Примеры в контексте "Consideration - Образом"

Примеры: Consideration - Образом
This is principally done in consideration of guaranteeing the smooth passage of criminal litigation, ensuring that the state secrets in question are not divulged, and protecting national security. Это продиктовано главным образом стремлением гарантировать беспрепятственное прохождение уголовного разбирательства при одновременном неразглашении государственных секретов и обеспечении защиты национальной безопасности.
Another Blue Book was launched in January 2007 for Zambia, with due consideration being made of recent developments such as the Zambia Development Agency Act of 12 May 2006. В январе 2007 года была выпущена еще одна "синяя книга" по Замбии, где были должным образом отражены последние события, например Закон от 12 мая 2006 года об Агентстве развития Замбии.
To facilitate the effective discharge of the Fifth Committee's mandate and to ensure that each agenda item received proper consideration, all pending reports should be issued as soon as possible in all the United Nations official languages. Для содействия эффективному выполнению Пятым комитетом его мандата и обеспечения того, чтобы каждый пункт повестки дня был надлежащим образом рассмотрен, необходимо как можно скорее выпустить все оставшиеся доклады на всех официальных языках Организации Объединенных Наций.
It should take a systemic approach in order to ensure coherence and consistency in the international legal system and allow due consideration of national sovereignty, the protection of human rights and the fight against impunity. Ей следует занять системный подход, с тем чтобы обеспечить согласованность и последовательность международной правовой системы и дать возможность должным образом учитывать национальный суверенитет, защиту прав человека и борьбу с безнаказанностью.
In that connection, it was stressed that the focus should be on the duty of the affected State to give serious consideration to any offers of assistance that it received. В этой связи было подчеркнуто, что следует сделать упор на обязанности пострадавшего государства серьезным образом рассматривать любые предложения о помощи, которые оно получает.
Accordingly, the United Nations Guidelines recommend that prosecutors give due consideration to waiving prosecution, discontinuing proceedings conditionally or unconditionally, or diverting criminal cases from the formal justice system (para. 18). В этой связи в Руководящих принципах Организации Объединенных Наций сотрудникам прокуратуры рекомендуется надлежащим образом рассматривать вопрос об отмене судебного преследования, об условном или безусловном приостановлении разбирательства или об отзыве уголовных дел из официальной системы правосудия (пункт 18).
The programmes were designed to ensure a balance between general presentations and specific segments, and keeping in consideration the fact that the universal periodic review is a holistic human rights process, as well as a cycle. Программы были разработаны таким образом, чтобы обеспечить баланс между общими презентациями и работой по отдельным секциям, и с учетом того обстоятельства, что универсальный периодический обзор представляет собой целостный процесс в области прав человека и одновременно состоит из ряда отдельных циклов.
The third component was a legal and regulatory framework that took children's best interests into consideration, protected victims and witnesses, sanctioned perpetrators heavily and provided for transnational cooperation. Третий компонент - правовые и нормативные рамки, которые надлежащим образом учитывают наилучшие интересы детей, защищают жертв и свидетелей, устанавливают для правонарушителей суровые меры наказания и предусматривают международное сотрудничество.
The last phrase of that paragraph thus read "and further encourages States parties to give serious consideration to the follow-up to treaty body recommendations on the matter;". Таким образом, в конце этого пункта говорится: «призывает далее государства-участники серьезно рассмотреть возможность выполнения рекомендаций договорных органов по этому вопросу».
Therefore, country consideration should not be limited to UPR, as it would contravene the General Assembly resolution opting for a country focus as one of the tools in the Council's box. Таким образом, рассмотрение положения в странах не должно ограничиваться УПО, поскольку это будет противоречить резолюции Генеральной Ассамблеи, предусматривающей уделение особого внимания странам в качестве одного из инструментов, имеющихся в распоряжении Совета.
Furthermore, staff members who, by the time the change becomes effective, have an acquired right under existing rules to be considered for permanent appointment would be given such consideration (A/61/255, para. 247). Кроме того, дела сотрудников, которые ко времени введения в действие изменений приобретут право, согласно существующим правилам, на рассмотрение на предмет предоставления постоянного контракта, будут соответствующим образом рассмотрены (А/61/255, пункт 247).
I think this is the wrong way to start the first months and years of the Council's existence, because in the end it is the consideration of human rights that will suffer. Мне кажется неправильным, чтобы первые месяцы и годы деятельности Совета начинались таким образом, поскольку в конечном счете это негативно скажется на самом рассмотрении положения в области прав человека.
The approved agenda for the substantive session of 2007 is accordingly issued in the present document, together with annotations regarding the documentation, for the Committee's consideration in 2007. Таким образом, утвержденная повестка дня основной сессии 2007 года публикуется в настоящем документе вместе с аннотациями к документации для рассмотрения Комитетом в 2007 году.
Those modalities should emphasize a constructive approach and give due consideration to the capacity-building needs of Member States, and, in order to increase their effectiveness, a coherent approach among relevant United Nations bodies in addressing the issue should also be formulated. Такие методы должны подчеркивать необходимость конструктивного подхода к этому вопросу и надлежащим образом учитывать потребности государств-членов в создании потенциала; кроме того, в целях повышения их эффективности необходимо также разработать комплексный подход соответствующих органов Организации Объединенных Наций к рассмотрению этого вопроса.
However, in consideration of his request, two additional security personnel were provided to him, increasing the total strength of his security staff to four. Вместе с тем в порядке удовлетворения его просьбы ему были выделены два дополнительных охранника; таким образом, общее число его охранников возросло до четырех человек.
He suggested that such a review could take up, in a formal or informal way, a number of relevant issues such as the question of whether to apply a cut-off date for Parties submitting data to enable the Committee to give proper consideration to such information. Он предложил, чтобы такой пересмотр охватывал, формально или неформально, ряд актуальных вопросов, таких, как целесообразность установления предельного срока представления Сторонами данных, что позволило бы Комитету надлежащим образом рассматривать такую информацию.
inform relevant government authorities about the Fund to ensure due consideration of public and/or private sector participation in the Fund; проинформируют соответствующие государственные ведомства о Фонде, с тем чтобы должным образом была рассмотрена возможность участия в Фонде государственного и (или) частного секторов;
The ratification, acceptance, approval and accession of the Protocol by UNECE member States depend mainly on policy consideration; Ь) ратификация Протокола, его принятие, одобрение и присоединение к нему государств - членов ЕЭК ООН зависят главным образом от политических соображений;
(a) The Secretary-General should give more serious, creative and strategic consideration to appointing women as envoys; а) Генеральному секретарю следует более серьезным, творческим и стратегическим образом рассмотреть вопрос о назначении женщин на должности посланников;
The overriding consideration was to establish that the appraisal had been performed on the basis of the assessment criteria provided for by law, and thus fulfilled its function of providing information to serve as a basis for the subsequent discretionary acts. Решающее значение имела констатация того, что аттестация была проведена в соответствии с критериями оценки, предусмотренными в законодательстве, и, таким образом, выполнила свою функцию предоставления информации, на основе которой были приняты дискреционные решения.
The weight accorded to any such statements, by virtue of the special status of national institutions, could draw attention to some important issues that might not otherwise receive adequate consideration. В силу особого статуса национальных учреждений такие заявления, обладая определенным весом, могут привлечь внимание к важным вопросам, которые в противном случае не были бы рассмотрены должном образом.
The Committee recommends that the State party give due consideration in its land restitution programme to the right of indigenous peoples to their ancestral lands, which are essential to the expression of their cultural identity and to their very survival. Комитет рекомендует государству-участнику при осуществлении программы возвращения земель должным образом принимать во внимание право коренных народов на свои общинные земли, существенный элемент выражения их культурной самобытности и самого выживания.
It is, however, important to note that while the focus is on the African Union, due consideration should be given to the role of subregional organizations in Africa as the building blocks of African peacekeeping capacity. Тем не менее важно отметить, что, хотя основное внимание уделяется Африканскому союзу, следует также должным образом рассмотреть роль субрегиональных организаций в Африке в качестве структурных элементов африканского миротворческого потенциала.
In consideration of the foregoing, EBU proposes that paragraph 7.2.4.76 be amended to read as follows: С учетом вышесказанного ЕСРС предлагает изменить формулировку подраздела 7.2.4.76 следующим образом:
The directors of national disaster management offices considered it instrumental to have a template detailing how, what kind of and in which sequence space-based information could be used most effectively, taking into consideration limitations in terms of human and financial resources. По мнению директоров национальных управлений по чрезвычайным ситуациям, целесообразно разработать структуру, содержащую подробные сведения о путях и видах, а также последовательности использования получаемой благодаря космонавтике информации наиболее эффективным образом с учетом существующих проблем, связанных с ограниченностью людских и финансовых ресурсов.