in particular paragraph 287, where it is stated that due consideration should be given to modalities for conducting an intergovernmental dialogue on the financing of development, |
в частности ее пункт 287, в котором говорится, что необходимо надлежащим образом рассмотреть механизмы проведения межправительственного диалога по вопросу о финансировании процесса развития, |
As it stood, the text placed responsibility on members themselves to decide whether or not to take the floor during the consideration of the report of the country of which they were nationals, thus safeguarding members' freedom of speech, which was as it should be. |
При нынешней редакции члены Комитета сами должны брать на себя ответственность и принимать решения о том, выступать им или не выступать при рассмотрении доклада страны, гражданами которой они являются, что должным образом гарантирует им свободу слова. |
The CHAIRMAN said that the Committee had thereby concluded its consideration of planning for its fifty-first session, on the understanding that the views reflected in the summary records would be carefully vetted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет таким образом завершил рассмотрение вопроса о планировании своей пятьдесят первой сессии при том понимании, что мнения, отраженные в кратких отчетах, будут тщательно рассмотрены. |
The CHAIRMAN said that the Democratic Republic of the Congo had been duly informed that it was scheduled for consideration the following week, Rwanda was off the agenda and a delegation from Burundi was expected. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Демократическую Республику Конго должным образом проинформировали о том, что рассмотрение положения в этой стране намечено на следующую неделю; Руанда не входит в повестку дня, и ожидается приезд делегации Бурунди. |
At this stage, additionally, there will need to be consideration of the target audiences for such a compilation, the format it will consequently take and how it will be distributed. |
Кроме того, на этом этапе необходимо будет рассмотреть вопрос о том, на какие группы потребителей должна быть рассчитана подобная подборка, что она будет впоследствии из себя представлять по форме и каким образом она будет распространяться. |
To sum up, as we see it, the draft resolution that we are putting forward for consideration would recognize the work of the Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean, and would encourage it to continue its work. |
Таким образом, по нашему мнению, в данном проекте резолюции, который мы выносим на рассмотрение, высоко оценивается работа Регионального центра по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне и содержится призыв к продолжению его работы. |
It is important that all Governments that have not already done so give due consideration to the ratification and implementation of international and regional environmental conventions, particularly those relating to tourism activities. |
Важно, чтобы все правительства, которые еще не сделали этого, должным образом рассмотрели вопрос о ратификации и осуществлении международных и региональных конвенций по окружающей среде, особенно тех конвенций, которые касаются туристической деятельности. |
(y) The Committee will give careful consideration to the need to ensure the most appropriate approach to the participation of children in its own work. |
у) Комитет будет тщательным образом учитывать необходимость самого надлежащего рассмотрения вопроса об участии детей в его работе. |
He explained that the drafters of the report had wanted to take account of the considerable interest in that question shown by the members of the Committee during the consideration of Korea's earlier periodic reports. |
Он поясняет, что составители доклада хотели должным образом учесть значительный интерес, проявленный к этому вопросу членами Комитета при рассмотрении предыдущих периодических докладов Кореи. |
The Board is confident that the proposed measures will be given due consideration by the Council, and that member States will reinstate their political and financial support to revitalize INSTRAW. |
Совет попечителей убежден в том, что Экономический и Социальный Совет должным образом рассмотрит предлагаемые меры и что государства-члены восстановят свою политическую и финансовую поддержку Института для активизации его деятельности. |
As sovereign States these requests and all future requests should not be left in a state of uncertainty, but should be duly respected and given due consideration. |
А поскольку они являются суверенными государствами, эти заявки, равно как и все будущие заявки, не следует оставлять в состоянии неопределенности, а следует должным образом уважать и надлежащим образом принимать в расчет. |
In paragraph 228 of the same report, the Commission also considered that it should have an 11-week session in 1998 and a 12-week session in 1999, having due regard to its work programme for the quinquennium and the complexity of the topics under its consideration. |
В пункте 228 того же доклада Комиссия сочла также необходимым провести 11-недельную сессию в 1998 году и 12-недельную сессию в 1999 году, принимая надлежащим образом во внимание свою программу работы на пятилетний период и сложность рассматриваемых ею тем. |
The CHAIRPERSON considered that the preliminary draft followed an appropriate format, and was glad to note that Mr. Klein had taken due account of the conclusions the Committee had drawn from its consideration both of the communications and of the reports of States parties. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что предварительный проект укладывается в соответствующую схему, и выражает удовлетворение по поводу того, что г-н Кляйн надлежащим образом учел выводы, которые сделал Комитет на основании рассмотрения как сообщений, так и докладов государств-участников. |
In that way paragraph 19 would cover the consideration of the report of the State party whose expert was a national and the last sentence would be balanced. |
При такой формулировке пункт 19 будет включать рассмотрение доклада государства-участника, гражданином которого является сам эксперт и, таким образом, эта формулировка будет сочетаться с формулировкой последнего предложения. |
It invites relevant international financial institutions to give appropriate consideration to ECO's projects and programmes, including those in the ECO priority areas of transport and communications, and it invites ESCAP to play a more active role in promoting cooperation with ECO. |
Он предлагает соответствующим международным финансовым учреждениям надлежащим образом рассмотреть проекты и программы ОЭС, в том числе в приоритетных областях транспорта и связи, и предлагает ЭСКАТО играть более активную роль в развитии сотрудничества с ОЭС. |
Thus, the flexibility to adapt the Model Provisions to the legal system of the enacting State should be utilized with due consideration for the need for uniformity and for the benefits to the enacting State in adopting modern, generally acceptable international practices in insolvency matters. |
Таким образом, возможности проявления гибкости при адаптации Типовых положений к правовой системе принимающего их государства должны использоваться с должным учетом необходимости в унификации и тех преимуществ, которые государство, принимающее Типовые положения, получит в случае перехода к современной общеприемлемой международной практике в вопросах несостоятельности. |
Prior to further consideration and action thereon by the Committee at its eleventh session, those matters will be considered by a Contact Group composed of the Chairman of the Committee and its four Vice-Chairmen, together representing the five regional groups and thus facilitating consultation with all delegations. |
Перед дальнейшим рассмотрением и принятием соответствующих решений Комитетом на его одиннадцатой сессии эти вопросы будут рассмотрены Контактной группой в составе Председателя Комитета и его четырех заместителей Председателя, которые все вместе представляют пять региональных групп, что таким образом облегчает проведение консультаций со всеми делегациями. |
In this light, I wish to respectfully suggest that this body give due consideration to including the full text of Guam Legislative Resolution No. 299 in this year's draft resolution by the Special Committee relating to the situation in Guam. |
В свете сказанного я хотел бы скромно предложить данному органу должным образом рассмотреть возможность включения полного текста принятой гуамским законодательным органом резолюции 299 в проект резолюции по Гуаму, который будет готовиться Специальным комитетом в этом году. |
The report itself, however, was mainly a catalogue of texts and programmes, saying little about actual situations and problems; moreover, a number of questions raised during consideration of the fifth periodic report had not been adequately answered. |
В то же время сам доклад представляет собой по сути сборник текстов и программ и в нем мало что говорится о фактической ситуации и проблемах; кроме того, ряд вопросов, поднятых в ходе рассмотрения пятого периодического доклада, не освещены в нем надлежащим образом. |
(a) The institution where aliens are kept before expulsion will give careful consideration to the problems they face and the tensions caused as a result. |
а) сотрудники учреждения, в котором иностранцы содержатся до фактического выдворения, обязаны тщательным образом рассмотреть проблемы, с которыми они сталкиваются, и те трения, которые возникают в результате этого. |
During the consideration of the initial report submitted by the Netherlands, the delegation was asked to explain how the Netherlands proposed to regulate by law the obligations under the Convention. |
В ходе обсуждения первоначального доклада, представленного Нидерландами, в адрес голландской делегации была высказана просьба пояснить, каким образом Нидерланды предполагают закрепить в своем законодательстве обязательства по Конвенции. |
I therefore propose to make time for consideration of these reports and of the conclusions and recommendations they contain so that they may be incorporated into our conclusions and recommendations. |
Таким образом, я предлагаю предусмотреть определенный этап для рассмотрения этих докладов и содержащихся в них выводов и рекомендаций, с тем чтобы включать их в наши выводы и рекомендации. |
Invites, therefore, all Governments and relevant international organizations to give appropriate consideration to the issue of natural disaster reduction in their preparations for the World Summit on Sustainable Development; |
предлагает в связи с этим всем правительствам и соответствующим международным организациям должным образом учитывать вопрос об уменьшении опасности стихийных бедствий в их работе по подготовке ко Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию; |
On behalf on his Government, he thanked the Committee, whose experience and impartiality he appreciated, for its work in countering racial discrimination worldwide and gave his assurance that its recommendations would be given serious consideration. |
От имени правительства, г-н Маркидес благодарит Комитет, чей опыт и беспристрастность он высоко ценит, за его деятельность по борьбе против расовой дискриминации во всем мире, и он заверяет Комитет, что его рекомендации будут рассмотрены самым внимательным образом. |
She expressed the hope that the Committee's concluding comments would be given due consideration by the Government, and that they would be widely disseminated and discussed at all levels of authority. |
Она выражает надежду на то, что правительство Аргентины должным образом учтет заключительные замечания Комитета, и что эти замечания получат широкое распространение в стране, а также будут рассмотрены на всех уровнях власти. |