Several proposals on the subject of innovative sources of finance are therefore now on the table and deserve serious consideration by the international community. |
Таким образом, в настоящее время имеется ряд предложений по вопросу о нетрадиционных источниках финансирования, которые заслуживают серьезного рассмотрения международным сообществом. |
Please explain how the State party ensures that its obligations under the Covenant take primary consideration in the adjudication of North American Free Trade Agreement (NAFTA) disputes. |
Просьба разъяснить, каким образом государство-участник обеспечивает уделение первостепенного внимания своим обязательствам по Пакту при урегулировании конфликтов в рамках Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА). |
The General Assembly should therefore give due consideration to preserving the letter and spirit of the common system when it considered the comprehensive report on conditions of field service. |
Поэтому Генеральная Ассамблея должна должным образом рассмотреть вопрос о сохранении буквы и духа общей системы при рассмотрении всеобъемлющего доклада об условиях службы на местах. |
The apportionment of the Organization's expenses among Member States must be fair and equitable, with capacity to pay being the paramount consideration. |
Распределение расходов Организации среди государств-членов должно быть честным и справедливым и должно определяться, главным образом, соображениями платежеспособности. |
That principle might protect the interests of all States parties if it were properly formulated to take all relevant factors into consideration. |
Этот принцип мог бы защитить интересы всех государств-участников, если он будет сформулирован должным образом с учетом всех соответствующих факторов. |
Cooperate with such bodies and give due consideration to their findings as to the validity of reservations. |
с другой стороны, сотрудничать с такими органами и надлежащим образом учитывать их заключения относительно действительности оговорок. |
Serious consideration should be given to the creation of a single bar association to represent the profession as a whole. |
следует серьезным образом рассмотреть вопрос о создании единой ассоциации адвокатов, представляющей данную профессию в целом. |
There can be no human security unless this reality of interconnectedness is taken into proper consideration in all our policy and decision-making processes. |
Человеческая безопасность невозможна, если эта взаимосвязанность не будет должным образом учтена в процессе принятия политических и иных решений. |
Human rights violations in both Azerbaijan and Armenia, however, were duly reflected in the reports of non-governmental organizations, which were available to Member States for objective consideration. |
Однако нарушения прав человека как в Азербайджане, так и в Армении должным образом зафиксированы в докладах неправительственных организаций, с которыми государства-члены могут ознакомиться, чтобы сделать объективные выводы. |
To stem the tide of illicit arms flows, it is imperative that consideration be given to limiting arms transfers to Governments and licensed and authorized arms traders. |
Для сдерживания роста незаконных потоков оружия крайне необходимо рассмотреть вопрос о том, чтобы вооружения передавались лишь правительствам и лицензированным и должным образом уполномоченным торговцам оружием. |
A request was made that special consideration be applied to cases in which educational institutions were not able or willing to certify boarding costs. |
Была высказана просьба о том, чтобы особым образом учитывать случаи, когда учебные заведения не могут или не желают сертифицировать расходы на пансионное содержание. |
We are hopeful that, when the General Assembly takes up this question, it will give substantive consideration to the report. |
Мы выражаем надежду, что при рассмотрении этого вопроса в Генеральной Ассамблее ее члены обсудят доклад всеобъемлющим образом. |
We also believe that the bid of the African countries to be represented on the Council as permanent members should receive serious consideration. |
Мы также считаем необходимым серьезным образом рассмотреть просьбу африканских стран в отношении обеспечения их представительства в качестве постоянных членов Совета. |
(a) Give due consideration to the possibility of exercising diplomatic protection, especially when a significant injury has occurred; |
а) должным образом рассмотреть возможность осуществления дипломатической защиты, особенно в случае причинения значительного вреда; |
Since his Government had not received notification of the proposed appointment in time to give it due consideration, it was not in a position to support it. |
Поскольку правительство Ирана не получило уведомления о предлагаемом назначении заранее, чтобы должным образом рассмотреть это предложение, оно не может его поддержать. |
In its relationship with States Parties, the Committee shall give due consideration to ways and means of enhancing national capacities for the implementation of the present Convention, including through international cooperation. |
В отношении с государствами-участниками Комитет должным образом учитывает пути и средства расширения национальных возможностей по осуществлению настоящей Конвенции, в том числе с помощью международного сотрудничества. |
Expresses its intention to give full consideration to this additional report; |
выражает свое намерение всесторонним образом рассмотреть этот дополнительный доклад; |
Moreover it was also the prerogative of the Security Council to give due consideration to any situations linked to threats to peace and breaches of peace. |
Кроме того, прерогативой Совета Безопасности является и рассмотрение должным образом любых ситуаций, связанных с наличием угрозы миру и нарушением мира. |
He received assurances that the Government had taken note of his position and that it would give it due consideration on a case-by-case basis. |
Его заверили в том, что правительство приняло к сведению его позицию и что оно должным образом рассмотрит связанные с ней вопросы на индивидуальной основе. |
We are convinced that the measures suggested by the Secretary-General in the plenary of the General Assembly should be given due consideration by Member States. |
Мы убеждены, что меры, предложенные Генеральным секретарем на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, должны быть надлежащим образом рассмотрены государствами-членами. |
International cooperation on family reunification is of crucial importance; Recommend that technology and its impact on the family be given due consideration. |
Крайне важное значение имеет международное сотрудничество в деле воссоединения семей; рекомендуем должным образом рассмотреть вопрос о технологии и ее воздействии на семью. |
However, New Zealand clarified that appropriate consideration would be given to the conclusion of such agreements where other jurisdictions would require it. |
Однако она уточнила, что в тех случаях, когда это потребуется в соответствии с правовой практикой другого государства, вопрос о заключении таких соглашений будет надлежащим образом рассмотрен. |
The immigration department, when deciding whether to admit aliens, gave due consideration to all relevant factors, as did immigration authorities elsewhere. |
Департамент по вопросам иммиграции при рассмотрении заявок на въезд иностранцев должным образом учитывает все соответствующие факторы, как это делают иммиграционные власти других стран. |
In accordance with the schedule of meetings, this afternoon will be devoted mainly to the consideration of any relevant topics related to the FMCT. |
В соответствии с расписанием заседаний сегодня вторая половина дня будет посвящена главным образом рассмотрению любых соответствующих тем, имеющих отношение к ДЗПРМ. |
The Board trusts that under your able leadership, the Assembly will give adequate consideration to this matter, bearing in mind the aforementioned stipulation of the 1961 Convention. |
Комитет надеется, что под Вашим умелым руководством Ассамблея надлежащим образом рассмотрит этот вопрос с учетом вышеупомянутого положения Конвенции 1961 года. |