailed consideration of how police handled allegations and the need for forensic evidence. | Во-первых, это предполагает анализ того, каким образом полиция разбирает соответствующие жалобы, а также необходимости данных судебно-медицинской экспертизы. |
| The possibility of legal regulation of the concept should be given careful consideration. | Следует внимательнейшим образом рассмотреть вопрос о возможности правовой регламентации этой концепции. |
| This basically brings to an end the consideration of organizational issues. | Таким образом, мы завершаем рассмотрение организационных вопросов. |
| A key consideration for the host country in connection with local integration is when and how to facilitate access to citizenship. | Ключевой вопрос для принимающей страны в связи с интеграцией на месте заключается в том, когда и каким образом способствовать получению гражданства. |
| The international community should therefore provide them with assistance, taking their problems into consideration. | В этой связи необходимо, чтобы международное сообщество оказало им помощь, должным образом учитывая стоящие перед этими странами трудности. |