Furthermore, due consideration has been given in the present paper to all the comments of the members of the Sub-Commission submitted in writing both during and after the last session of the Sub-Commission. |
Кроме того, в нем были должным образом приняты во внимание все замечания членов Подкомиссии, представленные в письменном виде как во время, так и после окончания последней сессии Подкомиссии. |
Recommends that all States give due consideration to the Legislative Guide when assessing the economic efficiency of their insolvency regimes and when revising or adopting legislation relevant to insolvency; |
З. рекомендует, чтобы все государства должным образом учитывали Руководство при анализе экономической эффективности их режимов несостоятельности, а также при пересмотре или принятии законодательства, имеющего отношение к несостоятельности; |
Thus, in an effort to encourage the operationalization of the principle contained in article 22 of the Covenant, the Committee wishes to draw attention to the following specific measures which merit consideration by the relevant bodies: |
Таким образом, стремясь на практике воплотить содержащийся в статье 22 Пакта принцип, Комитет хотел бы привлечь внимание к следующим конкретным мерам, которые заслуживают рассмотрения соответствующими органами: |
We believe that when the universal Organization studies a specific conflict, prior to taking action on the ground, it should ideally have available to it the opinion and advice of the relevant regional organization and give that organization's point of view adequate consideration. |
Мы считаем, что всемирная Организация в ходе рассмотрения конкретного конфликта - еще до принятия решения на местах - должна в идеале располагать мнением и рекомендацией соответствующей региональной организации и адекватным образом рассмотреть точку зрения этой организации. |
Please provide information on how the best interests of the child have been given primary consideration in family life, school life, social life and in areas such as: |
Просьба представить информацию о том, каким образом принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка в первоочередном порядке учитывается в семейной жизни, школе, социальной жизни и в следующих областях: |
Similarly, after the withdrawal of the Federal Republic of Yugoslavia prior to the seventy-first session, the Committee could not, at short notice, schedule another State party's report for consideration during the seventy-first session. |
Аналогичным образом, после отказа Союзной Республики Югославии, поступившего незадолго до начала семьдесят первой сессии, Комитет в столь сжатые сроки не смог наметить рассмотрение доклада другого государства-участника в ходе семьдесят первой сессии. |
Introducing the item, the Chair recalled that at the second meeting of the Committee and the third meeting of the Conference of the Parties it had been requested that the Committee give due consideration to the full range of screening criteria listed in Annex D of the Convention. |
Вынося на рассмотрение данный пункт, Председатель напомнил, что на втором совещании Комитета и третьем совещании Конференции Сторон к Комитету была обращена просьба должным образом учитывать весь спектр критериев отбора, перечисленных в приложении D к Конвенции. |
On the assurances received from the secretariat that the consideration of such claims would not have a disruptive effect on the processing of other claims before the Commission, the Council accepted the filing of the 223 claims of Bosnia and Herzegovina as "late claims". |
Приняв во внимание заверения секретариата в том, что рассмотрение этих претензий никоим образом не нарушит рассмотрение других претензий, находящихся в производстве Комиссии, Совет согласился принять представленные 223 претензии Боснии и Герцеговины в качестве "просроченных претензий". |
At any rate, when available, an assessing report by the expert review teams pursuant to Article 8.3 must be given due consideration in determining cases of non-compliance. (Japan) |
Во всяком случае при определении случаев несоблюдения необходимо должным образом учитывать, при его наличии, оценочный доклад, подготавливаемый группами экспертов по рассмотрению в соответствии со статьей 8.3 (Япония). |
(c) A code of conduct be formulated for Internet users and service providers and that consideration be given to who would establish the code and how it would be established; |
с) был разработан кодекс поведения для пользователей и поставщиков сетевых услуг Интернет и были рассмотрены вопросы о том, кто будет разрабатывать кодекс и каким образом он будет создаваться; |
The State Party concerned [may] [shall] [give due consideration to] consider [urgently and positively] the recommendation under paragraph 1.] |
Соответствующее Государство-участник [может] [должным образом учесть] [в срочном порядке и положительно] рассмотреть рекомендацию, выносимую в соответствии с пунктом 1.] |
Mr. Niwa (Acting Assistant Secretary-General for Central Support Services) said that the work performed by the contractor was very closely linked to the work of the Secretariat; therefore any consideration of the contractor's performance also concerned the performance of the Secretariat. |
Г-н НИВА (исполняющий обязанности помощника Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию) говорит, что выполненная подрядчиком работа самым тесным образом связана с работой Секретариата; поэтому любое рассмотрение вопроса об эффективности деятельности подрядчика касается также эффективности деятельности Секретариата. |
The Committee had very little time left at the current part of the resumed session, and would not be able to give adequate consideration to the report at the third part of the resumed session. |
У Комитета осталось в распоряжении слишком мало времени на этой части возобновленной сессии, при этом он не сможет должным образом рассмотреть данный доклад на третьей части возобновленной сессии. |
The developments that had led many countries to the establishment of legal monopolies were often based on the consideration that national infrastructure needs, both in terms of quality and quantity, could not be adequately met by leaving infrastructure to the free market; |
Обстоятельства, заставившие многие страны установить юридические монополии, часто основывались на том соображении, что национальные потребности в инфраструктуре - как с точки зрения качества, так и количества - не могут быть должным образом удовлетворены, если в области инфраструктуры будут действовать свободные рыночные силы; |
The meetings shall take place between meetings of the Conference of the Parties and be scheduled so that proposals for listing chemicals can go forward to the next meeting of the Conference of the Parties for consideration. |
Совещания проводятся в период между совещаниями Конференции Сторон и планируются таким образом, чтобы предложения относительно включения химических веществ могли быть представлены на ближайшем совещании Конференции Сторон для рассмотрения. |
Some insolvency laws provide that the insolvency representative's decisions on admission of claims are to be updated on the list of claims that is filed with the court or made public in some other way in order to facilitate consideration by other creditors and the debtor. |
Законодательство о несостоятельности некоторых стран предусматривает, что решения управляющего в деле о несостоятельности в отношении признания требований должны обновляться на основе списка требований, который зарегистрирован в суде или обнародован каким-либо иным образом, с тем чтобы содействовать их рассмотрению другими кредиторами и должником. |
The Committee agreed to the continued consideration of the item by the Legal Subcommittee at its forty-second session, in 2003, in the form and manner proposed by the Subcommittee, as reflected in paragraph 137 of the report of the Subcommittee on its forty-first session. |
Комитет согласился с дальнейшим рассмотрением этого пункта Юридическим подкомитетом на его сорок второй сессии в 2003 году в той форме и таким образом, какие были предложены Подкомитетом и отражены в пункте 137 доклада Подкомитета о работе его сорок первой сессии. |
The Family Code provided that a minor could marry, a boy at 16 and a girl at 15, if careful consideration of circumstances showed marriage to be the best way to protect the interests of the minor. |
Семейный кодекс предусматривает возможность вступления в брак несовершеннолетних: мальчиками в возрасте 16 лет и девочками в возрасте 15 лет, в обстоятельствах, когда считается, что вступление в брак наилучшим образом защищает интересы несовершеннолетнего. |
At its 15th meeting, on 22 May 2002, the Committee took note of the request submitted by the NGO to withdraw its application and the Committee therefore decided to close consideration of its application). |
На своем 15-м заседании 22 мая 2002 года Комитет принял к сведению просьбу этой НПО об отзыве ее заявления, и Комитет, таким образом, прекратил рассмотрение ее заявления). |
Decides, in that respect, to give due consideration to those recommendations of the Main Committees regarding the improvement of their working methods and the allocation of agenda items which require the approval of the General Assembly for their implementation; |
постановляет в этой связи надлежащим образом рассмотреть те из рекомендаций главных комитетов, касающихся совершенствования методов их работы и распределения пунктов повестки дня, для осуществления которых требуется утверждение Генеральной Ассамблеей; |
"Dual use" potential of certain life sciences research requires consideration of new processes and procedures designed to minimize the likelihood that biological research will be misused to threaten public health and/or national security. |
потенциал "двойного применения" определенных исследований в сфере наук о жизни требует рассмотрения новых процессов и процедур, призванных свести к минимуму вероятность того, что биологические исследования будут использованы ненадлежащим образом с целью создать угрозу для общественного здравоохранения и/или национальной безопасности |
Upon due consideration of the matter, I share the concern of the Internal Justice Council that the transfer of cases from the United Nations Administrative Tribunal to the United Nations Dispute Tribunal will create a substantial backlog that needs to be urgently addressed. |
После того как я должным образом рассмотрел этот вопрос, я стал разделять озабоченность Совета по внутреннему правосудию о том, что передача дел из Административного трибунала Организации Объединенных Наций в Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций создаст существенную задержку с рассмотрением накопившихся дел, которую срочно необходимо устранить. |
(a) We welcome the further development of a consultative mechanism for the Treaty, including the consideration of options for an institutional framework, which would provide States parties with an ability to react adequately and in a timely manner to developments and challenges; |
а) мы приветствуем дальнейшее развитие механизма проведения консультаций в отношении Договора, включая рассмотрение вариантов, предусматривающих создание институциональных рамок, которые обеспечили бы государствам-участникам возможность надлежащим образом и своевременно реагировать на события и проблемы; |
The exception is ITU, where "due consideration should be given to equitable geographical distribution amongst the regions of the world" when selecting the ITU Secretary-General, the Deputy Secretary-General and the Directors of the Bureaux. |
Исключение составляет МСЭ, где должно надлежащим образом учитываться "справедливое географическое распределение между районами мира" при избрании Генерального секретаря, заместителя Генерального секретаря и директоров бюро МСЭ. |
In that regard, article 19, subparagraph (a) of the draft articles on diplomatic protection, recommends to States that due consideration should be given to the possibility of exercising diplomatic protection on behalf of a national who suffers a significant injury. |
В связи в этим в подпункте (а) статьи 19 проектов статей о дипломатической защите содержится рекомендация государствам должным образом рассмотреть возможность осуществления дипломатической защиты их граждан, которым причинен значительный вред. |