Therefore, the primary consideration in establishing a separate salary scale should be whether there were significant measurable differences or reliable indicators between the different cities, and, in that context, the number of staff in a duty station should also be considered. |
Таким образом, главным соображением при установлении отдельной шкалы окладов должно быть наличие существенной поддающейся количественной оценке разницы или достоверных индикаторов между разными городами, причем в этой связи следует также учитывать число сотрудников в данном месте службы. |
Financing for development must be considered in a comprehensive and holistic manner that takes into consideration the full range of available sources, domestic and external, public and private, traditional and innovative. |
Финансирование в целях развития должно рассматриваться всеобъемлющим и целостным образом, с учетом всего диапазона имеющихся источников, внутренних и внешних, государственных и частных, традиционных и нетрадиционных. |
The Chair further informed delegates of her intention to prepare a note for Parties' consideration, containing an analysis of that document, including suggestions on how to advance negotiations. |
Председатель также информировала делегатов о своем намерении подготовить для рассмотрения Сторонами записку, содержащую анализ этого документа, в том числе предложения в отношении того, каким образом содействовать прогрессу в переговорах. |
It was also expressed that establishing a robust and transparent review process for reference levels could be a good way of addressing some of the concerns and may merit further consideration. |
Было также указано, что организация эффективного и транспарентного процесса обзора исходных уровней могла бы позволить надлежащим образом рассмотреть ряд вопросов, вызывающих озабоченность, и, возможно, заслуживает дальнейшего изучения. |
The organizational structure of the Division was adjusted to allow the institutional framework to effectively deliver its mandate and allocate its resources to address work areas in consideration of the integration of cross-cutting issues and staff cohesiveness. |
Организационная структура Отдела была скорректирована таким образом, чтобы обеспечить действенное выполнение его мандата и распределение ресурсов по областям деятельности с учетом интеграции сквозных вопросов и соображений согласованности действий сотрудников. |
Some also felt that the considerable number of questions in the initial self-assessment checklist might lead to a temptation to tick boxes just to ensure that any potential needs were covered, without giving adequate consideration to existing programmes and capacities. |
Некоторые участники также считают, что значительное число вопросов в первоначальном контрольном перечне вопросов для самооценки может создать искушение просто проставить галочки во всех графах, чтобы убедиться в том, что охвачены все потенциальные потребности, не учитывая при этом должным образом существующие программы и возможности. |
In turn, the Executive Director would be in a position to align the Office to work on the basis of a reconfirmed framework and allocate resources accordingly taking into consideration existing limitations. |
Директор-исполнитель, в свою очередь, получит возможность скорректировать работу Управления, исходя из подтвержденной базовой структуры, и выделять ресурсы соответствующим образом, принимая во внимание существующие ограничения. |
Given the gravity of the task before the Parties, the Executive Body should give serious consideration to how and in what time frames it will evaluate progress under a revised Gothenburg Protocol. |
С учетом масштаба задачи, стоящей перед Сторонами, Исполнительному органу следует самым серьезным образом рассмотреть вопрос о том, как и в какие сроки будет производиться оценка прогресса в осуществлении пересмотренного Гётеборгского протокола. |
Unlike this consideration of individual cases, the other two tasks do not include examination of individual Parties' compliance, but are mainly an overall review of the implementation status of the protocols. |
В отличие от такого рассмотрения отдельных случаев, две другие задачи не предусматривают рассмотрение вопроса о соблюдении обязательств отдельными Сторонами, а предполагают, главным образом, проведение общего обзора положения дел с осуществлением протоколов. |
Expresses the wish that the General Assembly and its competent bodies give favourable consideration to the proposal of the Secretary-General submitted pursuant to paragraph 3 above. |
выражает надежду, что Генеральная Ассамблея и ее компетентные органы благоприятным образом рассмотрят предложение Генерального секретаря, представленное согласно пункту 3 выше. |
He wished to know how the procedure for applications for pardon operated, and whether such applications were automatically referred to the King for consideration. |
Он хотел бы знать, каким образом действует процедура подачи ходатайств о помиловании и направляются ли такие ходатайства автоматически на рассмотрение короля. |
Further consideration should be given to how this right can be incorporated into development financing mechanisms, in particular through increased attention by both lender and borrower to the principles of participation, inclusion, transparency, accountability, rule of law, equality and non-discrimination. |
Заслуживает дальнейшего внимания вопрос о том, каким образом это право может быть инкорпорировано в механизмы финансирования развития путем, в частности, большего учета со стороны как кредитора, так и заемщика принципов участия, общественной активности, транспарентности, отчетности, законности, равенства и недискриминации. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) urged Australia to give due consideration to the adoption of a Human Rights Act encompassing the full range of civil, cultural, economic, political and social rights. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) настоятельно призвал Австралию должным образом рассмотреть вопрос о принятии закона о правах человека, включающего в себя полный комплекс гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
In conclusion, the Deputy Prime Minster expressed appreciation for the constructive discussion during the interactive dialogue, as well as the assurance that the Government would accord due consideration to all recommendations made by States. |
В заключение заместитель Премьер-министра выразил признательность за конструктивную дискуссию в ходе интерактивного диалога, а также заверил в том, что правительство должным образом рассмотрит все рекомендации, которые будут вынесены государствами. |
Guinea-Bissau gave assurances that any recommendations would be given due consideration and would be of great help to its domestic authorities and institutions in their efforts to promote and protect human rights in the country. |
Гвинея-Бисау дала заверения в том, что сформулированные рекомендации будут должным образом приняты во внимание и станут для властей и национальных учреждений ценным ориентиром в их усилиях по поощрению и защите прав человека в стране. |
After careful consideration of the recommendation to create a commission of inquiry to investigate violations of international law, his Government had concluded that a properly structured commission could provide an opportunity to achieve the ultimate objectives of peaceful democracy and respect for human rights in Myanmar. |
В итоге тщательного рассмотрения рекомендации о создании комиссии по расследованию нарушений международного права правительство страны оратора пришло к выводу, что должным образом созданная комиссия может создать возможности для достижения конечных целей - мирной демократии и уважения прав человека в Мьянме. |
We therefore urge Member States, including those that have vested interests in maintaining the status quo, to give due and fair consideration to Africa's legitimate demand for two permanent seats, with full powers of veto, plus two additional non-permanent seats. |
Поэтому мы настоятельно призываем государства-члены, включая те, которые заинтересованы в сохранении нынешнего положения, должным образом рассмотреть законное требование Африки о предоставлении ей двух постоянных мест с нашим правом вето, плюс два дополнительных непостоянных места. |
Where minorities are concentrated geographically, consideration should be given in appropriate circumstances to devolving power, creating autonomous or other sub-State divisions, or adopting other means to enable minorities to have a significant and direct impact on matters that directly affect them. |
В тех случаях, когда меньшинства компактно проживают в соответствующих районах, в надлежащих обстоятельствах следует изучить вопрос о передаче власти, создав автономные или иные округа в составе государства или приняв другие меры, позволяющие меньшинствам существенным образом и непосредственно влиять на вопросы, которые их прямо касаются. |
Hence, we feel that the enlargement of the Council is a real must that should be given careful and swift consideration in order to ensure that that main body of the United Nations better reflects the political realities of the current international stage. |
На наш взгляд, расширение членского состава Совета Безопасности является назревшей необходимостью, которая должна рассматриваться со всей оперативностью и тщательностью для обеспечения того, чтобы этот главный орган Организации Объединенных Наций наилучшим образом отражал политические реальности нынешней международной обстановки. |
Those measures included, in line with a recommendation of the Committee after consideration of the second periodic report, the enactment of legislation to ensure that public officials who committed torture in Mauritius were held accountable and effectively brought to justice. |
Эти меры включали, в соответствии с рекомендацией Комитета после рассмотрения второго периодического доклада, принятие закона, обеспечивающего, чтобы государственные должностные лица, совершившие акты пыток на Маврикии, привлекались к ответственности и, таким образом, отдавались под суд. |
Thus, according to the Government's reply, all the necessary guarantees of a just and equitable trial were granted to Mr. Hajib, with full consideration for the rights and liberties of the defence. |
Таким образом, как отмечается в ответе правительства, все необходимые гарантии справедливого и объективного судебного разбирательства были гну Хаджибу обеспечены при полном уважении прав и свобод ответчика. |
Due consideration is to be given to the special needs of vulnerable persons, in particular children and elderly persons |
особые потребности уязвимых лиц, в частности детей и пожилых людей, должны учитываться надлежащим образом; |
Transparency provisions and reporting requirements should be drafted with due consideration for such concerns as the need to protect national security, personal privacy (in the case of transfers to individuals) and corporate confidentiality. |
Положения о транспарентности и требования в отношении отчетности должны быть сформулированы так, чтобы в них должным образом были учтены такие моменты, как необходимость обеспечивать национальную безопасность, неприкосновенность личной жизни (в случае осуществления поставок частному лицу) и конфиденциальность корпоративной информации. |
Fair participation requires States to facilitate a law and policy formulation process in which workers' views and experiential knowledge are given equal consideration along with that of employers and government officials. |
Для обеспечения справедливого участия в процессе государства должны содействовать тому, чтобы при разработке законов и политики мнения и практические знания работников должным образом учитывались наравне с мнениями и знаниями работодателей и должностных лиц. |
Concerning alternatives to air travel, the Secretary-General recommended that programme managers should be required to certify that due consideration had been given to alternative methods of meeting, such as videoconferences. |
Что касается альтернатив поездкам воздушным транспортом, то Генеральный секретарь рекомендует ввести требование к руководителям программ удостоверять, что были должным образом рассмотрены такие альтернативные методы проведения совещаний, как видеоконференции. |