A key consideration then, in particular for reconstruction and development, is sustainable development. |
Таким образом, особенно применительно к восстановлению и развитию, решающим фактором является устойчивое развитие. |
Member States are encouraged to give due consideration to the Secretary-General's recommendations in this regard. |
Государствам-членам предлагается должным образом рассмотреть рекомендации Генерального секретаря по этому вопросу. |
In that connection, the alternative formula of deferring some cases to third-country tribunals should be given all due consideration. |
В этой связи необходимо должным образом рассмотреть альтернативную формулу передачи некоторых дел в трибуналы третьих государств. |
Therefore, the potential of the ICC should be given due consideration in countering the impunity of persons responsible for the most serious crimes. |
Поэтому потенциал МУС следует должным образом учитывать в работе по пресечению безнаказанности лиц, виновных в самых тяжких преступлениях. |
He therefore requested that consideration of the report of Mali be rescheduled for the Committee's sixtieth session in March 2002. |
Таким образом, г-н Камате просит перенести рассмотрение этого доклада Мали на шестидесятую сессию Комитета в марте 2002 года. |
Thus, such questions had no place in the consideration of the subject of diplomatic protection. |
Таким образом, подобные вопросы вряд ли было бы уместно затрагивать при рассмотрении темы дипломатической защиты. |
Participants stressed that development must be understood and operationalized in ways that took into consideration the values and lifestyles of the minorities concerned. |
Участники симпозиума подчеркнули, что развитие следует воспринимать и реализовывать на практике таким образом, чтобы при этом учитывались ценности и жизненный уклад соответствующих меньшинств. |
Decisions made in the electricity sector require long-term investments, and careful consideration of environmental impacts is important in the decision-making process. |
Решения, принимаемые в электроэнергетике требуют долгосрочных капиталовложений, и в процессе принятия решений необходимо самым тщательным образом учитывать вопросы воздействия на окружающую среду. |
Due consideration should also be given to the inclusion of related material, such as components and manufacturing equipment or technology. |
Следует также самым внимательным образом изучить вопрос о включении связанных с ними материалов, таких как компоненты и производственное оборудование или технология производства. |
Thus, the development of requisite skills among small enterprises for carrying out proper assembly and installation is also an important consideration. |
Таким образом, важное значение имеет также приобретение необходимых навыков мелкими предприятиями для того, чтобы наладить надлежащую сборку и монтаж. |
However, implementation of the reforms should take into careful consideration adverse social, economic and environmental implications, and may thus require gradual introduction. |
Однако при проведении реформ необходимо тщательным образом учитывать их негативные социальные, экономические и экологические последствия, в связи с чем может возникнуть необходимость их поэтапного осуществления. |
The receipt has been duly acknowledged, and the comments have been given consideration in the editing of the manual. |
Получение этих комментариев должным образом засвидетельствовано, и они были учтены при редактировании справочника. |
Other reports discuss mainly measures and activities that have only been submitted for consideration rather than formulated or implemented. |
В других докладах обсуждаются главным образом меры и виды деятельности, которые еще не сформулированы или не осуществляются, а лишь представлены для рассмотрения. |
The Governing Council may wish to give due consideration to ways and means to implement this recommendation. |
Совет управляющих, возможно, пожелает надлежащим образом рассмотреть способы и средства осуществления этой рекомендаций. |
Thus, environmental and social impacts assessment, including consideration of the aforementioned problems and risks, should be carried out. |
Таким образом, необходимо оценивать экологические и социальные последствия, включая вышеупомянутые проблемы и опасности. |
We hope that the question of ODA and FDI will be given appropriate consideration. |
Надеемся, что вопросы официальной помощи на цели развития и прямых иностранных инвестиций будут рассмотрены на ней надлежащим образом. |
There were many valuable suggestions and questions that we should take into very serious consideration in the future whenever we think about nuclear weapon programmes. |
Было высказано немало ценных предложений и поставлено вопросов, которые мы должны учесть самым серьезным образом в будущем, когда мы будем планировать программы ядерного оружия. |
Due consideration should also be given to the historic circumstances in which the Charter of the United Nations was adopted. |
Должным образом следует также учитывать исторические условия, в которых был принят Устав Организации Объединенных Наций. |
I trust that Member States will give them the most serious consideration, and join me in putting them into effect swiftly. |
Я надеюсь, что государства-члены рассмотрят их самым серьезным образом и присоединятся к моим усилиям по их скорейшему осуществлению. |
Similarly, consideration should be given to the most recent pronouncements of the United Nations Security Council on particular emergency situations. |
Аналогичным образом необходимо обсудить недавние заявления Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в отношении конкретных чрезвычайных ситуаций. |
We are also open to exploring other options where this issue can be given serious and appropriate consideration. |
Мы также готовы изучить другие варианты, в рамках которых этот вопрос мог бы быть рассмотрен серьезным и надлежащим образом. |
Careful consideration will be given to geographical balance among associate experts, whose employment has also been the subject of scrutiny by Member States. |
Будет тщательным образом учитываться географический баланс между младшими экспертами, на набор которых государства-члены также обратили свое внимание. |
The overriding consideration in this respect is how the information needs of users can best be met. |
Первостепенное значение имеет вопрос, какой вариант наилучшим образом отвечает потребностям пользователей в информации. |
The nature of biometric devices entails unique features that need to be taken into due consideration. |
Биометрические устройства по своей природе обладают уникальными особенностями, которые следует должным образом учитывать. |
We know that an important negotiating effort lies before us in order to satisfactorily complete our consideration of the two substantive items. |
Мы знаем, что нам предстоит приложить серьезные усилия в области переговоров для того, чтобы удовлетворительным образом завершить рассмотрение двух основных пунктов повестки дня. |