Invites the special rapporteurs and other mechanisms of the Commission to give due consideration to the implementation of the present resolution; |
призывает специальных докладчиков и другие механизмы Комиссии должным образом рассмотреть вопрос об осуществлении настоящей резолюции; |
UNDCP was invited to give due consideration, in its programme of work, to the priorities and needs identified by the Board in its annual report. |
ЮНДКП было предложено надлежащим образом учесть в своей программе работы первоочередные задачи и потребности, определенные Комитетом в его ежегод-ном докладе. |
The EU member States are prepared to give entirely open-minded consideration to any steps which may contribute to a comprehensive ban on anti-personnel mines. |
Государства - члены ЕС готовы самым добросовестным образом изучить все пути, ведущие к полному запрещению противопехотных мин. |
Of course, at no time did we seek to influence in any way the analysis or consideration of the Secretary-General's programme for reform. |
Безусловно, мы никогда не стремились каким-либо образом повлиять на анализ или рассмотрение программы реформ, предложенной Генеральным секретарем. |
Those criticisms would be taken into account, and he was confident that the Commission would give very careful consideration to the aspects in question. |
Эти критические замечания будут приняты во внимание, и он уверен, что Комиссия самым тщательным образом изучит соответствующие аспекты. |
Similarly, the Russian proposals for a draft declaration on basic principles and criteria for peacekeeping (A/52/33, para. 58) warranted further consideration. |
Аналогичным образом, предложения России по проекту декларации об основных принципах и критериях миротворческой деятельности (А/52/33, пункт 58) заслуживают дальнейшего рассмотрения. |
Lastly, he assured the Committee that the Government of the Russian Federation would give due consideration to the Committee's recommendations and criticisms. |
Наконец, г-н Колосовский заверяет Комитет в том, что правительство Российской Федерации должным образом учтет рекомендации и критические замечания, сформулированные Комитетом. |
The Committee recommends that the State party give careful consideration to the proposed institutional changes, so that these institutions preserve their capacity to address the full range of issues regarding the indigenous community. |
Комитет рекомендует государству-участнику самым тщательным образом рассмотреть предлагаемые организационные изменения, с тем чтобы эти учреждения сохранили свою способность решать весь спектр проблем, связанных с коренными народами. |
Sixthly, Thailand strongly supports the Secretary-General's recommendation that the Security Council should proactively consider how to more actively utilize the advice of the Peacebuilding Commission in its consideration of post-conflict situations. |
В-шестых, Таиланд решительно поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о том, что Совет Безопасности должен заблаговременно обдумывать, каким образом при рассмотрении постконфликтных ситуаций можно наиболее активно использовать рекомендации Комиссии по миростроительству. |
Taking into consideration that these rulings are generally based on erroneous official practices, the circular outlines specific instructions designed to remedy these deficiencies. |
Учитывая тот факт, что такие судебные решения стали возможными главным образом в результате ошибок должностных лиц, в циркуляре излагаются конкретные инструкции, направленные на устранение этих недостатков. |
In the election or re-election process, due consideration shall be given to the need to achieve consistency, continuity and renewal in the work of UN/CEFACT. |
В ходе процесса выборов или перевыборов надлежащим образом следует учитывать необходимость обеспечения согласованности, преемственности и обновления в работе СЕФАКТ ООН. |
Mr. Tang Houzhi (China) said there seemed to be something missing in the third operative paragraph after "due consideration to". |
Г-н Тан Хоучжи (Китай) говорит, что в тре-тьем пункте постановляющей части после слов "должным образом принимать во внимание" вроде бы чего-то не хватает. |
The language of the draft resolution is clear and direct and we hope that it will be taken duly into consideration by the nuclear-weapon States. |
Формулировки этого проекта резолюции ясны и понятны, и мы надеемся, что он будет должным образом воспринят государствами, обладающими ядерным оружием. |
The Committee could then enquire, during the consideration of the next report, whether the amendment had in fact been adopted. |
Таким образом, в ходе рассмотрения следующего доклада Комитет мог бы узнать, действительно ли была принята поправка или нет. |
How can a constructive dialogue be promoted with regional bodies for the consideration of this question? |
Каким образом можно содействовать развитию конструктивного диалога с региональными органами в связи с рассмотрением данного вопроса? |
In considering proposed irrigation projects, Governments often do not give adequate consideration to economic, environmental and social sustainability in the context of integrated water-resources management. |
При рассмотрении предлагаемых проектов в области орошения правительства часто должным образом не учитывают факт экономической, экологической и социальной устойчивости в контексте комплексного управления водными ресурсами. |
Each member shall accord full and due consideration to any representations made to it by another member concerning the interpretation or application of this Agreement and shall afford adequate opportunity for consultations. |
Каждый Участник всесторонне и должным образом рассматривает любые представления, сделанные ему другим Участником в отношении толкования или применения настоящего Соглашения, и обеспечивает надлежащие возможности для консультаций. |
It stated, however, that it welcomed the submission of relevant new proposals and expressed the hope that they would be given appropriate consideration. |
При этом Европейский союз заявил, что он приветствует представление соответствующих новых предложений и выразил надежду на то, что они будут надлежащим образом рассмотрены. |
From our planning processes to the principles guiding development, training, staffing and operational priority-setting, we are ensuring that gender issues within those areas are accorded due consideration and priority. |
Начиная с наших процессов планирования и заканчивая принципами, которыми мы руководствуемся в процессах развития, подготовки, комплектования и определения оперативных приоритетов, мы стараемся обеспечить, чтобы в этих областях гендерные вопросы должным образом рассматривались, причем в приоритетном порядке. |
At the fourteenth annual meeting, the Committee was authorized to give appropriate consideration to any matter concerning the working methods of mandate-holders that might be brought to its attention. |
В ходе четырнадцатого ежегодного совещания Комитету было поручено должным образом рассматривать все вопросы, касающиеся методов работы мандатариев, которые могут быть доведены до его внимания. |
It is worthwhile to examine how some of these problems and issues were handled by the Commission in its earlier phase of consideration of the topic on international liability. |
Представляется полезным проследить, каким образом эти проблемы и вопросы решались Комиссией на ранней стадии рассмотрения темы о международной ответственности. |
They and the Advisory Committee must be given comprehensive information, despite the limited time available, so that the proposed changes could be given due consideration. |
Им и Консультативному комитету следует предоставить всю запрошенную информацию, несмотря на ограниченное время, с тем чтобы предлагаемые изменения были надлежащим образом рассмотрены. |
The working group, chaired by Mr. Mohammad Aslam Yadallee, had accordingly prepared an updated draft risk profile for consideration at the current meeting. |
Рабочая группа, которую возглавил г-н Мохаммад Аслам Ядалли, соответствующим образом подготовила обновленный проект характеристики рисков для рассмотрения на текущем совещании. |
All agenda items merit equal importance and it is of utmost importance to give due consideration to all of them properly. |
Все пункты повестки дня заслуживают одинакового внимания, и поэтому крайне важно надлежащим образом обеспечить их должное рассмотрение. |
Similarly, the consideration of issues such as the right to housing, land and property falls within the purview of the General Assembly and its specialized agencies. |
Аналогичным образом рассмотрение таких вопросов, как право на жилье, землю и собственность, входит в компетенцию Генеральной Ассамблеи и ее специализированных учреждений. |