The failure of one of the aforementioned persons, who have been duly notified of the place and time of the hearing, to appear at the hearing does not pose an obstacle to the consideration of the application. |
Неявка в судебное заседание кого-либо из перечисленных лиц, надлежащим образом извещенных о месте и времени судебного заседания, не является препятствием к рассмотрению заявления. |
The paramount consideration in the employment of the staff and in the determination of the conditions of service shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence, and integrity. |
З. При приеме на службу и определении условий службы следует руководствоваться, главным образом, необходимостью обеспечить высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности. |
The urgent consideration is to put an end to the violation of the human right which is occurring and then, even though redress in substance has not been claimed, to determine redress in the form of compensation. |
Таким образом, первоочередной задачей является прекращение нарушения права человека и затем определение размера материального возмещения, причем в некоторых случаях обеспечивается лишь материальное возмещение без фактического восстановления права. |
Ms. ILIC agreed that the Committee operated under a considerable burden, to such an extent that it was becoming impossible for it to give proper consideration to reports of States parties. |
Г-жа ИЛИЧ соглашается с тем, что на Комитет ложится значительное бремя; проблема усугубилась настолько, что Комитет не в состоянии надлежащим образом рассматривать доклады государств-участников. |
He said that it had been the feeling during the consideration of the proposals that the general outline of the budget and its approach as well as the priorities set therein had been appropriately outlined by the Secretariat. |
Он заявил, что в ходе рассмотрения предложений широкую поддержку получило мнение о том, что общий план бюджета и его подход, а также установ-ленные в нем приоритеты определены Секретариатом соответствующим образом. |
Finally, he wished to request that consideration be given to the need for Africans to be included in UNIDO's management as a means of ensuring that their perspectives were reflected in the new orientation of the Organization. |
В заключение он просит рассмотреть вопрос о включении представителей африканских стран в руководство ЮНИДО, с тем чтобы таким образом отразить в новой ориентации деятельности ЮНИДО задачи экономического развития афри-канских стран. |
Nor, under those circumstances, did it make sense for the Court to be required to suspend its consideration of all other cases in order to consider requests for the declaration of such measures. |
Аналогичным образом, в таких условиях нет никакого смысла требовать от Суда приостановить рассмотрение всех других дел, с тем чтобы рассмотреть просьбы о вынесении решения о таких мерах. |
The Committee shall act upon communications warranting further consideration with a view to helping to bring about a friendly solution; the Committee does not act as an international tribunal). |
Если имеются основания для дальнейшего рассмотрения сообщения, Комитет должен действовать таким образом, чтобы добиться урегулирования по взаимному соглашению сторон; Комитет не выступает в качестве международного суда). |
The UNEP Governing Council could contribute to consideration of this option by taking a decision in support of it, and by requesting the Executive Director to include support for technology transfer to address global mercury priorities within his efforts to develop a strategic partnership with the GEF. |
Независимо от того, каким образом он будет применяться, он мог бы опираться на существующие или уже утвержденные процессы, включая процессы, упомянутые в настоящем разделе, и использовать предоставляемые этими процессами возможности. |
Such restrictions should not be enforced, in the first instance, by opening live fire, and their parameters should give due consideration to the Gazan agricultural and fishing industries. |
Прежде всего такие ограничения не должны сопровождаться боевой стрельбой, а кроме того они должны надлежащим образом учитывать потребности сельскохозяйственного и рыболовного секторов Газы. |
In resolution 50/227, the Assembly provided that the Council might give consideration to choosing a second theme dealing with concrete sectoral issues. Thus, in addition to the theme for follow-up to conferences, the Council may also choose a sectoral theme at its substantive session. |
Таким образом, в дополнение к теме, связанной с последующей деятельностью по итогам конференций, Совет на своей основной сессии может также выбрать какую-либо секторальную тему. |
The first heading of the 18 measures proposed for consideration in the annex to the draft resolution deals with the question of the relationship between the Security Council and other principal organs, in particular the General Assembly. |
Таким образом, распространенный среди членов проект резолюции, это лишь продолжение Итогового документа с развитием содержавшихся в нем соответствующих рекомендаций. |
These comments refer only to the use of the notion of vis major/ force majeure and do not rule out consideration of the provision concerning liability contained in article 17 of the draft in the event of fire or explosion on board. |
Данные замечания касаются лишь вопроса об упоминании понятия "форс-мажор" и никоим образом не затрагивают содержащееся в статье 17 проекта положение об ответственности в случае пожара или взрыва на борту судна. |
The maintenance of any vacancy rate should be efficiency-driven rather than economy-driven, and due consideration should be given to the results of the Performance Appraisal System in achieving such vacancies. |
Сохранение любой нормы вакансий должно мотивироваться соображениями эффективности, а не экономии, и при этом необходимо должным образом учитывать результаты применения системы служебной аттестации для достижения таких вакансий. |
In this way and through judicial consideration of accusations concerning possible insults to the Head of State, the military courts exercise control over opponents, curtailing freedom of expression and limiting the exercise of political activity within the framework of the democratic pluralism of the State. |
Таким образом, в силу подсудности военным трибуналам дел о преступлениях против главы государства, они осуществляют контроль над оппозицией, ограничивая свободу выражения мнения и политическую деятельность в рамках многопартийной системы демократического государства. |
In exercising powers of all State authorities (Sections 26 - 69), due consideration shall be given to human dignity, rights and liberties in accordance with the provisions of this Constitution; |
все государственные органы при исполнении своих обязанностей (статьи 26-69) должны надлежащим образом охранять человеческое достоинство, права и свободы в соответствии с положениями настоящей Конституции; |
As for the Advisory Committee set up under the Ministry of Defence, he asked whether any consideration had been given in its composition to ethnic balance, and whether the fact that it came under the Ministry of Defence precluded subsequent judicial review of a complaint. |
В связи с учреждением консультативного комитета при министерстве обороны он задает вопрос о том, учитывались ли каким-либо образом при определении его состава соображения этнического баланса и служит ли препятствием для последующего судебного рассмотрения жалоб его принадлежность к министерству обороны. |
The current officers of the SBSTA will remain in office until their successors are elected. Parties are invited to recall decision 36/CP. and to give active consideration to the nomination of women for elective posts for any body established under the Convention or its Kyoto Protocol. |
Сторонам предлагается обратить внимание на решение 36/СР. и активным образом рассмотреть вопрос о назначении женщин на выборные должности в любых органах, учрежденных в соответствии с Конвенцией и Киотским протоколом к ней. |
The Committee recommends that the General Assembly seek greater assurance that the entities participating in CAPMATCH properly screen the capabilities and qualifications of the individuals being put forward for consideration under the auspices of the platform. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее добиваться получения более убедительных подтверждений того, что структуры, участвующие в работе платформы «САРМАТСН», должным образом проверяют способности и квалификацию лиц, чьи кандидатуры выносятся на рассмотрение на базе этой платформы. |
In this regard, due consideration should be given to the continent's special needs in the formulation of the post-2015 development agenda and the follow-up implementation of the mandates relating to the United Nations Conference on Sustainable Development, in particular means of implementation. |
В этой связи необходимо должным образом учитывать особые потребности континента при разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года и последующего выполнения мандатов, вытекающих из решений Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, в частности касающихся механизмов осуществления. |
The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support have introduced an additional requirement for all hiring managers, in making selection recommendations, to certify in writing that they have given due consideration to candidates from troop-contributing countries. |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки установили для сотрудников по комплектованию штата новое требование: при вынесении рекомендаций относительно найма сотрудников они должны в письменном виде подтверждать, что они должным образом рассмотрели кандидатуры представителей стран, предоставляющих войска. |
(o) Appropriate consideration should be given to the above dimensions in the processes devoted to the definition of the post-2015 United Nations development agenda. |
о) вышеприведенные аспекты должны быть надлежащим образом учтены в процессах, направленных на определение повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года. |
This review should include consideration of how these objectives can be clearly linked to core and programme objectives and communicated to all levels of UNICEF through clear guidance documents, especially to those directly involved in Procurement Services activities. |
В рамках этого обзора должен быть рассмотрен вопрос о том, каким образом эти задачи можно напрямую увязать с основными и программными задачами и довести соответствующую информацию в виде четких инструкций до сведения сотрудников ЮНИСЕФ всех уровней и прежде всего тех сотрудников, которые непосредственно занимаются закупочной деятельностью. |
As reaffirmed at the recently held third International Conference on Small Island Developing States, the priorities of small island developing States, including disaster risk reduction, must be given due consideration in the elaboration of the post-2015 development agenda. |
Как было вновь на недавно проведенной третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам, приоритеты таких государств, включая снижение риска стихийных бедствий, необходимо должным образом учесть при разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Indigenous peoples had the right to determine and develop their priorities and strategies for exercising their right to development, and due consideration must be given to all their rights in the compilation of the post-2015 development agenda. |
Коренные народы вправе самостоятельно определять, какие задачи являются для них первоочередными, и разрабатывать стратегии осуществления своего права на развитие, и все их права должны надлежащим образом учитываться при подготовке повестки дня в области развития на период после 2015 года. |