Примеры в контексте "Consideration - Образом"

Примеры: Consideration - Образом
The members of the Plenary on the Authority agreed that details of those general principles should be worked out at an appropriate time in the future and that at that time due consideration would be given to each of the principles. Участники пленума по Органу согласились, что детальная проработка этих принципов должна быть выполнена на соответствующем этапе в будущем и что на том этапе каждый из принципов будет должным образом рассмотрен.
The Commission approved the results of almost half these investigations; some complaints have been dropped, while the results of the remaining cases, which relate primarily to the question of control and administration of territory, have been transferred to the Supervisory and Monitoring Commission for consideration. Комиссия утвердила результаты рассмотрения почти половины таких жалоб; некоторые жалобы были отозваны, а результаты рассмотрения остальных дел, связанных главным образом с вопросами контроля над территорией и управления ею, были переданы на рассмотрение Комиссии по наблюдению и контролю.
Any exercise to determine the appropriate funding level of the support account would not be complete without due consideration being given to the current method for calculating contributions to the account and how this method impacts on the resource needs of the account. Любые меры, направленные на определение надлежащего объема финансирования вспомогательного счета, будут неполными без должного счета ныне действующего метода исчисления взносов для финансирования этого счета, а также анализа вопроса о том, каким образом этот метод влияет на потребности счета в ресурсах.
(c) To give appropriate consideration to such phenomena as discrimination, exclusion, poverty, migration from the countryside, health, education, etc. in close coordination and interdependence with the neo-liberal economic policies and formulas imposed by the international financial institutions; с) надлежащим образом рассматривать такие явления, как дискриминация, исключение из жизни общества, нищета, миграция из сельской местности, создание системы здравоохранения, образования и т.д. в тесной координации и взаимозависимости с неолиберальной экономической политикой и формулами, предлагаемыми международными финансовыми учреждениями;
From an environmental policy perspective, the trade-off between environmental policies and existing trade patterns may also involve a consideration of the question as to how an appropriate balance can be established between environmental benefits and possible adverse trade effects. Если говорить об экологической политике, то выбор между экологической политикой и существующими торговыми структурами может также предполагать рассмотрение вопроса о том, каким образом можно установить соответствующую сбалансированность между экологическими благами и возможными отрицательными торговыми последствиями.
(a) Formulate their human resource development programmes in a manner that explicitly addresses the needs of population programmes, giving special consideration to the training and employment of women at all levels; а) разрабатывать свои программы в области развития людских ресурсов таким образом, чтобы они были непосредственно направлены на решение программ в области народонаселения с уделением особого внимания профессиональной подготовке и обеспечению трудоустройства женщин на всех уровнях;
In its operative paragraphs, the draft resolution calls upon States parties to give appropriate consideration to the import of the Treaty in its entirety and, on that basis, to give special attention to the extension provision. В пунктах постановляющей части проект резолюции призывает участников должным образом рассмотреть вопрос о сути Договора во всей его целостности и, исходя из этого, особо рассмотреть положение о его продлении.
The following analysis is based primarily upon the discussions held by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to date as reflected in the analysis adopted by the Committee for consideration by the World Conference on Human Rights. Нижеследующий анализ главным образом проистекает из обсуждений, проведенных к настоящему времени Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам, как они отражены в аналитическом документе, представленном Комитетом Всемирной конференции по правам человека.
NOTA specifically states "it shall be unlawful for any person to knowingly acquire, receive, or otherwise transfer any human organ for valuable consideration for use in human transplantation if the transfer affects interstate commerce." НАТО четко устанавливает: «Неправомерно любым лицом приобретать, получать или иным образом передавать какой-либо человеческий орган, который может использоваться для трансплантации, если передача влияет на межгосударственную торговлю».
It was further suggested that consideration also needed to be given to the question of how the Court could functionally be linked to the United Nations, as well as that of how the Court could administratively and financially be integrated into the United Nations system. Далее предлагалось, что требуется уделить внимание также вопросу о том, каким образом Суд можно было бы функционально увязать с Организацией Объединенных Наций, а также каким образом Суд можно было бы в административном и финансовом отношении интегрировать в систему Организации Объединенных Наций.
Such situations include situations that are not taken into proper consideration by the exclusionary paragraph 2 of article 2 of the Convention or situations where it is or might not be clear whether the exclusion clause applies. Такие ситуации включают случаи, надлежащим образом не учтенные в содержащем исключительные оговорки пункте 2 статьи 2 Конвенции, или случаи, когда отсутствует ясность в отношении применимости исключительной оговорки.
Reaffirming that the Secretary-General, in his efforts to achieve this goal, should take into account the principle that the paramount consideration shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence and integrity, with full respect for the principle of equitable geographical distribution, подтверждая, что Генеральный секретарь в своих усилиях по достижению этой цели должен учитывать принцип, согласно которому следует руководствоваться, главным образом, необходимостью обеспечить наивысший уровень работоспособности, компетентности и добросовестности при полном соблюдении принципа справедливого географического распределения,
giving due and balanced consideration to the need to protect the environment in other parts of the law, and in the context of improving political and social conditions for a responsible environmental policy; учитывая надлежащим образом и на сбалансированной основе необходимость обеспечения охраны окружающей среды в других разделах права, а также в контексте улучшения политических и социальных условий для проведения ответственной экологической политики;
Issues are treated one by one during the consideration of the State party's report in a manner providing for immediate replies, where possible, by the representatives of the State party. Вопросы рассматриваются один за другим поочередно во время рассмотрения доклада государства-участника таким образом, который предполагает немедленные ответы со стороны представителей государства-участника в тех случаях, когда это возможно.
I wish to suggest also that due consideration be given to the establishment of a United Nations office in the eastern Caribbean to serve the interests of the smaller island-States that comprise the Organization of Eastern Caribbean States (OECS). Я хотел бы предложить также, чтобы был должным образом рассмотрен вопрос о создании отделения Организации Объединенных Наций в восточной части Карибского бассейна для служения интересам малых островных государств, которые образуют Организацию государств восточной части Карибского бассейна (ОГВК).
Recommends that all States give favourable consideration to the Model Law on Electronic Commerce when they enact or revise their laws, in view of the need for uniformity of the law applicable to alternatives to paper-based methods of communication and storage of information; рекомендует всем государствам при принятии или пересмотре своих законов должным образом учитывать положения Типового закона об электронной торговле ввиду необходимости унификации законодательства, применимого к альтернативным бумажным методам передачи и хранения информации;
If the General Assembly decided to incorporate the draft Code of Crimes in the statute of the court, serious consideration should be given to the inclusion of crimes against United Nations and associated personnel in the category of core crimes. В том случае, если Генеральная Ассамблея решит включить текст проекта кодекса преступлений в устав суда, следует серьезным образом рассмотреть возможность включения преступлений против персонала Организации Объединенных Наций и связанных с ней работников в категорию основных преступлений.
The question that needs to be addressed is how consideration and action by intergovernmental bodies of all concerned organizations of the system can best be organized and coordinated so as to maximize the level of support for African development. Вопрос, который необходимо решить, состоит в следующем: как наилучшим образом можно было бы организовать и скоординировать рассмотрение соответствующих вопросов и принятие мер межправительственными органами всех заинтересованных организаций системы, с тем чтобы обеспечить максимальный уровень поддержки процессу развития африканских стран?
In addition to the factors mentioned in article 78, paragraph 1, the Court, when determining the sentence, shall give due consideration, inter alia to: Помимо факторов, упомянутых в пункте 1 статьи 78, Суд при определении меры наказания должным образом учитывает, в частности:
This should be borne in mind when consideration is given to the national circumstances section where Parties are requested to provide information that explains how their national circumstances affect such activities or emissions rather than duplicating what is required in the projections section. Вышеупомянутое следует учитывать при рассмотрении раздела о национальных условиях, где Сторонам предлагается представлять информацию, которая разъясняла бы, каким образом их национальные условия воздействуют на такие меры и выброс, и не дублировала бы информацию, которая запрашивается в разделе о прогнозах.
to give guidance to the secretariat on the preparatory work needed for consideration by the Conference of the Parties, at its fourth session, of the following matters, and to allocate work thereon to the respective subsidiary bodies as appropriate: дать секретариату руководящие указания в отношении подготовительной работы, необходимой для рассмотрения Конференцией Сторон на ее четвертой сессии указанных ниже вопросов, и распределить надлежащим образом работу по этим вопросам между соответствующими вспомогательными органами:
Guided by this fundamental position of principle, the Government of Japan gave the draft resolution before us its most careful consideration from the standpoint of how it would affect the prospects for the peace process, and voted in favour of the draft resolution. Исходя из этой принципиальной позиции, правительство Японии самым внимательным образом изучило находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции с точки зрения того, как это повлияет на перспективы мирного процесса, и проголосовало за проект резолюции.
The report of the Secretary-General on the work of the Organization should be available not later than thirty days prior to the opening of the regular session of the General Assembly in all official languages of the Organization so as to permit due consideration. З. Доклад Генерального секретаря о работе Организации должен иметься на всех официальных языках Организации не позже чем за 30 дней до открытия очередной сессии Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы его можно было должным образом рассмотреть.
Here we hope that other States parties will give most serious consideration to requests for extradition as mentioned in article 12, and that they will not have recourse to the exceptions mentioned in that article except in exceptional circumstances. В этой связи мы надеемся на то, что другие государства-участники будут самым серьезным образом рассматривать просьбы о выдаче, о которых говорится в статье 12, и что им не придется прибегать к исключениям, о которых говорится в этой статье, кроме особых обстоятельств.
Recommends proper consideration of the humanitarian effects of sanctions, in particular on women and children, which undermine and affect the right to development, with a view to minimizing those effects; рекомендует надлежащим образом проанализировать гуманитарные последствия санкций, в частности для женщин и детей, которые подрывают право на развитие и негативно сказываются на его осуществлении, в целях сведения таких последствий до минимума;