Another issue that was insistently stressed during the review of the Consultative Process was the need to adequately incorporate the development prospective in the consideration of every topic. |
Еще один вопрос, который настойчиво подчеркивался во время обзора Консультативного процесса - это необходимость должным образом учитывать при рассмотрении каждой темы перспективу развития. |
However, for marine protected areas to achieve their objectives, they need to be designed and managed effectively, taking into consideration the socio-economic needs of stakeholders. |
Однако для достижения целей охраняемых районов моря они должны создаваться и управляться эффективным образом с учетом социально-экономических потребностей участников. |
Recommends that the Secretary-General give positive consideration to the proposed upgrade; |
рекомендует Генеральному секретарю положительным образом рассмотреть предложение о повышении уровня указанной должности; |
A common understanding and transparency in how the Party is taking into consideration the indicators and factors listed above in defining its mitigation potentials was deemed essential. |
Было отмечено, что чрезвычайно важно добиться общего понимания и транспарентности в отношении того, каким образом та или иная Сторона принимает во внимание перечисленные выше показатели и факторы при определении своих потенциалов в области предотвращения изменения климата. |
Accordingly, consideration of such provisions should begin early in the negotiation process; |
Соответственным образом, рассмотрение таких положений должно начаться на раннем этапе процесса переговоров; |
This includes an insight into the work carried out by Local Authorities and charities in counting this group and a consideration of how ONS can best utilise this expertise. |
Эта информация включает в себя подробные сведения о работе, проводимой местными органами и благотворительными организациями по учету этой группы лиц, и соображения относительно того, каким образом УНС может наиболее оптимально использовать этот опыт. |
The Committee required more information on the effects of the economic crisis if it was to give due consideration to the reports of States parties. |
Комитету необходимо заручиться более полной информацией о последствиях финансового кризиса, с тем чтобы иметь возможность должным образом рассматривать доклады государств-участников. |
The World Forum agreed to resume consideration on how a static or dynamic reference to other UN Regulations should be made. |
Всемирный форум решил возобновить рассмотрение вопроса о том, каким образом следует делать статические или динамические ссылки на другие правила ООН. |
The projects seek to support consultative, multi-stakeholder consideration of the complex development issues inherent in artisanal and small-scale gold mining and to develop national plans to achieve mercury reduction. |
Цель этих проектов - оказать, на основе консультаций с широким кругом сторон, поддержку в деле учета сложных вопросов развития, теснейшим образом связанных с кустарной и мелкомасштабной добычей золота, и разработать национальные планы по сокращению оборота ртути. |
Mutual legal assistance and extradition with States outside the region is primarily governed by bilateral treaties, and the consideration of extradition is normally triggered by INTERPOL notices. |
Вопросы оказания взаимной правовой помощи и выдачи, возникающие в отношениях с государствами, не входящими в этот регион, регулируются главным образом двусторонними договорами, а рассмотрение дел о выдаче, как правило, начинается после получения соответствующих уведомлений Интерпола. |
Considering that the State party has not commented on that allegation, the Committee must give due consideration to the allegations submitted by the author. |
С учетом того, что государство-участник не прокомментировало это заявление, Комитету надлежит рассмотреть должным образом утверждения автора. |
In his view, consideration should therefore be given to adapting the agenda so that it is not largely driven by routine mandate renewals and the calendar. |
В связи с этим, по его мнению, следует подумать над тем, чтобы адаптировать повестку дня таким образом, чтобы она не определялась в основном рутинными продлениями мандатов и рутинным расписанием. |
It should, however, be understood that it will give due consideration to these provisions and guidelines. |
Тем не менее следует понимать, что эти нормы и руководящие положения механизмом должны надлежащим образом учитываться. |
After discussion, the Working Group took note of four new approaches that emerged from its consideration of the matter that could be summarized as follows. |
После обсуждения Рабочая группа отметила, что в результате проведенного ею рассмотрения этого вопроса были выработаны четыре новых подхода, которые кратко могут быть описаны нижеследующим образом. |
It was further said that the requirements for the presentation of the electronic transferable document deserved careful consideration, as that presentation might require additional cooperation from the recipient. |
Было заявлено также, что требования в отношении представления электронных передаваемых документов должны изучаться самым внимательным образом, поскольку такое представление может потребовать дополнительного содействия со стороны получателя. |
It requested Eritrea to give due consideration to conducting a national review to examine the need to maintain the national state of emergency that had curbed its citizens' basic human rights. |
Они призвали Эритрею должным образом рассмотреть возможность проведения национального обзора для изучения необходимости сохранения в стране чрезвычайного положения, которое ограничивает основные права человека граждан. |
This decision stemmed from the seriousness with which Maldives approached the universal periodic review process and the desire to give full and proper consideration to all recommendations. |
Это решение объясняется той серьезностью, с которой Мальдивские Острова подходят к процессу универсального периодического обзора, и желанием полностью и надлежащим образом учесть все рекомендации. |
Further consideration should be given to how lines of authority and accountability could be properly aligned in the context of the global management of United Nations air assets. |
Следует дополнительно рассмотреть вопрос о том, каким образом можно четко распределить сферу полномочий и ответственности в контексте глобального управления авиационным парком Организации Объединенных Наций. |
He requested that due consideration be given to the situation of Haiti and that the parties determine how they could assist Haiti and act accordingly. |
Он просил уделить должное внимание положению Гаити и призвал Стороны определить, каким образом они могут оказать Гаити помощь и принять соответствующие меры. |
The Special Committee recognizes that, owing to these concerns, this issue will be given due consideration by the Fifth Committee at the second part of the resumed sixty-fifth session. |
Специальный комитет заявляет, что с учетом вышеуказанной обеспокоенности этот вопрос будет надлежащим образом рассмотрен Пятым комитетом на второй части возобновленной шестьдесят пятой сессии. |
The Permanent Representative of Afghanistan, Zahir Tanin, urged the Committee to give due consideration to his Government's requests for de-listing in order to support reconciliation efforts. |
Постоянный представитель Афганистана Захир Танин настоятельно призвал Комитет должным образом рассмотреть просьбы его правительства об исключении из перечня в целях поддержки усилий по примирению. |
Despite these positive steps, intergovernmental processes have not been optimally used to mainstream a gender perspective into all issues under the consideration of intergovernmental bodies and within their mandates. |
Несмотря на эти положительные шаги, межправительственные процессы не использовались оптимальным образом для включения гендерных аспектов во все вопросы, находящиеся на рассмотрении межправительственных органов и в рамках их мандатов. |
Moreover, due consideration should be given to the role of Article 103 of the Charter of the United Nations. |
Кроме того, следует должным образом рассмотреть роль, которую играет статья 103 Устава Организации Объединенных Наций. |
In that resolution, the Assembly decided that the standardized model should not in any way derogate from its legislative role in the consideration and approval of budgets. |
В этой резолюции Ассамблея постановила, что стандартизированная модель финансирования никоим образом не должна умалять директивную роль Ассамблеи в рассмотрении и утверждении бюджетов. |
Although this proposal provided additional information, the Subcommittee was unable to make progress and the problems identified were therefore referred to the Harmonized System Committee for its consideration. |
Хотя в этом предложении содержится дополнительная информация, Подкомитет не смог достичь прогресса и выявленные проблемы, таким образом, были переданы для рассмотрения Комитетом по Согласованной системе. |