One delegation said that the TSS specialist posts had been evaluated twice, however the results of those evaluations did not appear to have been given due consideration in the recommendations that were being made to the Board. |
Одна из делегаций заметила, что должности специалистов по ТВУ оценивались дважды, однако результаты этих оценок, как представляется, не были должным образом учтены в рекомендациях, вынесенных для Совета. |
Another suggestion was to give due consideration to race, class and cultural aspects of societies when approaching the deconstruction of masculinity, especially when this was translated into practice. |
Было также предложено должным образом учитывать расовые, классовые и культурные аспекты в жизни общества, когда речь идет о ликвидации господствующего положения мужчин, особенно когда эта цель реализуется на практике. |
The State of Bahrain places the utmost importance on its obligations in respect of all conventions to which it is a party, and is giving ongoing serious consideration to becoming party to other international treties in the field of human rights. |
Государство Бахрейн придает первостепенное значение своим обязательствам по всем конвенциям, участником которых оно является, и самым серьезным образом рассматривает вопрос о присоединении к другим международным договорам по правам человека. |
But we do wish to emphasize now, today, one basic consideration so that any delay in a more considered discussion of those papers or those presentations is not misinterpreted in any way. |
Однако сейчас, сегодня, мы желаем особо подчеркнуть одно главное соображение, с тем чтобы любая задержка с более углубленным обсуждением этих документов или этих представлений не истолковывалась сколь-либо неверным образом. |
Bearing in mind all these points and observations which have been very useful to me in my consideration, I believe I can now sum up the result of my consultations as follows. |
С учетом всех этих элементов и замечаний, которые оказались для меня весьма полезными, я мог бы теперь резюмировать результаты моих консультаций следующим образом. |
An insolvency law may need to give some consideration to the grounds upon which removal of a member of the creditor committee might be justified and to establishing a mechanism for replacement. |
В законодательстве о несостоятельности, возможно, необходимо каким-либо образом отразить основания, по которым смещение члена комитета кредиторов будет оправдано, а также установить механизм замены. |
The Group attached particular importance to the items on financing of the two International Tribunals and the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, gratis personnel, and the Integrated Management Information System, and trusted that the Committee would give them proper consideration. |
Группа придает особое значение пунктам о финансировании двух Международных трибуналов и Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, персонале, предоставляемом на безвозмездной основе и Комплексной системе управленческой информации, и надеется, что Комитет рассмотрит их должным образом. |
His country, which supported integration as a matter of principle, called on the Secretariat to give close consideration to the situation and take the necessary steps. |
Румыния, в принципе не возражая против такой интеграции, просит, чтобы Секретариат самым внимательным образом изучил этот вопрос и принял необходимые меры. |
Lastly, she hoped that the Fifth Committee would give due consideration to the priorities set by the General Assembly when it took a decision on the activities of the Office of Internal Oversight Services. |
В заключение представитель Кубы выражает пожелание о том, чтобы Пятый комитет должным образом учитывал приоритеты, установленные Генеральной Ассамблеей, когда он будет высказываться о деятельности Управления. |
Ms. Chen Yue (China) said that, although her delegation could not decide immediately on the proposal to add a tenth staff holiday, it would give positive consideration to the proposal. |
Г-жа ЧЭНЬ ЮЭ (Китай) говорит, что, хотя ее делегация не смогла сразу принять решения относительно предложения ввести десятый праздник для персонала, она положительным образом рассмотрит это предложение. |
Mr. Buchli (Netherlands), speaking on a point of order, said that his delegation had not had an opportunity to give due consideration to the proposals made by the representative of Cuba. |
Г-н БЮХЛИ (Нидерланды), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что его делегация не имела возможности должным образом изучить предложения делегации Кубы. |
His delegation therefore proposed that the Special Committee should take a decision on the continuation of a topic after it had been on the agenda for three years, taking into consideration the topic's usefulness and the possibility of concrete results. |
Таким образом, делегация Японии предлагает Специальному комитету принимать решения о дальнейшем рассмотрении той или иной темы - если она фигурировала в повестке дня в течение трех лет - с учетом ее практического значения и возможности достижения конкретных результатов. |
Due consideration should also be given to the need for additional time required at trial, for instance to hear closing arguments (normally between two and five days, depending on the number of accused) and for interlocutory motions. |
Кроме того, следует должным образом учитывать необходимость в дополнительном времени в ходе разбирательства, например, для заслушивания заключительных аргументов (как правило, от двух до пяти дней, в зависимости от количества обвиняемых) и для рассмотрения промежуточных ходатайств. |
Having thus clarified the Algerian position on these two points, which seem to be giving rise to some speculation, I ask you to accept, Sir and dear friend, the assurances of my highest consideration. |
Уточнив таким образом позицию Алжира по этим двум моментам, которые, как представляется, дают повод для определенных домыслов, прошу Вас, г-н Генеральный секретарь и дорогой друг, принять уверения в моем самом высоком и сердечном уважении. |
AC. agreed to resume consideration of this issue at its next session, but reminded all Contracting Parties to reflect on the situation, to come well prepared, and make maximum efforts for ensuring everything in their power that would enable an expeditious resolution of the stalemate. |
АС.З решил возобновить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии, но напомнил всем Договаривающимся сторонам о необходимости подумать над сложившейся ситуацией, надлежащим образом подготовиться к ее обсуждению и приложить максимум усилий для скорейшего выхода из создавшегося тупика. |
Mr. Lallah, supporting the comments made by Mr. Ando, said that the first sentence of paragraph 4, should be amended to read as follows: "To address such situations the Committee has adopted new rules for the submission and consideration of reports". |
Г-н Лаллах, поддерживая замечания, сделанные гном Андо, говорит, что первое предложение пункта 4 необходимо изложить следующим образом: «Для урегулирования таких ситуаций Комитет принял новые правила представления и рассмотрения докладов». |
AC. accepted in principal the suggestion of the Chairman that criteria would need to be developed to establish priorities of work for the Working Parties subsidiary to WP., giving balanced consideration to responsibilities concerning the three Agreements related to WP.. |
Административный комитет АС.З в принципе согласился с предложением Председателя о необходимости разработки критериев для определения приоритетов в работе вспомогательных рабочих групп WP., отметив, что при этом следует надлежащим образом учитывать распределение ответственности, связанной со всеми тремя соглашениями, которые относятся к ведению WP.. |
It should also serve as a forum for an exchange of views and experiences on issues such as trade facilitation, transport security, registration of ships and multimodal transport in order that development objectives be given proper consideration when deciding on new frameworks. |
Она должна также выступать в качестве форума для обмена мнениями и опытом по таким вопросам, как упрощение процедур торговли, безопасность на транспорте, регистрация судов и смешанные перевозки, с тем чтобы при принятии решений о новых рамочных структурах должным образом учитывались цели развития. |
Following the adoption of resolution 1352 on 1 June 2001, the Security Council continued its consideration of how to modify the programme on the basis of a goods review list. |
После принятия резолюции 1352 1 июня 2001 года Совет Безопасности продолжал рассматривать вопрос о том, каким образом изменить программу на основе обзорного списка товаров. |
When preparing reports to the Committee, States Parties are invited to consider doing so in an open and transparent process and to give due consideration to the provision set out in article 4.3 of the present Convention. |
Государствам-участникам предлагается подумать над тем, чтобы делать подготовку докладов Комитету открытым и транспарентным процессом, и должным образом учитывать положение, сформулированное в статье 4.3 настоящей Конвенции. |
Mr. Halbwachs (Controller) was pleased that delegations had recognized the efforts of the Secretariat to issue the proposed programme budget within the time limit, so that they could give it proper consideration. |
Г-н Хальбвакс (Контролер) приветствует тот факт, что делегации признали усилия, предпринятые Секретариатом с целью опубликования предлагаемого бюджета в предписанные сроки, с тем чтобы они могли надлежащим образом изучить его. |
It would also be helpful if States were to give due consideration and respond to a questionnaire in which the Special Rapporteur had requested their views on transboundary groundwaters. |
Хотелось бы также, чтобы государства должным образом изучили вопросник, в котором Специальный докладчик интересуется их мнениями относительно трансграничных грунтовых вод, и ответили на этот вопросник. |
The Committee notes that many of the concerns it expressed during the consideration of the third periodic report (A/56/44, para. 87) have not been adequately addressed, and will be reiterated in the present concluding observations. |
Комитет отмечает, что многие из вопросов, вызвавших беспокойство при рассмотрении третьего периодического доклада (А/56/44, пункт 87), не были учтены должным образом будут вновь подняты в настоящих заключительных замечаниях. |
In the same way, GRRF had considered draft Rule No. 2 to be annexed to the 1997 Agreement, and had agreed to resume consideration at its next session. |
Аналогичным образом GRRF рассмотрела проект предписания Nº 2, который будет включен в приложение к Соглашению 1997 года, и решила вернуться к его обсуждению на своей следующей сессии. |
The Commission therefore hopes that consideration can be given to the possible enlargement of UNMEE's authority so that its forces may accompany all Eritrea-Ethiopia Boundary Commission personnel and thereby deter or react to any threat to their security. |
В этой связи Эритрейско-эфиопская комиссия по вопросу о границе надеется, что можно будет рассмотреть вопрос о возможном расширении полномочий МООНЭЭ, с тем чтобы ее силы могли сопровождать весь персонал Комиссии, и тем самым исключить или соответствующим образом отреагировать на любую угрозу безопасности персонала. |