| In implementing the provision contained in paragraph 1 of this article, each State Party shall give appropriate consideration to humanitarian and compassionate factors. | При осуществлении положения, содержащегося в пункте 1 настоящей статьи, каждое Государство - участник должным образом учитывает гуманитарные соображения и проявляет сострадание. |
| The Government would like to take this opportunity to explain in further detail how the legislation provides for the careful consideration of international obligations. | Правительство хотело бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы более подробно пояснить, каким образом действующее законодательство обеспечивает соблюдение международных обязательств. |
| Similarly, the special difficulties of the poorest and smallest economies required particular consideration when the floor of the scale of assessments was established. | Аналогичным образом, при установлении нижнего предела шкалы взносов необходимо тщательно учитывать особые проблемы бедных и малых стран. |
| As such, further consideration should be given as to how the Commission can enhance its cooperation with various other United Nations intergovernmental bodies. | Следует дополнительно рассмотреть вопрос о том, каким образом Комиссия может расширить свое сотрудничество с различными другими межправительственными органами Организации Объединенных Наций. |
| It was a development requiring careful consideration, particularly where the injured individual had obtained special privileges in the defendant State on account of his nationality. | Складывающаяся таким образом ситуация требует осторожного подхода, особенно в тех случаях, когда потерпевшее лицо пользуется специальными привилегиями в защищающем государстве по причине его гражданства. |
| Mr. Sekolec (Secretary of the Commission) suggested inserting, after "due consideration to", the words "enactment of the Model Law". | Г-н Секолек (Секретарь Комиссии) пред-лагает включить после слов "должным образом принимать во внимание" "принятие типового закона". |
| Due consideration would also be given to the fact that not all NGO representatives can afford the financial expenses of an extended stay in New York. | Должным образом будет также учитываться тот факт, что не все представители НПО могут позволить себе покрыть финансовые расходы, связанные с продолжительным пребыванием в Нью-Йорке. |
| Calls upon all Governments and organizations of the United Nations system to give these recommendations due consideration; | призывает все правительства и организации системы Организации Объединенных Наций рассмотреть эти рекомендации должным образом; |
| In selecting the candidates, the Centre gives due consideration to the requirements of equitable geographical representation of the countries of the subregion and of each gender. | При выборе кандидатов Центр должным образом учитывает необходимость обеспечения справедливого географического представительства стран субрегиона, а также мужчин и женщин. |
| The report's consideration of lessons learned highlights the importance of preventing the repeated failure of mediation processes in a manner that could negatively affect efforts to reach a settlement. | В рамках рассмотрения полученных уроков в докладе подчеркивается важность недопущения повторной неудачи в посредническом процессе таким образом, который может негативно повлиять на усилия по достижению урегулирования. |
| Member States should establish guidelines for the application of such a proposal in a way that allows for separate consideration of each case and through consultations with host States. | Государствам-членам следует учредить руководящие принципы для применения этого предложения таким образом, который позволит отдельно рассматривать каждый случай и консультироваться с принимающими государствами. |
| It also called for exchanges of academic studies on peace-building and appealed to the Bretton Woods institutions to give due consideration to the special needs of countries emerging from conflict. | МОФС также подчеркнула необходимость обмена данными научных исследований в области миростроительства и обратилась к бреттон-вудским учреждениям с призывом должным образом учитывать особые потребности стран, преодолевающих последствия конфликтов. |
| The Advisory Group recommended that its eighth session should be scheduled prior to the consideration by the Commission on Human Rights of the item on indigenous populations. | Консультативная группа рекомендовала запланировать ее восьмую сессию таким образом, чтобы она была проведена до рассмотрения вопроса о коренных народах Комиссией по правам человека. |
| Requests must be received at least four months in advance of an election to allow proper consideration by the focal point. | Они должны поступать по меньшей мере за четыре месяца до выборов, с тем чтобы координатор смог их должным образом рассмотреть. |
| It is our hope that this issue will be given consideration so that a final resolution can be arrived at without further delay. | Надеемся, что этот вопрос будет рассматриваться таким образом, чтобы его окончательного разрешения можно было бы добиться без дальнейших отлагательств. |
| The report deserves comprehensive and holistic consideration by Member States in order to ensure a transparent and fully participatory approach to the reform of the Organization. | Доклад должен быть всесторонним и целостным образом рассмотрен государствами-членами с тем, чтобы обеспечить такой подход к реформированию Организации, который был бы транспарентным и позволял всем принять полноценное участие в этом процессе. |
| In the same vein, rather than a section-by-section consideration of the programme budget, it could be discussed part-by-part. | Аналогичным образом, вместо рассмотрения каждого раздела бюджета по программам можно было бы обсуждать его каждую часть. |
| In [electing] [appointing] members due consideration shall be given to an equitable geographic distribution [of the seven PIC regions]. | При [выборе] [назначении] членов следует должным образом учитывать справедливое географическое распределение [среди семи регионов ПОС]. |
| In sum, the consideration of international approaches to orderly debt workouts is unfinished business and further multi-stakeholder exploration of feasible options is warranted. | Таким образом, рассмотрение международных подходов к упорядоченной работе с задолженностью продолжается, и исследование возможных вариантов с точки зрения разных заинтересованных сторон непременно будет продолжено. |
| The time to put an end to such biased United Nations resolutions is long overdue, requiring immediate and serious consideration by the Secretary-General. | З. Уже давно пора прекратить практику принятия подобных тенденциозных резолюций Организацией Объединенных Наций, а Генеральному секретарю необходимо немедленно и самым серьезным образом изучить этот вопрос. |
| We can assure them all that we will do our outmost to give their points due consideration in the ongoing consultations on a draft resolution on this matter. | Мы можем заверить всех их в том, что мы сделаем все возможное для того, чтобы должным образом учесть их точку зрения в ходе продолжающихся консультаций по проекту резолюции по этому вопросу. |
| Thus, the Eleventh Congress should adopt a single declaration, as stipulated above, for consideration by the Commission at its fourteenth session, in 2005. | Таким образом, одиннадцатый Конгресс должен принять единую декларацию, как предусмотрено выше, для рассмотрения Комиссией на ее четырнадцатой сессии в 2005 году. |
| The Special Committee recommends that serious consideration be given to expanding training and staff development programmes in order to enhance and strengthen the effectiveness of civilian staff. | Специальный комитет рекомендует серьезным образом рассмотреть возможность расширения программ подготовки персонала и повышения квалификации сотрудников в целях повышения эффективности гражданского персонала. |
| Likewise, a moratorium on debt-service payments by all HIPCs at their Decision Point, as already imposed by some Governments of industrialized countries, also deserves further consideration. | Аналогичным образом, дальнейшего рассмотрения заслуживает вопрос о введении моратория на выплаты в счет обслуживания долга всеми БСКД в момент принятия по ним решения, как это уже сделали правительства некоторых промышленно развитых стран. |
| So today, our consideration here reminds the world to prepare for the forthcoming Games in spirit as well as in body. | Таким образом, наши сегодняшние прения служат напоминанием всем миру о необходимости подготовки к предстоящим Играм и в моральном, и в физическом отношении. |