FurtherSecond, States Parties parties must give due consideration to the establishment or designation of a coordination mechanism within the government Government to facilitate related action in different sectors and at different levels. |
Во-вторых, государства-участники должны надлежащим образом изучить возможность учреждения или назначения в правительстве координационного механизма для содействия соответствующей работе в различных секторах и на различных уровнях. |
There now seems to be universal recognition that cluster munitions pose a specific humanitarian risk and that serious consideration must be given to ways to respond to that risk. |
Судя по всему, имеется общее понимание того, что кассетные боеприпасы создают особую гуманитарную угрозу и что необходимо серьезным образом рассмотреть пути ее устранения. |
It is our expectation that, during that process, the group of governmental experts will take due consideration of the views presented by many Member States. |
Ожидаем, что в ходе этого процесса группа правительственных экспертов должным образом учтет мнения, высказанные по этому вопросу многими государствами-членами. |
We trust that the report's important recommendations will receive serious and expeditious consideration during this Millennium Assembly session, with a view to their early implementation. |
Мы надеемся, что содержащиеся в докладе важные рекомендации будут серьезным и оперативным образом рассмотрены в ходе этой Ассамблеи тысячелетия в целях их скорейшего претворения в жизнь |
At the meetings of the AHWG held on 17 and 20 March 2007 during CRIC 5, the GM recommended giving due consideration to the most advanced examples of national reports and portfolio reviews that have been undertaken so far by various countries and organizations. |
На совещаниях СРГ, состоявшихся 17 и 20 марта 2007 года в ходе КРОК 5, ГМ рекомендовал должным образом рассмотреть самые успешные примеры национальных докладов и анализа портфеля проектов из числа подготовленных на сегодняшний день различными странами и организациями. |
It believed that the Advisory Committee's recommendation calling for better planning and improved efficiency should be given due consideration and that the Secretariat should adopt efficiency measures for all such missions. |
Она считает, что рекомендации Консультативного комитета, призывающие к более совершенному планированию и повышению эффективности, следует рассмотреть надлежащим образом, а Секретариату следует принять эффективные меры в отношении всех таких миссий. |
Here my delegation reiterates its support for the specific proposals made by the Non-Aligned Movement, and in particular that relating to an increase in the number of Council members, which we hope will be studied and receive all due consideration. |
Поэтому моя делегация хотела бы еще заявить о своей поддержке конкретных предложений, выдвинутых Движением неприсоединившихся стран, и в частности предложения о расширении членского состава Совета Безопасности, которое, мы надеемся, будет должным образом рассмотрено и изучено. |
He was impressed, furthermore, by the Government's reflections on whether to enact a general anti-discrimination law or sector-specific legislation; it was clear that the alternatives were being given serious consideration. |
Кроме того, он был приятно удивлен размышлениями правительства относительно того, принимать ли общий антидискриминационный закон или законодательство с ведомственной спецификой; совершенно очевидно, что эти альтернативы рассматриваются самым серьезным образом. |
The Department of Management had indicated that it agreed that the process should be simplified and that it would give serious consideration to all the recommendations of OIOS. |
Департамент по вопросам управления отметил, что он согласен с тем, что процедура обработки должна быть упрощена и что он серьезным образом рассмотрит все рекомендации УСВН. |
The Commission had made considerable progress at its fifty-second session in its discussion of the topic of diplomatic protection even though it had focused its attention on the topic of international responsibility, which had made it impossible to deal adequately with other topics that also deserved careful consideration. |
На своей пятьдесят второй сессии Комиссия значительно продвинулась вперед в своем обсуждении темы дипломатической защиты, хотя она и сосредоточила свое внимание на теме международной ответственности, что не позволило адекватным образом заняться другими темами, также заслуживающими тщательного рассмотрения. |
It should be stressed that, when setting funding priorities, more systematic consideration should be given to the harnessing of synergies in the implementation of the Rio conventions. |
Необходимо отметить, что цель создания условий обеспечения синергии в осуществлении конвенций, заключенных в Рио-де-Жанейро, должна систематическим образом учитываться при определении приоритетов в области финансирования. |
Thus, the Protocol places a special emphasis on human health and requires that consideration of health be included in SEA. |
Таким образом, в Протоколе уделяется особое внимание здоровью населения и содержится требование о включении аспектов, связанных со здоровьем населения, в СЭО. |
The Secretary-General in his annual report to the Council has adequately responded to these challenges by putting forward in a number of key priority areas several concrete recommendations which merit our consideration. |
В своем ежегодном докладе Совету Генеральный секретарь должным образом отреагировал на эти проблемы, предложив ряд конкретных рекомендаций в ключевых областях, которые заслуживают нашего внимания. |
Having consulted internally and having taken due consideration of concerns raised by civil society, the church and other stakeholders, we have called upon the international community to assist us in that endeavour. |
Проведя внутренние консультации и должным образом приняв в расчет интересы, выраженные гражданской общественностью, церковью и другими заинтересованными субъектами, мы призываем международное сообщество помочь нам в этом начинании. |
All aspects of the transport process have been duly explored and consideration has also been given to actions that may need to be taken in the unlikely event of an accident involving ships carrying such cargoes. |
Должным образом были рассмотрены все аспекты процесса транспортировки, причем внимание было уделено также тем мерам, которые, возможно, придется принять в маловероятном случае аварии судов, перевозящих такие грузы. |
Reference was also made to the fact that, in connection with the topic of diplomatic asylum, the United Nations General Assembly, of 15 December 1975) had decided "to give further consideration to this question at a future session". |
Аналогичным образом делалась ссылка на то, что в рамках вопроса о дипломатическом убежище Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций от 15 декабря 1975 года) постановила "дополнительно рассмотреть этот вопрос на одной из будущих сессий Генеральной Ассамблеи". |
There had been some discussion of reforming the Bretton Woods institutions, leading to a "Bretton Woods Mark II", but due consideration must be given to what that would entail. |
Велась дискуссия о реформировании бреттон-вудских учреждений в "Бреттон-Вудс II", однако необходимо должным образом рассмотреть, к чему это приведет. |
The Special Committee must necessarily be given the support of the administering Powers, duly taking into consideration the aspirations of the inhabitants of the Territories in order to elaborate the respective work programmes during the year 2001 in accordance with United Nations resolutions on decolonization. |
Специальный комитет должен заручиться поддержкой со стороны управляющих держав, должным образом учитывая стремление населения территорий, в целях разработки в 2001 году соответствующих программ работы согласно резолюциям Организации Объединенных Наций по деколонизации. |
Careful consideration should be given to a mechanism that would reflect our deliberations at the end of three years without wasting valuable time and resources on unnecessary complicated negotiations. |
Следует тщательным образом рассмотреть вопрос о механизме, который бы отразил ход наших обсуждений по завершении трех лет, не расходуя драгоценное время и ресурсы на излишние сложные переговоры. |
Our delegation believes that Venezuelan parliamentarians impart a special dynamic to the consideration of many of the items on the Assembly's agenda, which in turn enables us to focus on those multilateral issues in a more integral way. |
Наша делегация считает, что парламентарии нашей страны придают особую динамику рассмотрению многих пунктов повестки дня Ассамблеи, что, в свою очередь, позволяет нам сосредоточить внимание на этих вопросах многосторонней дипломатии более целостным образом. |
In this regard, it will become necessary for the Authority to give more detailed consideration as to how best to coordinate and disseminate the results of marine scientific research, as required by the Convention. |
В этой связи Органу будет необходимо рассмотреть более подробным образом вопрос о том, как лучше всего скоординировать и распространить результаты научных морских исследований в соответствие с требованиями Конвенции. |
When implementing the Convention, a Party is to give special consideration to the legal nature of its provisions for it to comply with them in the best and most rational way. |
Внедряя Конвенцию, Сторона должна четко уяснить правовую природу ее положений, с тем чтобы соблюдать их наилучшим и наиболее рациональным образом. |
To confront this danger, nations will have to re-examine their approach to developmental issues so as to ensure that the environmental impact is given adequate consideration in the execution of their projects. |
Для борьбы с этой опасностью государства должны пересмотреть свой подход к вопросам развития в целях обеспечения того, чтобы воздействие на окружающую среду должным образом учитывалось при осуществлении этими государствами тех или иных проектов. |
The report not only addresses the subject in a very analytical way, but more importantly, makes a number of recommendations which merit serious consideration by both the Security Council and the General Assembly. |
В докладе данный вопрос не только рассматривается аналитическим образом, но, что более важно, в нем содержится ряд рекомендаций, которые заслуживают самого серьезного рассмотрения как Советом Безопасности, так и Генеральной Ассамблеей. |
It was suggested that future consideration should be given to the possibility of ensuring that the interests of the carrier would receive adequate protection without affecting the position of any consignee acting in good faith. |
Было предложено рассмотреть в дальнейшем возможность обеспечения того, чтобы интересы перевозчика защищались надлежащим образом, не влияя на позицию любого грузополучателя, действующего добросовестно. |