That being so, articles 31, 32 and 33 of the Criminal Procedures Act stipulated quite precise criteria for the imposition of the death penalty, and consequently there was no fear that it could be inflicted without due consideration. |
В этой связи статьями 31, 32 и 33 Уголовно-процессуального кодекса предусматриваются весьма точные критерии применения смертной казни, с тем чтобы не было опасения в том, что она применяется необоснованным образом. |
GRE agreed to resume consideration of this subject at its next session, taking into account the outcome of the discussion on the installation of the automatic switching of passing beam. |
GRE с интересом заслушала выступление эксперта от Японии, посвященное результатам исследования по вопросу о том, каким образом ДХО четырехколесных транспортных средств влияют на степень их различимости, а также об ухудшении видимости мотоциклов. |
A number of Commissions now hold in-session panel discussions with experts representing a broad range of expertise and experience, and from different regions, commonly on priority issues identified in multi-year programmes of work or on special themes chosen for consideration from one year to the next. |
Ряд комиссий проводит теперь во время сессий дискуссионные форумы с участием экспертов, обладающих разнообразным опытом и знаниями и представляющих различные регионы, главным образом по приоритетным вопросам, определенным в многолетних программах работы, или по специальным темам, отобранным для рассмотрения в данном и последующем году. |
She will continue in her efforts and hopes there will be more willingness on the part of Governments to give due consideration to the concerns communicated to them. |
Она намерена продолжить свои усилия и выражает надежду, что правительства будут проявлять бóльшую готовность надлежащим образом рассматривать вызывающую озабоченность информацию, которая доводится до их сведения. |
Nevertheless, there can be no serious consideration of the subject of the protection of civilians in armed conflict, and no serious attempt to apply international humanitarian law, without necessary attention being given to the case of foreign occupation. |
Однако нельзя серьезным образом рассматривать вопрос о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте и предпринимать какие-либо серьезные попытки по применению международного гуманитарного права без уделения необходимого внимания вопросу иностранной оккупации. |
In order to achieve prompt and concrete results in response to political demands, these institutional mechanisms and instruments have sometimes been created without due consideration of how they might interact with the overall system. |
Для достижения быстрых и конкретных результатов в ответ на политические требования эти организационные механизмы и инструменты зачастую создавались без должного учета того, каким образом они могут взаимодействовать с системой в целом. |
Calls upon States to give full and appropriate consideration to the recommendations produced by indigenous peoples in their own forums on the World Conference; |
призывает государства в полной мере и надлежащим образом рассмотреть рекомендации, разработанные коренными народами на их форумах, посвященных Всемирной конференции; |
Countries must, within poverty reduction strategies, where applicable, accelerate progress in order to put in place the Plans, which encompass all EFA goals and take into due consideration both content and process. |
В рамках стратегии сокращения масштабов нищеты страны, по возможности, должны ускорить работу в целях подготовки планов, которые охватывают все цели в области ОДВ, должным образом учитывая и содержание, и процесс реализации. |
The Board also expects that the implementation of such measures will be carried out with due consideration to the achievements of INSTRAW and the potential benefits of its Gender Awareness Information and Networking System (GAINS). |
Совет попечителей также считает, что при осуществлении этих рекомендаций будут надлежащим образом учитываться успехи МУНИУЖ и возможная польза от внедрения его Информационно-сетевой системы для повышения осведомленности по гендерным вопросам (ГАИНС). |
Because of the complexity of the phenomenon, the approach adopted took into due consideration the political, judicial and economic aspects through an in-depth examination of the initiatives taken at the international level in the fight against corruption. |
Сложность такого явления, как коррупция, обусловила необходимость применения подхода, который должным образом учитывает ее политические, юридические и экономические аспекты на основе глубокого изучения инициатив, предпринимаемых на международном уровне в области борьбы с коррупцией. |
Thus, economic growth and employment creation should be given due consideration in the policy steps taken to reduce social vulnerability, reflecting the emphasis placed on poverty reduction in the Millennium Declaration. |
Таким образом, при разработке политических мер по снижению социальной уязвимости следует уделять должное внимание экономическому росту и созданию рабочих мест, что отражает особый упор Декларации тысячелетия на снижение уровня бедности. |
He expressed the hope that the authorities would give serious consideration to those initiatives and would also come forward with a full explanation about the "microphone" incident. |
Он выразил надежду на то, что власти серьезным образом рассмотрят эти инициативы и также представят полное объяснение в связи с «микрофонным» инцидентом. |
We therefore welcome consideration of the different aspects of transparency in armaments during the 2001 session of the Conference on Disarmament, including the establishment of an ad hoc committee on this subject, which would naturally have a comprehensive mandate. |
Таким образом, мы приветствуем рассмотрение разных аспектов транспарентности в вооружениях в ходе сессии Конференции по разоружению 2001 года, включая учреждение специального комитета по этой теме, который, естественно, имел бы всеобъемлющий мандат. |
My delegation also believes that in certain cases the time allotted for missions is so brief that it often does not allow for an in-depth exploration of all related issues whose consideration could be decisive in assessing the situation. |
Моя делегация также полагает, что время, выделяемое на осуществление миссий, в некоторых случаях является настолько коротким, что не позволяет углубленно рассмотреть все соответствующие вопросы, чтобы должным образом оценить ситуацию. |
More serious consideration also needs to be given to the imposition of travel restrictions and targeted sanctions against armed groups that blatantly violate international humanitarian law and human rights standards and prevent humanitarian access to populations in need. |
Кроме того, необходимо более серьезным образом рассмотреть вопрос о введении ограничений на поездки и целенаправленных санкций против вооруженных групп, которые грубо нарушают нормы международного гуманитарного права и стандарты в области прав человека и препятствуют гуманитарному доступу к нуждающемуся населению. |
In an effort to provide incentives for creation and innovation, private interests should not be unduly advantaged and the public interest in enjoying broad access to new knowledge should be given due consideration. |
В стремлении стимулировать творчество и новаторство не следует создавать неоправданных преимуществ для частных интересов, а следует должным образом учитывать общественные интересы, заключающиеся в получении широкого доступа к новым знаниям. |
The Committee will give due consideration to the request for a priori exemption from the travel ban for those under the custody of the Court should they need urgent removal for medical treatment. |
Комитет должным образом рассмотрит просьбу об а priori снятии запрета на поездки с тех, кто находится под стражей в Суде, если им срочно понадобятся медицинское обследование и лечение. |
Indeed, within this context, the diversity of our cultures, religions and interests are factors that must be given due consideration in international meetings such as this one. |
В этом контексте многообразие культур, религий и интересов и как раз и является тем самым фактором, который должен надлежащим образом учитываться на таких международных форумах, как этот. |
She requested that, in future, the reports of the Advisory Committee should be issued in writing in time for delegations to give them proper consideration. |
Она просит, чтобы в будущем доклады Консультативного комитета представлялись в письменной форме своевременно, для того чтобы делегации могли соответствующим образом рассмотреть их. |
It is argued that such information should be given in a manner that takes into consideration and actively engages with the body of knowledge and cultural preferences of indigenous peoples and their respective communities. |
Они утверждают, что подобная информация должна предоставляться таким образом, чтобы принимать в расчет и активно вводить в оборот весь комплекс знаний и культурных предпочтений коренных народов и их соответствующих общин. |
His organization called on the Government of Algeria to provide compensation to the prisoners, to respond favourably to the requests of the families of the disappeared, to bring to justice those responsible for human rights abuses and to give due consideration to the Moroccan initiative for autonomy. |
Организация, представляемая оратором, призывает правительство Алжира предоставить военнопленным компенсацию, положительно ответить на просьбы семей пропавших без вести лиц, предать правосудию тех, кто ответственен за нарушения прав человека, и рассмотреть должным образом марокканскую инициативу в отношении вопроса об автономном статусе. |
These issues must be given serious consideration by governments, business, and civil society, and action must be taken as we move forward in our attempt to implement the Millennium Development Goals. |
Эти вопросы должны самым серьезным образом рассматриваться правительствами, деловыми кругами и гражданским обществом, и по мере нашего продвижения вперед в деле осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должны приниматься надлежащие практические меры. |
Accordingly, the end of the first part of the paragraph would read: "... an analysis of the relationship between gender and racial discrimination by giving particular consideration to". |
Соответственно, заключительная часть этого пункта будет звучать таким образом: «... анализ взаимосвязи между гендерной проблематикой и расовой дискриминацией путём конкретного рассмотрения». |
It encouraged the Government to give serious consideration to the application of the Convention in law and practice as an integral part of its efforts to promote peace and social and economic stability. |
Он призвал правительство серьезным образом рассмотреть вопрос о применении Конвенции в области права и на практике в качестве неотъемлемого компонента предпринимаемых им усилий по поощрению мира и социально-экономической стабильности. |
The draft articles should be made consistent with those on State responsibility, in order to avoid future conflict between the two proposed bodies of law, although due consideration must be given to the profound differences between States and international organizations. |
Следует обеспечить совместимость этих проектов статей со статьями об ответственности государств, с тем чтобы избежать противоречий в будущем между двумя предлагаемыми сводами норм, хотя при этом необходимо должным образом рассмотреть глубокие различия между государствами и международными организациями. |