Without transparent decision-making processes, "distant participants" cannot be certain that their views and aspirations will receive due consideration. |
Без транспарентных процессов принятия решений «удаленные участники» не могут быть уверены в том, что их мнения и чаяния будут должным образом учтены. |
The compilation shows that nearly all the bodies in the United Nations system have given careful consideration to the outcome of the special session. |
Подборка отчетов показывает, что почти все органы системы Организации Объединенных Наций должным образом рассматривают решения специальной сессии. |
The Commission's consideration of that question might decisively strengthen the rule of law in the field of criminal justice. |
Рассмотрение этого вопроса Комиссией может решающим образом укрепить законность в области уголовной юстиции. |
In the discussion paper due consideration is given to the importance of the endorsement of the unique term, its definition and concept. |
В дискуссионном докладе должным образом учитывается важность одобрения единого термина, его определения и охватываемого им понятия. |
In drawing up its fourth report, the Government of Italy took the concerns and recommendations expressed by the Committee into due consideration. |
При подготовке четвертого доклада правительство Италии должным образом учло замечания и рекомендации, высказанные Комитетом. |
Nonetheless, UNMOP continues to carry out limited patrolling on the Yugoslav side, with due consideration for the prevailing security situation. |
Тем не менее МНООНПП продолжает осуществлять ограниченное патрулирование на югославской стороне, должным образом учитывая существующее положение в области безопасности. |
Excellencies, I am strongly confident that the Council will afford due consideration to our suggestions. |
Ваши Превосходительства, я глубоко убежден, что Совет должным образом рассмотрит наши предложения. |
It would give all due consideration to the comments and recommendations of the Committee. |
Правительство надлежащим образом рассмотрит замечания и рекомендации Комитета. |
It requests the Committee to give due consideration to its previous submissions. |
Оно просит Комитет должным образом рассмотреть его предыдущие представления. |
The Committee should therefore resume consideration of the draft paragraph by paragraph. |
Комитет должен, таким образом, продолжить рассмотрение проекта по каждому пункту в отдельности. |
To that end, the recommendation to reinforce the capacity of the Secretariat to gather and analyse information is welcome and should be given due consideration. |
Поэтому рекомендация укрепить потенциал Секретариата по сбору и анализу информации является весьма уместной и должна быть рассмотрена должным образом. |
In articulating and developing its mine-action policy and activities, the United Nations strives to give due consideration to the concerns of all parties. |
При выработке своей политики и планировании мероприятий в области разминирования Организация Объединенных Наций стремится учесть должным образом интересы всех сторон. |
Appropriate consideration should be given to the timing of a Member State's fiscal year. |
Необходимо должным образом принимать во внимание различные сроки начала финансового года в различных государствах-членах. |
The Federal Government would welcome due consideration being given to these reservations during the ongoing consultation process. |
Федеральное правительство предлагает надлежащим образом рассмотреть эти оговорки в ходе текущего консультационного процесса. |
Thus consideration should be given to contributing to the elaboration of the proposed United Nations convention against organized transnational crime. |
Таким образом, следует рассмотреть вопрос о внесении своего вклада в разработку предлагаемой конвенции Организации Объединенных Наций против организованной транснациональной преступности. |
Due consideration should be given to gender and regional balance in the nomination and process for the selection of judges. |
При выдвижении кандидатов и в процессе отбора судей следует должным образом учитывать гендерный и региональный баланс. |
We must pay due consideration to all aspects of the implementation of the Treaty: disarmament, non-proliferation and peaceful use. |
Нам следует должным образом учитывать все аспекты осуществления Договора: разоружение, нераспространение и мирное использование. |
I thus submit the report of the Ad Hoc Committee of the Twenty-first Special Session to the General Assembly for its consideration. |
Таким образом я представляю на рассмотрение Генеральной Ассамблеи доклад Специального комитета двадцать первой специальной сессии. |
The Committee's deliberations should therefore include consideration of the situation of women in developing countries. |
Таким образом, в ходе своих заседаний Комитету следует рассмотреть вопрос о положении женщин в развивающихся странах. |
The European Union calls on all States to give serious consideration to ratifying it. |
Европейский союз призывает все государства серьезным образом рассмотреть вопрос о ее ратификации. |
The Committee also recommends that appropriate publicity be given to the third periodic report and its consideration by the Committee, including these observations. |
Комитет рекомендует также адекватным образом распространять информацию о третьем периодическом докладе и его рассмотрении Комитетом, включая настоящие замечания. |
Equally, the Committee recommends that greater attention and consideration be given to the provision of social security. |
Равным образом Комитет рекомендует уделять более пристальное внимание вопросам социального обеспечения. |
The Working Group had thus in effect completed its consideration of agenda item 4 (Explanatory notes for users). |
Таким образом, рабочая группа фактически рассмотрела пункт 4 повестки дня (Пояснительные замечания для пользователя). |
Thus, renewed consideration might be given by Member States to making multi-year pledges of their voluntary contributions. |
Таким образом, государства-члены могли бы вновь рассмотреть возможность объявления добровольных взносов на несколько лет вперед. |
All comments and views arising from the public will be duly presented for consideration prior to promulgation. |
Все замечания и мнения, высказанные общественностью, будут должным образом представлены для рассмотрения до его распространения. |