The Charter defined the manner and circumstances in which sanctions or other coercive measures could be imposed, but consideration should be given to testing their legality on the basis of a proportionality criterion and to building organizational controls into the system. |
В Уставе дается определение того, каким образом и при каких обстоятельствах можно применять санкции или другие принудительные меры, но все же требуется рассмотреть вопрос о проверке их правомерности на базе критерия соразмерности, а также о встраивании в систему механизмов организационного контроля. |
He wondered, for example, how the information from sources such as NGOs and other United Nations agencies was structured to assist the committees in their consideration of States parties' reports. |
Например, он хотел бы знать, каким образом структурируется информация из таких источников, как НПО и другие учреждения Организации Объединенных Наций, для оказания помощи комитетам при рассмотрении ими докладов государств-участников. |
However, this exception in no way implies consideration or approval of the total number of posts or positions or their grades proposed for this new mission. |
В то же время данное исключение никоим образом не подразумевает, что будут рассмотрены или утверждены все должности или позиции или их классы, предложенные для этой новой миссии. |
Although this is still the primary consideration today, conditions of travel are also important to ensure the protection of the health and safety of travelling staff as well as their capacity to perform their duties effectively. |
Хотя сегодня именно это остается главной задачей, условия проезда имеют важное значение и для ограждения здоровья и безопасности совершающих поездки сотрудников, равно как и обеспечения их возможности действенным образом выполнять свои функции. |
That question was a matter of profound concern for the States members of CARICOM, which hoped that WTO, the General Assembly and other relevant international institutions would give it full consideration. |
Этот вопрос немало беспокоит государства - члены КАРИКОМ, которые надеются, что ВТО, Генеральная Ассамблея и другие соответствующие международные организации самым внимательным образом изучат эти вопросы. |
The right of States to prescribe appropriate conduct and behaviour for people seeking to settle in their territories should give due consideration to the important role of migrant workers in the growth and development of the economy. |
Государства, осуществляющие свое право предписывать надлежащие нормы поведения лицам, желающим поселиться на их территории, должны надлежащим образом учитывать важную роль трудящихся-мигрантов в обеспечении роста и развития экономики. |
Its mandate, composition and methods of work must be formulated in a democratic manner and be based on the principle of equitable geographic distribution while also taking into consideration each region's specific cultural and civilizational characteristics. |
Мандат, состав и методы работы этого Совета должны разрабатываться демократическим образом и основываться на принципе справедливого географического представительства с учетом культурных особенностей каждого региона и характера цивилизации. |
We maintain that in addressing humanitarian concerns, due consideration should be given to the legitimate military and security needs of sovereign States and to the economic and technological capacities of all countries. |
Мы считаем, что при рассмотрении гуманитарных озабоченностей следует должным образом учитывать законные потребности государств в военной сфере и в сфере безопасности, а также экономические и технические возможности всех стран. |
Taking into account the high number of long-term residents in Estonia who are stateless, the Committee recommends that the State party give due consideration to the possibility of allowing non-citizens to participate in political parties. |
Учитывая большое число лиц без гражданства, длительное время проживающих в Эстонии, Комитет рекомендует государству-участнику надлежащим образом рассмотреть возможность предоставления негражданам права участвовать в политических партиях. |
The specifics of the African Union-United Nations capacity-building programme should be elaborated and agreed by June 2007 and I request that the utmost consideration be given by Member States to providing appropriate financial, logistic and human resource support. |
Конкретные параметры совместной программы наращивания потенциала Африканского союза - Организации Объединенных Наций должны быть доработаны и согласованы к июню 2007 года, и я прошу государства-члены самым серьезным образом рассмотреть вопрос об оказании надлежащей поддержки путем предоставления финансовых, материально-технических и людских ресурсов. |
Accordingly, the proposals provide for the managed reassignment exercises to be implemented in a manner that allows for the consideration of requests to delay the enforcement of post occupancy limits where legitimate reasons relating to organizational interests exist. |
Поэтому предложения, предусматривающие осуществление программы регулируемых перемещений, будут выполняться таким образом, чтобы предусмотреть рассмотрение просьб об отсрочке принятия мер по соблюдению предельных сроков пребывания в должности в тех случаях, когда для этого есть веские организационные причины. |
When establishing such domestic visiting commissions, States parties, in accordance with article 18 (4) of the Optional Protocol, shall give due consideration to the Principles relating to the status of national human rights institutions (The Paris Principles). |
При создании таких внутренних комиссий для посещений государства-участники в соответствии со статьей 18(4) Факультативного протокола должны надлежащим образом учитывать Принципы, касающиеся статуса национальных учреждений по защите и поощрению прав человека (Парижские принципы). |
In relation to fisheries, due consideration should be given to studying the reasons why existing relevant instruments had not been adequately implemented, with a view to developing strategies and modalities to promote their improved implementation. |
Применительно к рыболовству следует надлежащим образом рассмотреть вопрос об изучении причин, по которым не происходит надлежащей реализации существующих применимых нормативных актов, чтобы выработать стратегии и способы содействия более эффективному их выполнению. |
National Governments should give comprehensive consideration to political, economic, social and cultural factors, strengthen coordination among different departments, facilitate the flow of migration in an orderly and legal manner and enable migrants to be truly integrated into local societies. |
Национальные правительства призваны всеобъемлющим образом рассматривать политические, экономические, социальные и культурные факторы, укреплять координацию между различными департаментами, содействовать потоку мигрантов упорядоченным и законным образом и предоставлять им возможность для реальной социальной интеграции в жизнь стран проживания. |
Besides the principle of proportionality, a general principle of consideration applies, according to which any coercive measure should be implemented in the most considerate way possible against the person or persons affected by the measure. |
Помимо принципа соразмерности применяется общий принцип обоснованности, в соответствии с которым любая мера принуждения должна применяться по возможности наиболее обоснованным образом в отношении лица или лиц, затрагиваемых данной мерой. |
In conclusion, Mr. Cabrera welcomed the constructive dialogue established with the Committee and assured its members that their observations and recommendations would be given close consideration by the State party. |
В заключение г-н Кабрера выражает удовлетворение конструктивным диалогом с Комитетом и заверяет его членов в том, что все замечания и рекомендации будут должным образом учтены государством-участником. |
At this juncture, serious consideration should be given to ways to better utilize a rich pool of skilled Afghans in the planning and implementation of rehabilitation and reconstruction projects. |
На этом этапе следует серьезно рассмотреть вопрос о том, как наилучшим образом использовать богатый потенциал квалифицированных афганцев при планировании и осуществлении проектов восстановления и реабилитации. |
UNCTAD and UNESCO have joined efforts in the preparations for this Expert Meeting, aimed at ensuring that trade and culture-related issues receive adequate treatment and consideration. |
ЮНКТАД и ЮНЕСКО объединили свои усилия в процессе подготовки данного совещания экспертов, с тем чтобы вопросы торговли и культуры были надлежащим образом учтены и рассмотрены. |
He was requested to modify the proposals accordingly and submit them to the forthcoming session of the TIR Administrative Committee for consideration and approval. |
Совет принял с несколькими другими изменениями предложения Секретаря МДП, которому было поручено соответствующим образом изменить эти предложения и представить их на следующей сессии Административного комитета МДП для рассмотрения и утверждения. |
Details of the responses so investigated, and the Panel's findings in respect of them, are set out in the consideration of each of the claims below. |
Подробности изученных таким образом ответов и выводы Группы по ним излагаются ниже в ходе рассмотрения каждой конкретной претензии. |
The Chairman said that General Assembly resolution 54/195, paragraphs 2 and 3, would therefore be taken into account during the Committee's consideration of the allocation of items 182,185 and 186. |
Председатель говорит, что пункты 2 и 3 резолюции 54/195 Генеральной Ассамблеи, таким образом, будут приняты к сведению при рассмотрении Комитетом распределения пунктов 182,185 и 186 повестки дня. |
Building on the precedents set in the past, the General Assembly may wish to consider how it can make more frequent use of its powers under the Charter for the consideration of prevention issues in the future. |
Пользуясь прецедентами, заложенными в прошлом, Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть, каким образом она может более часто использовать свои полномочия по Уставу для рассмотрения в будущем вопросов предотвращения конфликтов. |
Therefore we fully support the Secretary-General's recent report on the issue, which gives the concept of governance the requisite consideration in the areas of development and peace. |
Поэтому мы полностью поддерживаем последний доклад Генерального секретаря по этому вопросу, в котором должным образом рассматриваются концепции управления в областях развития и мира. |
In carrying out all three of its tasks the Commission gave due consideration to relevant activities within the United Nations system, including the work of human rights special procedures, as well as ongoing initiatives of the specialized agencies. |
При выполнении всех трех своих задач Комиссия должным образом учитывала соответствующую деятельность в системе Организации Объединенных Наций, в том числе работу специальных процедур в области прав человека, а также реализуемые инициативы специализированных учреждений. |
The Committee urges the State party to include in its next periodic report more detailed information on the implementation of article 3 and on how it ensures that the best interests of the child is a primary consideration in all actions concerning children. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник включить в его следующий периодический доклад более подробную информацию о выполнении статьи 3 и о том, каким образом оно обеспечивает уделение первоочередного внимания наилучшему обеспечению интересов ребенка во всех действиях в отношении детей. |