Some speakers were of the view that, in constructing such a mechanism, appropriate consideration should be given to the need to strike a balance between promoting the implementation of the Convention and observing the principles of national sovereignty and non-intervention in the internal affairs of States. |
По мнению некоторых ораторов, при создании такого механизма следует должным образом учитывать необходимость обеспечения сбалансированности между содействием осуществлению Конвенции и соблюдением принципов национального суверенитета и невмешательства во внутренние дела государств. |
In addition, when deciding on the composition of the pool of anti-corruption experts, due consideration would be given to the various legal systems, as well as the principle of equitable geographical distribution. |
Кроме того, при решении вопроса о составе списка экспертов по вопросам противодействия коррупции следует должным образом учитывать реалии различных правовых систем, а также принцип справедливого географического распределения. |
Article 20 must also be read in a holistic manner, taking into consideration human rights law as a whole, including the principle of due process and non-derogable rights, and all its elements that provided for high thresholds. |
Статья 20 должна также читаться всеобъемлющим образом с учетом норм в области прав человека в целом, включая принцип надлежащего судопроизводства и права, не допускающие отступлений, а также все ее элементы, которые предусматривают высокий критический уровень. |
Algeria's suggestion was that concluding observations should be prepared in such a way as to enable the State party to follow the reasoning by which arguments developed during the consideration of its report were ultimately taken into account or rejected. |
Алжир предлагает составлять заключительные замечания таким образом, чтобы государство могло проследить за ходом рассуждений, в результате которых были учтены или отвергнуты аргументы, приведенные в ходе рассмотрения доклада. |
The Committee asked the Government to collect and provide information on how these bodies take the principle of equal remuneration for work of equal value into consideration. |
Комитет просил правительство собрать и представить информацию о том, каким образом эти органы учитывают в своей работе принцип равного вознаграждения за труд равной ценности. |
As to article 15, the State party also contends that the claim has insufficient evidentiary foundation to enable proper consideration of the merits and in any event has not been violated. |
Что касается статьи 15, государство-участник также утверждает, что жалоба не является в достаточной мере доказательно обоснованной, чтобы рассматривать ее надлежащим образом по существу, и в любом случае статья не была нарушена. |
In exercising this discretion, the primary consideration would be the need to ensure operational effectiveness in the delivery of a mission's mandate and when circumstances on the ground were beyond the usual operational control of the mission. |
При использовании этого дискреционного права внимание главным образом будет уделяться необходимости обеспечения оперативной эффективности при выполнении мандата миссии, в частности в тех случаях, когда условия на месте не позволяют миссии осуществлять обычный оперативный контроль. |
We also think it very positive that the proposed working groups will have competence to engage in unrestricted substantive consideration of negative assurances and the prevention of an arms race in outer space. |
Кроме того, мы рассматриваем как явно позитивный факт то обстоятельство, что сфера компетенции рабочих групп, которые предлагается учредить, позволяет рассматривать предметным образом и без ограничений негативные гарантии безопасности и предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. |
Noting the recommendation by the Council of Europe Commissioner for Human Rights that Liechtenstein give serious consideration to the establishment of an ombudsman office, it recommended that Liechtenstein establish such an institution at the earliest opportunity. |
Отметив рекомендацию Комиссара Совета Европы по правам человека о том, чтобы Лихтенштейн серьезным образом рассмотрел вопрос об учреждении управления омбудсмена, оно рекомендовало Лихтенштейну создать такое учреждение при первой возможности. |
Her doctor must inform her of other solutions, and may only perform the abortion if the woman has reached her decision voluntarily and after due consideration. |
Врач должен информировать женщину о наличии других решений и может выполнить аборт лишь в том случае, если женщина приняла решение добровольно и должным образом обдумала его. |
The Special Committee believes that further work on documents related to United Nations peacekeeping should take due account of the views of Member States and be the subject of a thorough and comprehensive consideration in the Special Committee. |
Специальный комитет считает, что в дальнейшей работе над документами, относящимися к миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, необходимо должным образом учитывать мнения государств-членов и что такая работа должна быть предметом тщательного и всестороннего рассмотрения в Специальном комитете. |
The Secretary-General recommends an amendment to the administrative instruction on official travel that will require programme managers to certify that due consideration was given to achieving the purpose of travel through alternate methods, such as telephone conferencing, videoconferencing or webcasting before approving any travel. |
Генеральный секретарь рекомендует внести в административную инструкцию об официальных поездках поправку, требующую от руководителей программ удостоверять, что до утверждения любой поездки были должным образом рассмотрены такие альтернативные методы достижения цели данной поездки, как использование телефонной или видеоконференционной связи или веб-вещания. |
In the same resolution, the Assembly called upon all Governments and organizations of the United Nations system to give due consideration to the recommendations on ways in which they could support volunteering, as set out in the annex to the resolution. |
В этой же резолюции Ассамблея призвала все правительства и организации системы Организации Объединенных Наций должным образом рассмотреть рекомендации о том, как они могли бы поддержать добровольческую деятельность, о чем говорится в приложении к резолюции. |
While the above case is unavoidable, due consideration should be given to establishing a LS scheme based on shipments within a geographical zone or from one zone to another, as is the case in WFP. |
Хотя подобного рода случаи неизбежны, необходимо должным образом рассмотреть возможность создания такой системы ЕВ, где за основу были бы взяты расходы на перевозку имущества в пределах географического района или из одного района в другой, как в случае ВПП. |
The principle of the mutual protection between human rights and cultural diversity implies a multifaceted approach with human beings at their centre but with due consideration for their creations, their know-how, traditions and ways of life. |
Принцип взаимозависимости между защитой прав человека и культурным разнообразием подразумевает многосторонний подход, в котором центральное место отводится людям и при этом должным образом учитываются их творения, знания, традиции и образ жизни. |
Similarly, incorporating standardized environmental, social and governance criteria in financial decision-making could be an effective means of ensuring that environmental, social and economic risks are given adequate consideration in steering investment towards a green economy. |
Аналогичным образом, включения стандартизированных критериев, касающихся экологии, социальных вопросов и управления, в процесс принятия финансовых решений может стать эффективным средством обеспечения надлежащего учета экологических, социальных и экономических рисков для направления инвестиций на "зеленую" экономику. |
Once the Bureau agrees on an appropriately balanced list of candidates drawn from among the regional nominees, a final list would be submitted to the Plenary for its consideration along with a short report by the Bureau on the selection process. |
После того как Бюро будет согласован должным образом сбалансированный перечень кандидатов на основании предложенных регионами, окончательный перечень будет представлен Пленуму для рассмотрения им вместе с кратким докладом Бюро о процессе комплектования. |
It will also give due consideration to a number of factors, such as adequate mix of system-wide, multi-organizational and single-organization reports, in particular reviews of management and administration of organizations. |
Кроме того, она должным образом принимает во внимание целый ряд факторов, таких как надлежащее сочетание докладов, касающихся системы в целом, нескольких организаций и отдельных организаций, в частности проверок управления и административной деятельности организаций. |
As such, the United States suggests that the term "primary" be replaced by "significant", or else that the words "a primary consideration" be replaced by "given due consideration". |
В этой связи Соединенные Штаты предлагают заменить слово «первоочередное» на «существенное», или заменить выражение «первоочередное внимание уделяется» на «должным образом учитывается». |
In paragraph 2 of draft article 16 (Vulnerable persons) the United States had proposed the replacement of the adjective "primary" with "significant" or of the words "primary consideration" with "given due consideration". |
В отношении проекта статьи 16 (Уязвимые лица) Соединенные Штаты предложили в пункте 2 заменить слово "первоочередное" словом "значительное", или же заменить выражение "первоочередное внимание" выражение "надлежащим образом принимать во внимание". |
The chairpersons note that an increasing backlog of State party reports pending consideration is becoming a serious problem for a number of treaty bodies and invites those treaty bodies to give due consideration to ways of reducing that backlog. |
Председатели договорных органов отмечают, что увеличение количества докладов государств-членов, ожидающих рассмотрения, перерастает для ряда договорных органов в серьезную проблему, и предлагают этим договорным органам надлежащим образом обсудить пути уменьшения числа этих своевременно не рассмотренных докладов. |
The Committee strongly believes that the calendar for the consideration of peace-keeping operations should be formulated in such a way as to afford the Fifth Committee and the Advisory Committee the opportunity for in-depth consideration without sacrificing the ability of either body to carry out other work. |
Комитет твердо убежден в том, что план рассмотрения операций по поддержанию мира необходимо составить таким образом, чтобы Пятый комитет и Консультативный комитет имели возможность провести углубленное рассмотрение этого вопроса, не ставя под угрозу возможность осуществления любым из этих органов другой деятельности. |
At its forty-sixth and forty-seventh sessions, the General Assembly had been unable to give adequate consideration to the Unit's annual reports for 1991 and 1992. By resolution 47/201, the General Assembly had decided to resume consideration of those two reports at its forty-eighth session. |
В ходе сорок шестой и сорок седьмой сессий Генеральная Ассамблея не смогла надлежащим образом рассмотреть годовые доклады Группы за 1991 и 1992 годы, и в своей резолюции 47/201 Генеральная Ассамблея постановила возобновить рассмотрение этих двух докладов на своей сорок восьмой сессии. |
The Group of Experts recommends to the Council that serious consideration be given to expanding on the work already done by the African ministers of public service, and that consideration be given to drawing up a United Nations model charter of public service. |
Группа экспертов рекомендует Совету серьезным образом рассмотреть вопрос о расширении работы, уже проводимой министрами государственной службы африканских стран, а также обсудить возможность разработки Организацией Объединенных Наций типовой хартии государственной службы. |
Due to the importance of consideration of the submissions, we share the views that there are some proposals that merit our future consideration to expedite submissions in a timely manner. |
В силу важности рассмотрения поданных представлений мы разделяем мнение о том, что некоторые предложения заслуживают обсуждения в будущем, что предоставит нам возможность ускорить рассмотрение представлений и осуществлять этот процесс своевременным образом. |