| The AWG-KP recommends to the CMP that consideration be given on how to proceed with the further consideration of the draft text. | СРГ-КП рекомендует КС/СС рассмотреть вопрос о том, каким образом следует проводить последующее рассмотрение проекта текста. |
| While not excluding consideration of other relevant factors, paragraph 2 sets out the requirement that the best interests of the child shall be a primary consideration in all decisions concerning children who are subject to expulsion. | Никоим образом не исключая учет других релевантных факторов, пункт 2 вводит требование наилучшего обеспечения интересов ребенка как высшее соображение при принятии любых решений, касающихся детей, подвергаемых высылке. |
| UNMISET will continue to present the draft military liaison arrangement for consideration by the two Governments and I would urge them both to give it adequate consideration with a view to expeditiously resolving this issue. | МООНПВТ будет продолжать представлять проект соглашения о механизме военной связи на рассмотрение двух правительств, и я настоятельно призываю их должным образом рассмотреть его в целях скорейшего урегулирования этого вопроса. |
| If he learned of any such consideration, he would inform the Committee accordingly; otherwise, the Committee could regard its consideration as completed. | Если он узнает об этом, он соответствующим образом информирует Комитет; в противном случае Комитет может считать законченным его рассмотрение. |
| Due consideration should therefore be given to properly addressing public expectations and coastal livelihoods when developing ecosystem approaches at all levels. | Поэтому следует должным образом продумывать, как при разработке экосистемных подходов на всех уровнях надлежаще решать вопросы, касающиеся ожиданий общественности и жизненных запросов прибрежного населения. |
| No consideration has been given to his best interests and/or to release. | Никоим образом не были учтены его наилучшие интересы и/или возможность его освобождения. |
| She accordingly undertook to recommend that the Government again give careful consideration to the whole question. | В этой связи она обещает рекомендовать своему правительству вновь тщательным образом рассмотреть данный вопрос во всех аспектах. |
| It also called for adequate consideration of the appropriate timing of these pledging events. | Она также призвала должным образом рассмотреть соответствующие сроки этих мероприятий по объявлению взносов. |
| Thus, at a glance, the status of consideration of a report by the various organizations can be identified. | Таким образом, можно сразу определить положение дел с рассмотрением какого-либо доклада различными организациями. |
| The Review Conference shall also elect from among representatives of the States Parties five Vice-Presidents, giving due consideration to geographic representation. | Обзорная конференция также избирает из числа представителей государств-участников пять заместителей Председателя, должным образом учитывая географическую представленность. |
| One issue that warranted consideration was how to make the information posted on the website more accessible and easier to handle. | Один из вопросов, заслуживающих рассмотрения, заключается в том, каким образом повысить доступность и облегчить обработку информации, размещенной на веб-сайте. |
| He hoped that the Secretary-General's Special Representative for Children and Armed Conflict would give due consideration to the suggestion regarding that situation. | Он выражает надежду, что Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах надлежащим образом рассмотрит предложения, касающиеся этой ситуации. |
| The Committee therefore needed to establish a clear procedure for the submission and consideration of such requests. | Таким образом, Комитет должен выработать четкую процедуру для подачи и рассмотрения таких просьб. |
| The Commission did not have an opportunity to give adequate consideration to the statements made by Member States in the Sixth Committee. | Комиссия не имеет возможности надлежащим образом рассмотреть заявления, сделанные государствами-членами в Шестом комитете. |
| In the same vein, respect for human rights and international law was a vital consideration in the fight to eliminate it. | Аналогичным образом, важным моментом в борьбе за его искоренение является уважение прав человека и норм международного права. |
| The Committee therefore looked forward to receiving her concept paper, to which it would give careful consideration. | В связи с этим Комитет надеется получить от Верховного комиссара концептуальный документ, который будет рассмотрен самым внимательным образом. |
| The Chairman invited the experts to submit their suggestions to the secretariat so they could be properly documented for further consideration during the next session. | Председатель просил экспертов передать свои предложения в секретариат, с тем чтобы они надлежащим образом были отражены в документах, предназначенных для последующего рассмотрения на предстоящей сессии. |
| Finally, the Assembly would recommend that all States give due consideration to incorporating the Model Law into their national laws. | Наконец, Ассамблея рекомендует всем государствам должным образом рассмотреть возможность включения Типового закона в их национальные законодательства. |
| Governments continue to pursue economic and social development with a short-term perspective that fails to give due consideration to environmental problems. | В своей деятельности по дальнейшему экономическому и социальному развитию правительства ориентируются на краткосрочную перспективу, что не позволяет должным образом учитывать проблемы в области охраны окружающей среды. |
| As such, data loggers typically employ built-in real-time clocks whose published drift can be an important consideration when choosing between data loggers. | Таким образом, данные регистраторы обычно используют встроенные часы реального времени, заявленный дрейф которых может быть важным фактором при выборе между регистраторами данных. |
| Therefore, intelligence does not provide a basis for giving nonhuman animals any less consideration than such intellectually challenged humans. | Таким образом, интеллект не может быть причиной уделения животным меньшего внимания, чем умственно ограниченным людям. |
| I'm not sure I've given the matter sufficient consideration. | Ќе уверен, что достаточным образом рассмотрел этот вопрос. |
| I'd appreciate you giving it further and proper consideration. | Буду благодарен, если ты обдумаешь его надлежащим образом. |
| In the framework of the adoption process, due consideration should be given to the provisions of article 12 of the Convention. | В рамках процесса усыновления следует должным образом учитывать положения статьи 12 Конвенции. |
| In doing so, due consideration shall be given to the nature and magnitude of the problems encountered by affected developing land-based producer States. | При этом должным образом учитываются характер и масштабность проблем, с которыми сталкиваются пострадавшие развивающиеся государства - производители на суше. |