The Plenary may, taking into due consideration guidance from the Bureau, appoint regional rapporteurs to undertake specific functional and representational tasks as described below and in coordination with the Bureau and the UNECE secretariat. |
Пленарная сессия может, надлежащим образом учитывая руководящие указания со стороны Бюро, назначать региональных докладчиков для выполнения конкретных функциональных и представительских задач в соответствии с нижеуказанными положениями и в координации с Бюро и секретариатом ЕЭК ООН. |
It will also revisit, with the assistance of the Monitoring Team, the method by which it groups names together for consideration, so as to ensure that the names included in each group are substantively linked to each other. |
Кроме того, при содействии Группы по наблюдению он вернется к изучению метода, который используется для объединения в группы имен и названий для целей их рассмотрения, таким образом, чтобы включенные в каждую группу имена и названия были связаны друг с другом по существу. |
I have the honour to transmit to you herewith the report submitted by the Principality of Andorra in addition to the matrix, duly completed in order to facilitate consideration of the report (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить доклад, представленный Княжеством Андорра, наряду с должным образом заполненной таблицей, предназначенной для того, чтобы облегчить его рассмотрение (см. приложение). |
Where such advice is not in line with that of the relevant manager, the Secretary-General shall give due consideration to the advice of the central review bodies and shall make the decision. |
Когда эти рекомендации не совпадают с рекомендациями соответствующего руководителя, Генеральный секретарь должным образом учитывает рекомендации центральных контрольных органов и принимает окончательное решение. |
Although the guidelines have been in development for a substantial period of time, the United States strongly encourages the Commission to undertake appropriate additional consideration of the issues raised [by the United States in its comments] and by other States before finalizing its work. |
Хотя эти руководящие положения разрабатываются уже довольно долго, Соединенные Штаты настоятельно рекомендуют Комиссии еще раз соответствующим образом рассмотреть вопросы, поставленные [Соединенными Штатами в своих замечаниях] и другими государствами, прежде чем завершать свою работу. |
Two decades later, it was reasserted that Article 2(7) of the U.N. Charter was inapplicable in so far as the principle of self-determination was concerned, linked to the consideration of human rights issues, thus removed from the domain of domestic jurisdiction. |
Два десятилетия спустя было подтверждено, что статья 2 (7) Устава Организации Объединенных Наций не применяется, в том что касается принципа самоопределения в связи с рассмотрением вопросов о правах человека, и, таким образом, была исключена из сферы внутренней компетенции. |
The Unit would ensure that activities sponsored by the UNAMA Welfare and Recreation Committee are undertaken in a manner that respects diversity, benefits all categories of UNAMA personnel and takes into consideration the security-related rules and procedures established by the Committee. |
Группа следит за тем, чтобы деятельность при участии Комитета по вопросам быта и отдыха персонала осуществлялась таким образом, чтобы уважались принципы разнообразия, обеспечивался учет интересов всех категорий персонала МООНСА и соблюдались установленные Комитетом правила и процедуры, касающиеся безопасности. |
Sanitation is equally important as water supply and needs to be given due consideration on the political agenda of local, regional and national governments; |
З. не менее важное значение, чем водоснабжение имеет санитария, которая, таким образом, должна занимать надлежащее место в политической повестке дня местных, региональных и национальных органов власти; |
Within this framework, Darfur shall aim at realising short-term and medium-term objectives in the fields of rehabilitation, reconstruction, construction and development taking into consideration urgent needs and the need to work out the basis for long-term development. |
Таким образом, перед Дарфуром стоит задача достижения краткосрочных и долгосрочных целей в областях восстановления, реконструкции, строительства и развития с учетом насущных потребностей и необходимости формирования базиса для долгосрочного развития. |
Thus, recommendation 4, subparagraph (b), is intended to foreclose only inadvertent change to law relating to intellectual property, not all change after careful consideration by a State enacting the law recommended in the Guide. |
Таким образом, подпункт (Ь) рекомендации 4 призван исключить возможность только случайного изменения законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, а не возможность всех изменений после тщательного рассмотрения государством, принимающим законодательство, рекомендованное в Руководстве. |
She would like to emphasize the importance of such schemes, which should also be given due consideration in the promotion of judges and in the process of election for judges and magistrates. |
Она хотела бы также подчеркнуть важность таких систем, которые следует также учитывать надлежащим образом при продвижении судей по службе и в процессе назначения судей и магистратов. |
In deciding whether outsourcing is a cost-effective solution, however, full consideration should be given to the alternative of developing the needed skills or acquire the needed equipment, in particular when these could be used by the NSI for other purposes after the census. |
Вместе с тем при оценке того, будет ли являться внешний подряд затратоэффективным решением, необходимо всесторонним образом изучить возможность приобретения требуемых навыков или оборудования, особенно когда они могли бы использоваться Национальным статистическим институтом (НСИ) для других целей после проведения переписи. |
It should also give due consideration to the Manila Declaration on Green Industry in Asia when implementing new programmes and projects in the region and should explore possible cooperation with the International Renewable Energy Agency (IRENA). |
Она также должна надлежащим образом учитывать Манильскую декларацию о "зеленой" промышленности в Азии при осуществлении новых программ и проектов в регионе и должна рас-смотреть вопрос о возможности сотрудничества с Международным агентством по возобновляемым источникам энергии (ИРЕНА). |
All the alternatives should be given equal consideration; the peoples of Puerto Rico and the United States should be properly informed about them; and all parties involved should agree in advance to respect whichever option was democratically chosen. |
Всем альтернативным вариантам должно быть обеспечено равное внимание; народы Пуэрто-Рико и Соединенных Штатов должны быть надлежащим образом проинформированы об этих вариантах; и все заинтересованные стороны должны заранее договориться уважать любой из вариантов, выбранных демократическим путем. |
Throughout the process, the governmental experts shall give appropriate consideration to the information and material provided by the State party under review through the different means of communication described in the terms of reference of the Review Mechanism. |
В ходе всего процесса обзора правительственные эксперты должным образом учитывают информацию и материалы, представленные государством-участником, в отношении которого проводится обзор, с помощью любых средств связи, указанных в круге ведения Механизма обзора. |
It would be most unfortunate if the general comment placed any limitations on that standard, as that could hinder the Committee in its monitoring of States parties' implementation of the Covenant in the sensitive area of freedom of expression and its consideration of individual communications. |
Будет достойно всяческого сожаления, если замечание общего порядка будет каким-то образом ограничивать этот стандарт, поскольку это могло бы связывать Комитету руки при проведении мониторинга выполнения государствами-участниками Пакта в той деликатной части, которая касается свободы выражения мнений, и при рассмотрении индивидуальных сообщений. |
However, he wished to know whether the budget of the Presidential Council had been enhanced in line with its new powers and if it was sufficient to allow it to deal with the consideration of more than 18,000 communications from members of the public mentioned in the report. |
Вместе с тем он хотел бы узнать, был ли бюджет этого Совета должным образом увеличен с учетом его новых полномочий и является ли он достаточным для рассмотрения более чем 18000 обращений граждан, о которых упоминается в докладе. |
The Chairperson thanked the members of the Committee for their suggestions and observations and said that they would be taken into due consideration in drafting the programme of work of the seventy-sixth session of the Committee. |
Председатель, выражая благодарность членам Комитета за их предложения и замечания, говорит, что они будут должным образом учтены при подготовке программы работы семьдесят шестой сессии Комитета. |
The Chairperson, thanking the Guatemalan delegation for the high quality of its dialogue with Committee members, announced that the first part of the Committee's consideration of the twelfth and thirteenth periodic reports of Guatemala had been completed. |
Председатель благодарит делегацию Гватемалы за активное участие в диалоге с членами Комитета и говорит, что, таким образом, Комитет завершил первую часть рассмотрения двенадцатого и тринадцатого периодических докладов Гватемалы. |
Ms Lee further stated that the Committee took note of the recommendations from various speakers for it to draft a general comment on issues related to implementation of articles 28 and 29 of the Convention in emergency situations, and that it would give serious consideration to these proposals. |
Г-жа Ли далее заявила, что Комитет принял к сведению высказанные несколькими ораторами рекомендации о том, чтобы Комитет сформулировал замечания общего порядка по вопросам, связанным с осуществлением статей 28 и 29 Конвенции в чрезвычайных ситуациях, и что он серьезным образом изучит эти предложения. |
Acknowledging that Cambodia, like all other countries, had areas requiring more attention and further action, the delegation gave its assurance that the comments, suggestions and recommendations made had been duly noted and would be fully submitted for consideration by the Government. |
Признав, что в Камбодже, как и во всех других странах, существуют области, требующие дополнительного внимания и принятия дальнейших мер, делегация заверила, что сделанные комментарии, предложения и рекомендации должным образом приняты к сведению и будут без исключения переданы на рассмотрение правительства. |
Thus the Mission had not faced the time constraints of a typical start-up mission and there had been sufficient time to prepare a full budget for consideration by the General Assembly. |
Таким образом, у Миссии не возникло дефицита времени, характерного для типичной новой миссии, и у нее имелся достаточный срок на подготовку полноценного бюджета для рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
In any case, if a larger number of treaties incorporating clauses that formulate in one way or another the obligation to extradite or prosecute can be identified as binding for a growing number of States, then a more solid basis can be established for further consideration. |
В любом случае, если удастся выявить большее число договоров с положениями, в которых тем или иным образом сформулировано обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, в качестве обязательных для растущего числа государства, тогда можно будет получить более солидную основу для будущего рассмотрения. |
The period of time from the receipt of the communication by the secretariat until consideration by the Human Rights Council should not exceed [18/24] months, in order to ensure that the complaint procedure be victim-oriented, efficient and conducted in a timely manner. |
Период времени от момента получения сообщения секретариатом до рассмотрения его Советом по правам человека не должен превышать [18/24] месяцев для обеспечения осуществления процедуры рассмотрения жалоб с учетом интересов жертв, эффективным образом и в установленные сроки. |
The Government of Myanmar should give serious consideration to the recommendations and proposals of the latter and should cooperate fully with him with a view to restoring democracy and protecting human rights in Myanmar. |
Правительству Мьянмы следует внимательным образом отнестись к рекомендациям и предложениям последнего и всесторонне сотрудничать с ним в целях восстановления демократии и обеспечения защиты прав человека в Мьянме. |