The situation brought out the need to strengthen the servicing of CEDAW, and she sincerely hoped that, once the Conference was over, serious consideration would be given to the need to strengthen institutions for women. |
Создавшееся положение требует укрепления обслуживания КЛДОЖ, и она искренне надеется на то, что после проведения Конференции будет серьезным образом рассмотрен вопрос об укреплении учреждений по вопросам женщин. |
At its 1432nd meeting, on 11 July, on the proposal of the Expanded Bureau, the Committee decided to extend the postponement of the above item until 1995 and give due consideration to the requests for hearing on the basis of its usual practice. |
На своем 1432-м заседании 11 июля по предложению Бюро расширенного состава Комитет постановил вновь отложить рассмотрение вышеупомянутого пункта до 1995 года и должным образом изучить просьбы о заслушании на основе своей обычной практики. |
Accordingly, the following recommendations were made for the consideration of the Secretary-General in the Joint Inspection Unit's note 92/1 of October 1992: |
Таким образом, в записке 92/1 Объединенной инспекционной группы (октябрь 1992 года) на рассмотрение Генерального секретаря были представлены следующие рекомендации: |
received from the International Committee of the Red Cross and to give due consideration to the possibility of incorporating them into their military manuals and other instructions addressed to their military personnel; |
полученные от Международного комитета Красного Креста, и должным образом рассмотреть возможность их включения в свои военные уставы и другие инструкции, адресованные их военному персоналу; |
The Monitoring and Evaluation Unit acts as the "gatekeeper" for UNIFEM to ensure that project documents meet the standards agreed to by staff, incorporate recommendations of the project appraisal committee process and give due consideration to lessons learned from previous project evaluations. |
Отдел контроля и оценки выступает в качестве контрольного подразделения ЮНИФЕМ, которое обеспечивает, чтобы проектная документация отвечала нормам, согласованным сотрудниками, отражала рекомендации, вынесенные в процессе работы комитета по оценке проектов, а также должным образом учитывала уроки, извлеченные из прошлых мероприятий по оценке проектов. |
The view was expressed that the revised working paper contained useful proposals that should be given due consideration by the Committee, thus complementing the work undertaken by the Working Group established under General Assembly resolution 48/26. |
Высказывалось мнение, что пересмотренный рабочий документ содержит полезные предложения, которые Комитету необходимо должным образом рассмотреть, дополнив, таким образом, работу, проведенную Рабочей группой, учрежденной в соответствии с резолюцией 48/26 Генеральной Ассамблеи. |
The representative urges the Governments to take due consideration of the recommendations of the special rapporteurs as well as those of other human rights mechanisms and treaty bodies which address, directly or indirectly, the plight of the internally displaced. |
Представитель настоятельно призывает правительства должным образом рассмотреть рекомендации специальных докладчиков, а также рекомендации других механизмов и договорных органов по правам человека, которые прямо или косвенно касаются вопроса о бедственном положении перемещенных внутри страны лиц. |
Even though the consideration of the impact of State succession on nationality had raised many questions, it had confirmed the general principle that nationality was governed principally by domestic law and that international law had a subsidiary application in that area. |
Изучение последствий правопреемства государств для гражданства поставило много вопросов, однако подтвердило общий принцип, согласно которому гражданство регулируется главным образом внутригосударственным правом, а международное право применяется в субсидиарной форме в этой области. |
Additional consideration should be given to the mechanism for triggering proceedings and to the possibility of, inter alia, extending the role of the prosecutor to include authority to initiate pre-trial and trial proceedings. |
Следует дополнительно рассмотреть механизм начала судебных разбирательств и возможность, в частности, расширения роли прокурора таким образом, чтобы он имел полномочия начинать предварительное следствие и судебную процедуру. |
If the goal of full realization of human rights for all is to be achieved, international human rights instruments must be applied in such a way as to take more clearly into consideration the systematic and systemic nature of discrimination against women that gender analysis has clearly indicated. |
Полная реализация прав человека для всех возможна лишь при условии, если международные договоры по правам человека будут осуществляться таким образом, чтобы более полно учитывать систематический и системный характер дискриминации в отношении женщин, на что ясно указывает гендерный анализ. |
The proposed programme of work of the Main Committee is structured to normally permit 24 hours between the completion of a section of the Platform for Action by a working group and its consideration by the Main Committee. |
Предлагаемая программа работы Главного комитета составлена таким образом, чтобы, как правило, между завершением рассмотрения раздела Платформы действий одной из рабочий групп и началом его рассмотрения в Главном комитете проходило не менее 24 часов. |
My delegation therefore requests that in the future arrangements be made to have the main body of the report available in good time for proper consideration to be given to it by our home authorities. |
Поэтому моя делегация просит о том, чтобы в будущем были приняты меры для заблаговременного представления основной части доклада, с тем чтобы органы власти в наших странах могли должным образом рассмотреть его. |
She therefore suggested that the decision to relocate should be made solely in consideration of where the Committee's work could best be discharged, and asked the Secretariat to inform the Committee as quickly as possible of the decision reached. |
В этой связи она предлагает принять решение о переводе, руководствуясь исключительно соображением о том, где Комитет может наиболее эффективным образом выполнять свою работу, и просит Секретариат как можно скорее информировать Комитет о достигнутом решении. |
The adoption of this Act is of paramount importance: the Hungarian legislation - taking the particular Hungarian circumstances into due consideration - undertook and carried through the legal regulation of one of the crucial problems having a serious effect on this region of Europe. |
Принятие этого Закона имеет огромное значение, если должным образом учесть особые условия Венгрии: в рамках венгерского законодательства было начато и завершено правовое урегулирование одной из наиболее острых проблем, оказывавшей сильное влияние на положение в этом районе Европы. |
This matter should be given due consideration since the inoperative state of office equipment as well as the inadequate office space has a negative effect on the quality and efficiency of the overall output of the Institute. |
Этот вопрос должен быть должным образом рассмотрен, поскольку нерабочее состояние канцелярского оборудования, а также нехватка конторских помещений отрицательным образом сказываются на качестве и эффективности всей работы Института. |
One of the proposals submitted indicated that the offer would only be open for 90 days, so it would be unlikely that this proposal would still be valid at such time as the General Assembly might conclude its consideration of the issue. |
В одном из представленных предложений было указано, что оферта действительна только в течение 90 дней, таким образом, это предложение вряд ли будет оставаться в силе к моменту, когда Генеральная Ассамблея может завершить рассмотрение этого вопроса. |
It was also suggested that consideration be given to the issue of relations between the Court and the Security Council in order to establish how the Council could benefit from the judicial opinions of the Court. |
Было предложено рассмотреть вопрос об отношениях между Судом и Советом Безопасности, с тем чтобы определить, каким образом Совет мог бы использовать заключения Суда в своей работе. |
Decisions in the Cabinet will be taken by consensus, in a manner which will give consideration to the spirit underlying the concept of a government of national unity as well as the need for the effective administration of the country. |
Решения в кабинете министров будут приниматься консенсусом, причем таким образом, чтобы это по духу отвечало сути концепции правительства национального единства, а также необходимости обеспечить эффективное управление страной. |
The parents usually give their property, including their marital home, to their daughter in consideration of her marriage and the two couples reside in the same house or the parents move to another house. |
Родители обычно отдают свою собственность, в том числе свой родной дом, своей дочери, когда она выходит замуж, и две пары таким образом проживают в одном и том же доме, или же родители переезжают в другой дом. |
The paramount consideration in the employment of the staff and in the determination of the conditions of service shall be the necessity of securing the highest standards of professional expertise, experience, efficiency, competence and integrity. |
При приеме на службу и определении условий службы следует руководствоваться главным образом необходимостью обеспечить высокий уровень профессиональной квалификации, опыта, работоспособности, компетентности и добросовестности. |
A recommendation to that effect was given serious consideration but I refrained from making it in the light of the clear indications from members of the Council that the time had come to bring ONUSAL to a close. |
Возможность вынесения рекомендации о принятии такой меры была серьезным образом рассмотрена, однако я воздерживаюсь от этой рекомендации, исходя из четких указаний членов Совета о том, что пришло время ликвидировать МНООНС. |
Sensitive to these criticisms, Portugal presented an alternative version of article 7 above, taking into consideration that it would not be timely to substantially revise the original text of this article, and thus keeping the expressions "due diligence" and "significant harm". |
В ответ на эти критические замечания Португалия представила альтернативный вариант статьи 7, выше, с учетом того, что было бы несвоевременным существенным образом изменять первоначальный текст этой статьи, в связи с чем были сохранены выражения "должная осмотрительность" и "значительный ущерб". |
19.1 During the biennium 1994-1995, the implementation of the work programme of the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) was affected mainly by consideration relating to organizational issues and to the availability of human resources. |
19.1 В течение двухгодичного периода 1994-1995 годов на осуществлении программы работы Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА) сказывалось главным образом существование организационных проблем и проблем, связанных с наличием людских ресурсов. |
These provisions which relate to protection of union by cohabitation refer mainly to the property system arising from the union after a period of at least four consecutive years, with special consideration for the existence of children in the union in order to guarantee adequate protection. |
Эти положения, предусматривающие защиту союза в совместном проживании, касаются главным образом имущественной системы, которая возникает после совместного проживания в течение по меньшей мере четырех лет подряд, с уделением особого внимания наличию детей в союзе, с тем чтобы гарантировать адекватную защиту. |
The problems of social groups that are particularly threatened by poverty, such as single mothers, divorced women, female migrants and older women, should be given due consideration. |
Необходимо должным образом рассмотреть проблемы социальных групп, которым особо угрожает нищета, таких, как матери-одиночки, разведенные женщины, женщины-мигранты и престарелые женщины. |