A major consideration is the small size of the country: it would not be feasible to allow people to enter Aruba without restriction in order to settle and work there. |
Это объясняется главным образом небольшим размером территории страны: практически было бы невозможно допустить неограниченный въезд иностранцев на Арубу для расселения и работы на острове. |
The consideration of the Africa item in the Board should be organized in a way that allows for a general exchange of views as well as a focused informal debate with participation of experts. |
Обсуждение пункта, посвященного Африке, в Совете следует построить таким образом, чтобы обеспечить возможность проведения общего обмена мнениями, а также сфокусированных неофициальных прений с участием экспертов. |
We sincerely hope that, in spite of its initial reaction, the Greek Cypriot side, after serious consideration of this constructive initiative, will give a positive response in a reciprocal spirit of goodwill. |
Мы искренне надеемся на то, что, несмотря на ее первоначальную реакцию, кипрско-греческая сторона, серьезным образом рассмотрев эту конструктивную инициативу, даст положительный ответ в том же духе доброй воли. |
Donor countries might wish to give due consideration to the proposal made by the Secretary-General of the United Nations that all remaining official bilateral debt owed by the poorest HIPCs should be converted into grants. |
Страны-доноры, возможно, сочтут целесообразным должным образом изучить предложение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о преобразовании всей остающейся официальной двусторонней задолженности беднейших стран с высокой задолженностью в безвозмездные ссуды. |
This conclusion was mainly based on the consideration that most of the information brought forth in support of his petition had been in the hands of the Supreme Court when its judgement was rendered on 22 February 1980, and had then been taken into account. |
Это заключение основывалось главным образом на том, что большая часть информации, представленной в поддержку ходатайства, уже имелась у Верховного суда при вынесении приговора 22 февраля 1980 года и была принята во внимание. |
The question of graduation from the category of least developed countries must be given careful consideration in order to take account of all the pertinent factors. |
По ее мнению, вопрос об исключении стран из категории наименее развитых следует тщательным образом проанализировать, с тем чтобы учесть все соответствующие факторы. |
The documents prepared by the Secretariat for high-level international intergovernmental consideration should address those questions in a comprehensive and integrated manner and should include Government's inputs on those issues. |
В документах, подготовленных Секретариатом для рассмотрения на международном межправительственном совещании высокого уровня эти вопросы должны быть изучены всеобъемлющим и комплексным образом, и эти документы должны отражать материалы правительств по данной тематике. |
Such a convention should give full consideration to the economic, political and cultural backgrounds of different countries so that the greatest number could accede to it. |
Эта конвенция должна должным образом учитывать экономическую, политическую и культурную ситуацию в различных странах, с тем чтобы к ней могли присоединиться как можно больше стран. |
It is also our hope that the Secretary-General will consult widely with Member States on the appointment of the Deputy Secretary-General and take into due consideration the principle of equitable geographical distribution, as repeatedly affirmed by the General Assembly. |
Мы также надеемся, что в вопросе назначения первого заместителя Генерального секретаря Генеральный секретарь будет активно консультироваться с государствами-членами и должным образом учтет принцип справедливого географического распределения, неоднократно подтверждавшийся Генеральной Ассамблеей. |
Its implementation is monitored by a committee of experts established for that purpose, principally through the consideration of reports by States parties, covering articles 2, 4, 5 and 6 in particular. |
За осуществлением этой Конвенции следит Комитет экспертов, которому поручено проверять соблюдение ее положений посредством, главным образом, рассмотрения докладов государств-участников, в частности в том, что касается статей 2, 4, 5 и 6. |
It would therefore appear necessary to assert the primacy of man over science when consideration is given to studies into the human embryo, man himself or his genome. |
Таким образом, необходимо утверждать верховенство человеческой личности над научным интересом, когда речь идет об изучении человеческого эмбриона, самого человека или его генома. |
In consideration of its singular nature and position, the Holy See, in acceding to this Convention, does not intend to prescind in any way from its specific mission which is of a religious and moral character. |
Присоединяясь к настоящей Конвенции, Святейший Престол, учитывая свой особый статус и положение, не намеревается никоим образом отступать от осуществления своей конкретной религиозной и нравственной миссии. |
However, since ITC's efforts in this area were wholly dependent on extrabudgetary funds, the donor community was requested to give due consideration to financing these programmes, including trade-related entrepreneurship assistance and development for women. |
Однако, поскольку усилия МТЦ в этой области целиком зависят от наличия внебюджетных средств, в адрес сообщества доноров была высказана просьба должным образом учитывать финансирование этих программ, включая оказание помощи в развитии связанных с торговлей предпринимательских навыков для женщин. |
However, such an integration of the world economy is unlikely to be painless without proper consideration of world market conditions, and the potential impact on the poorer strata of the population of developing countries. |
Однако подобная интеграция мировой экономики вряд ли будет безболезненной, если должным образом не учитывать состояние мирового рынка и потенциальные последствия для более бедных слоев населения развивающихся стран. |
The consideration of issues which are pertinent to both bodies should take place in a way which is efficient in the use of time during meetings, to avoid confusion and to reduce the overall workload. |
З. Рассмотрение вопросов, входящих в круг ведения обоих этих органов, должно проводиться таким образом, который позволяет эффективно использовать время в ходе заседаний в целях обеспечения упорядоченности и сокращения общей рабочей нагрузки. |
The Conference of the Parties took note of the draft and requested the Managing Director to complete the development of an operational strategy so as to ensure full consideration of all its main functions, including mobilizing and channelling financial resources. |
Конференция Сторон приняла к сведению этот проект и просила Директора-распорядителя завершить разработку оперативной стратегии таким образом, чтобы обеспечить полный учет всех основных функций Механизма, включая мобилизацию и распределение финансовых ресурсов. |
In addition, it intends to positively consider further assistance after taking into consideration a report from the Government mission now in the region, along with other factors. |
Кроме того, мы намерены положительным образом рассмотреть вопрос о предоставлении дополнительной помощи после рассмотрения доклада правительственной миссии, которая в настоящее время совершает поездку по региону, а также другие факторы. |
Sweden believes that another important consideration is how the Committee's available capacity could best be used to ensure a comprehensive approach in assisting State parties in complying with their obligations under the Covenant. |
Другим важным моментом, по мнению Швеции, является то, каким образом можно было бы наиболее оптимально использовать имеющиеся у Комитета возможности для обеспечения всеобъемлющего подхода к оказанию государствам-участникам помощи в соблюдении их обязательств по Пакту. |
During the past years, the African Timber Organization (ATO) has helped to identify and test national and field-level principles, criteria and indicators for sustainable forest management in member countries, with due consideration of other ongoing initiatives and maintaining relevant international links. |
За последние годы Африканская организация лесной промышленности (АТО) помогла определить и проверить принципы, критерии и показатели устойчивого лесопользования местного уровня в странах-членах, должным образом при этом учитывая и другие текущие инициативы, а также обеспечивая поддержание соответствующих международных связей. |
While the roles and responsibilities of parents must be given due consideration, so should the rights and evolving capacities of young people. |
Наряду с тем, что следует должным образом учитывать роль и ответственность родителей, необходимо также учитывать и предоставление прав и развитие потенциала молодежи. |
He had listened with concern to the Committee's comments on areas in which deficiencies had existed and gave assurances that due consideration would be given to those matters. |
Он с обеспокоенностью выслушал замечания членов Комитета по поводу тех областей, в которых возникают проблемы, и заверяет их в том, что все эти вопросы будут рассмотрены должным образом. |
We agree that achieving universal support for such a goal should be a paramount objective, the attainment of which is possible through a negotiating process in which due consideration can be given to national security concerns of involved parties. |
Мы согласны с тем, что обеспечение универсальной поддержки такой цели должно быть первостепенной задачей, решение которой возможно посредством переговорного процесса, в рамках которого можно было бы должным образом учесть национальные интересы причастных сторон в области безопасности. |
Likewise, the sessions of several specialized subsidiary intergovernmental bodies have held or will hold satellite meetings alongside their regular sessions to emerge with similar sectoral draft declarations for consideration and adoption by member States during the Commission's twentieth session. |
Аналогичным образом, некоторые специализированные вспомогательные межправительственные органы провели или проведут наряду со своими очередными сессиями специальные совещания для разработки проектов деклараций по вопросам их компетенции, которые должны были быть рассмотрены и приняты государствами-членами на двадцатой сессии Комиссии. |
Some delegations stated that consideration should be given to how elements of traditional knowledge, culture, practices and lifestyles can be combined with modern approaches to promote sustainable consumption and production patterns. |
Некоторые делегации заявили о необходимости изучить вопрос о том, каким образом элементы традиционных знаний, культуры, обычаев и жизненного уклада могут быть совмещены с современными подходами в целях содействия формированию устойчивых моделей производства и потребления. |
The CD's programme of work should take this fully into consideration and accommodate the concerns of all member States to the largest extent possible, in a comprehensive and balanced manner. |
Программа работы КР должна принимать это в расчет и как можно больше учитывать заботы всех государств-членов всеобъемлющим и сбалансированным образом. |