The Committee also notes that it was not made sufficiently clear, during the consideration of the report, how the human rights of resident non-citizens are guaranteed, in accordance with article 2, paragraph 1, of the Covenant. |
Комитет также отмечает, что в ходе рассмотрения доклада он не получил достаточно четкого представления о том, каким образом гарантируются, согласно пункту 1 статьи 2 Пакта, права человека проживающих в стране неграждан. |
The international community's concern over this announcement was conveyed to the Minister for Foreign Affairs by my Special Representative in Rwanda and I hope that the appeals made by NGOs will be given due consideration by the Government. |
Мой Специальный представитель по Руанде уведомил министра иностранных дел об озабоченности международного сообщества по поводу этой меры, и я надеюсь, что правительство надлежащим образом рассмотрит призывы, с которыми выступили НПО. |
Governments bear the highest responsibility for the implementation of the international conventions on human rights and should therefore give the most serious consideration to the fundamental role played by women and the problems women face in society. |
Правительства несут главную ответственность за осуществление положений международных конвенций по правам человека и, таким образом, должны уделять самое серьезное внимание основополагающей роли, которую играют женщины в обществе, а также проблемам, с которыми они сталкиваются. |
The secretariat was requested to examine how institutions and processes established by the Convention could be linked to such a future protocol or another legal instrument and to present a paper to the AGBM for consideration at a future session. |
Секретариату было предложено изучить вопрос о том, каким образом институты и процессы, существующие в рамках Конвенции, могли бы быть связаны с таким будущим протоколом или другим правовым документом, и представить документ СГБМ для рассмотрения на будущей сессии. |
In the view of some speakers the Special Committee was and remained the most suitable forum for the consideration of all aspects of the problem relating to sanctions, as they were currently being considered in different forums and in a piecemeal fashion. |
По мнению некоторых ораторов, Специальный комитет был и остается наиболее подходящим форумом для рассмотрения всех аспектов проблемы, связанной с санкциями, поскольку в настоящее время они рассматриваются на различных форумах, причем разрозненным образом. |
Consequently, the Committee invites the United Nations Children's Fund to give due consideration to strengthening collaboration with the Committee in order to achieve the objectives of the above-mentioned Conventions. |
В этой связи Комитет предлагает Детскому фонду Организации Объединенных Наций должным образом рассмотреть вопрос об укреплении сотрудничества с Комитетом, с тем чтобы выполнить цели упомянутых выше конвенций. |
The Security Council calls upon the Croatian Government to give due consideration to granting amnesty to local Serbs remaining in detention on charges arising from their alleged participation in the conflict. |
Совет Безопасности призывает хорватское правительство должным образом рассмотреть вопрос о предоставлении амнистии местным сербам, которые по-прежнему находятся под стражей по обвинению в том, что они якобы участвовали в конфликте. |
Denial of a request under this article shall not preclude an accused from seeking consideration of the basis of the asserted defence as a grounds for mitigation of punishment to the extent otherwise permitted by this Statute. |
З. Отказ в просьбе в соответствии с этой статьей не лишает обвиняемого возможности добиваться рассмотрения на основе заявленной защиты в качестве основания для смягчения наказания в той мере, в какой это иным образом разрешается Уставом. |
The General Assembly's consideration of this aggression is very important, based as it is on the vital need to address this matter in order to counter the obvious weakness - and even impotence - of the Security Council. |
Рассмотрение вопроса об этой агрессии в Генеральной Ассамблее имеет весьма важное значение, что обусловлено исключительно острой потребностью в урегулировании данной проблемы, с тем чтобы каким-то образом компенсировать очевидную слабость - и даже бессилие - Совета Безопасности. |
To give due consideration to the role of local authorities in the enforcement of safety standards and rules and to strengthen the institutional capacities of natural disaster management at all levels. |
Надлежащим образом учитывать роль местных органов власти в применении норм и правил обеспечения безопасности и укреплять институциональный потенциал управления деятельностью, связанной со стихийными бедствиями, на всех уровнях. |
It was further stated that the Government of Indonesia would give due consideration to a request for a visit to Indonesia, including East Timor, of any special rapporteur, as long as it was based on United Nations consensus resolutions. |
Далее в ответе говорилось, что правительство Индонезии должным образом рассмотрит любую просьбу любого специального докладчика посетить Индонезию, включая Восточный Тимор, если такая просьба будет основываться на резолюциях Организации Объединенных Наций, принятых консенсусом. |
I thus learned that the strictly confidential ideas presented to us by your representatives, supposedly with a view to helping us to reach a formal agreement on the package, were in fact draft agreements and not "non-papers" for our consideration. |
Таким образом я узнал, что строго конфиденциальные идеи, которые были доведены до нашего сведения Вашими представителями предположительно с целью помочь нам достичь официальной договоренности по этому пакету, на самом деле являются проектами соглашений, а не "рабочими материалами", предназначенными для нашего рассмотрения. |
In this regard, it further recommends that within the context of the present efforts to reform the Constitution due consideration be given to the provisions of the Covenant. |
В этой связи Комитет далее рекомендует должным образом учитывать положения Пакта в ходе осуществляемого процесса принятия поправок к Конституции. |
Inasmuch as these issues go wider than the Covenant itself, or than human rights treaties in general, the United Kingdom proposes to reflect further on how international consideration of these matters can best be carried forward. |
Поскольку эти вопросы являются более широкими, нежели вопросы, связанные с самим Пактом или договорами о правах человека в целом, Соединенное Королевство предлагает и дальше подумать над тем, как наилучшим образом организовать их обсуждение на международном уровне. |
This is a matter of importance to many small States and we would hope that the High-level Working Group on the Financial Situation of the United Nations would continue to give it due consideration. |
Этот вопрос имеет важное значение для многих малых государств, и мы хотели бы надеяться, что Рабочая группа высокого уровня по финансовому положению Организации Объединенных Наций будет и впредь должным образом учитывать это. |
Ecuador hopes that the members of the Council will give due consideration to these questions so that the next report makes it possible for us to view the work of our Organization with renewed optimism. |
Эквадор надеется, что члены Совета рассмотрят должным образом эти вопросы, с тем чтобы следующий доклад позволил нам рассмотреть работу нашей Организации с удвоенным оптимизмом. |
However, due consideration should be given to local circumstances, in particular in regional settings, where extensive pools of national expertise may exist but where employment of chief technical advisers in functions of project/programme management is still desirable in many cases. |
Однако необходимо должным образом учитывать местные обстоятельства, в частности региональные условия, когда может существовать широкий контингент национальных специалистов, но в которых во многих случаях по-прежнему желательно привлекать главных технических консультантов по вопросам управления проектами/программами со стороны. |
The Committee was informed that the paramount consideration in formulating the programme budget for the biennium 1996-1997 was to put forward a proposal that responded fully and in the most cost-effective manner to the mandates provided by Member States. |
Комитету было сообщено, что основное соображение при разработке бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов заключалось в том, чтобы выдвинуть предложение, которое бы в полной мере и наиболее эффективным с точки зрения образом отвечало мандатам, предусмотренным государствами-членами. |
The Council remains concerned that, within this framework, appropriate measures are taken to ensure that humanitarian supplies reach affected populations and appropriate consideration is given to submissions received from neighbouring or other States affected by special economic problems as a result of the imposition of sanctions. |
Совет по-прежнему заинтересован в осуществлении на этой основе соответствующих мер по обеспечению того, чтобы гуманитарная помощь доходила до пострадавшего населения, а просьбы соседних или других государств, пострадавших вследствие возникновения особых экономических проблем в результате введения санкций, должным образом рассматривались. |
It is further recommended that Member States give adequate support to all United Nations organizations and give due consideration to the importance of funding consolidated rather than individual appeals to ensure more coherent implementation of humanitarian programmes. |
Рекомендуется также, чтобы государства-члены оказывали надлежащую поддержку всем организациям системы Организации Объединенных Наций и должным образом учитывали важность финансирования совместных, а не индивидуальных призывов с целью обеспечения более согласованного осуществления гуманитарных программ. |
Only consideration of national programmes would make it possible to evaluate activities against a baseline and thus to conclude whether such activities are or are not consistent with the implementation of the Convention. |
Только изучение национальных программ в целом позволит сравнить конкретные виды деятельности с исходной точкой и, таким образом, заключить, являются ли они согласованными с осуществлением Конвенции. |
However, the main consideration today is that the situation has radically changed since January 1994, when the multilateral negotiations in the Conference on Disarmament to draft a treaty on a comprehensive ban on nuclear-weapon tests began. |
Однако самое главное ныне состоит в том, что ситуация в этом вопросе коренным образом изменилась после начала в январе 1994 года на Конференции по разоружению многосторонних переговоров по разработке договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
As items 11 and 12 relate mainly to evaluation, these will be taken up together for consideration and action, as necessary, by the Board. |
Поскольку пункты 11 и 12 повестки дня касаются главным образом оценки, они будут представлены вместе для рассмотрения и, в случае необходимости, принятия Советом решения. |
The decision to impose it must be substantiated, it may not extend beyond a reasonable period, and due consideration must be given to the circumstances of the case. |
Применение такой меры должно быть надлежащим образом обосновано, а сроки предварительного заключения не должны превышать разумных пределов с учетом конкретных обстоятельств дела. |
The way in which the voluntarily funded agencies are financed must also be given due consideration if the sustainability and predictability that are so necessary in operational activities are to be achieved. |
Следует также должным образом рассмотреть способ финансирования добровольно финансируемых учреждений для того, чтобы добиться устойчивости и предсказуемости, которые так необходимы в оперативной деятельности. |