In the draft resolution on observance of the twentieth anniversary of the International Year of the Family and beyond, the Council would urge Member States to give due consideration to advancing family policy development in the elaboration of the post-2015 development agenda. |
В проекте резолюции о праздновании двадцатой годовщины Международного года семьи и деятельности в последующий период Совет настоятельно призывает государства-члены должным образом рассмотреть возможность содействия формированию семейной политики при выработке повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
With regard to the regulation of alternative money transfer systems, because the system in itself is not regulated under national legislation, consideration has been given to including it in the amendments to the relevant laws. |
Что касается регулирования альтернативной системы перевода денежных средств, то, учитывая то обстоятельство, что в национальном законодательстве этот вопрос должным образом не проработан, был рассмотрен вопрос о внесении поправок в уже действующие соответствующие законы. |
Taking into careful consideration the views of the Bureau of the Forum at its fifth session and member organizations of the Collaborative Partnership on Forests, it is proposed that the two-day high-level ministerial segment consist of plenary sessions and round-table discussions. |
Должным образом учитывая мнения членов Бюро Форума на его пятой сессии и организаций - членов Партнерства на основе сотрудничества по лесам, предлагается провести двухдневный этап заседаний высокого уровня (на уровне министров), состоящий из пленарных заседаний и дискуссий «за круглым столом». |
He welcomed the fact that, in consideration of its future role and activities, COPUOS had agreed that it was important to consider the evolution of space activities and how the Committee could develop a long-term plan to enhance international cooperation in the peaceful uses of outer space. |
Оратор выражает удовлетворение по поводу того, что при рассмотрении своей будущей роли и направлений деятельности КОПУОС признал важность проведения анализа эволюции космической деятельности и того, каким образом Комитет мог бы разработать долгосрочный план по усилению международного сотрудничества в области использования космического пространства в мирных целях. |
Due consideration must be given to, inter alia, country-specific circumstances and fundamental changes in a country's economic situation caused by natural disasters and changes in global growth prospects, including changes in the terms of trade, especially for commodity-dependent developing countries. |
Необходимо должным образом учитывать, в частности, конкретные обстоятельства стран и фундаментальные изменения в экономическом положении отдельных государств, вызванные стихийными бедствиями и изменениями перспектив глобального роста, в том числе изменениями условий торговли, особенно если речь идет о развивающихся странах, зависимых от сырьевых товаров. |
Spatial plans and development control legislation are being brought up to date so that the Territory will have the means properly to plan and manage the utilization of natural resources with due consideration for environmental protection. |
Планы освоения территорий и законодательство, регулирующее вопросы развития, находятся в настоящее время в стадии уточнения, с тем чтобы Территория имела средства для того, чтобы надлежащим образом контролировать использование природных ресурсов и осуществлять управление этим процессом с надлежащим учетом вопросов защиты окружающей среды. |
The question that must constantly be asked in the Fifth Committee in its consideration of the budget was how a particular agency or activity contributed to a core purpose of the United Nations. |
Вопрос, который должен все время иметь в виду Пятый комитет при рассмотрении бюджета, заключается в определении того, каким образом тот или иной орган или тот или иной вид деятельности способствует выполнению основных задач ООН. |
(b) Due consideration should be given to the economic position of Member States, as not all of them might be in a position to submit such plans; |
Ь) надлежащим образом учитывать экономическое положение государств-членов, поскольку не все они могут быть в состоянии представить такие планы; |
Similarly, if a slide presentation was desired, with tables and photos, the Commission had all the information needed, would take that request into consideration and would probably be able to present the information in that form in the future. |
Аналогичным образом, при наличии пожеланий в отношении представления слайдовой презентации, Комиссия располагает всей необходимой информацией и, вероятно, сможет предоставлять информацию в будущем в данном виде. |
Notwithstanding, the Department for the Protection of the Rights of Women, Children and Adolescents affirms that it has taken the necessary corrective measures and has the capacity to intervene adequately if cases are submitted for its consideration. |
Несмотря на это Управление заверяет, что внесло все необходимые коррективы в свою деятельность и в состоянии действовать должным образом, как только ему станут известны подобные случаи. |
His delegation also believed that next year's session of the Special Committee should not exceed the eight-day period of the 2000 session, and that serious consideration should be given to the possibility of limiting it to one week. |
С другой стороны, он считает, что сессия Специального комитета в предстоящем году не должна длиться более восьми дней, как это было и в нынешнем году, и что необходимо самым серьезным образом рассмотреть возможность ее ограничения одной неделей. |
The mandate of UNAMIR is set to expire on 8 December 1995 and it is now time for the Government of Rwanda and the international community to give serious consideration to the future role of the United Nations in Rwanda. |
Срок действия мандата МООНПР истекает 8 декабря 1995 года, поэтому сегодня правительству Руанды и международному сообществу следует самым внимательным образом рассмотреть вопрос о том, какую роль в дальнейшем будет играть Организация Объединенных Наций в Руанде. |
Development programmes should therefore be people- and family-centred and population issues given due consideration, as had long been the case in Indonesia. |
следует ориентировать на удовлетворение потребностей человека и семей, и в них следует должным образом учитывать проблемы народонаселения, как это уже в течение длительного времени делается в Индонезии. |
We will also forward information and our request for appropriate consideration to the United Nations Security Council and other appropriate regional and international organizations. (Signed) Halid GENJAC |
Мы также представим необходимую информацию и попросим ее должным образом рассмотреть ее в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций и в других соответствующих региональных и международных организациях. |
With regard to the Secretary-General's annual report on the law of the sea to the General Assembly, the Assembly expressed a clear preference for having it available well in advance of the General Assembly session to allow proper consideration of the issues. |
Что касается ежегодного доклада Генерального секретаря по морскому праву Генеральной Ассамблее, то Генеральная Ассамблея четко высказалась в пользу того, чтобы иметь его заблаговременно, до начала своей сессии, с тем чтобы можно было надлежащим образом рассмотреть затрагиваемые вопросы. |
The texts for the Rome Declaration on World Food Security and World Food Summit Plan of Action were thus approved two weeks in advance of the Summit for consideration by the Heads of State and Government or their representatives. |
Тексты Римской декларации о всемирной продовольственной безопасности и Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия были таким образом утверждены за две недели до проведения Встречи на высшем уровне для рассмотрения их главами государств и правительств или их представителями. |
Accordingly, it is our earnest hope that in the process of the United Nations reform and restructuring of the disarmament (SSOD I) machinery, the priorities stipulated in the first special session of the General Assembly devoted to disarmament be given due consideration and maintained. |
Соответственно, мы самым искренним образом надеемся, что в процессе реформы Организации Объединенных Наций и перестройки механизмов разоружения должное внимание будет уделяться приоритетам, установленным на первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, и что их значение будет сохраняться. |
The proposal of the Consultative Committee on Administrative Questions (CCAQ) that the margin range should be revised to comply with the Noblemaire principle on the basis of a comparison of the United States and German civil service indices should be given due consideration. |
Следует надлежащим образом изучить предложение Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) о пересмотре диапазона разницы в вознаграждении с целью привести ее в соответствие с принципом Ноблемера на основе сопоставления с индексами в гражданской службе Соединенных Штатов и Германии. |
Urgently undertake a comprehensive and coherent treaty body reform to ensure periodicity for reporting by States Parties, taking into consideration the specificity and uniqueness of each treaty body. |
f) Аналогичным образом Совет должен также наладить взаимоотношения с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 48/141 Генеральной Ассамблеи. |
With a view to facilitating its consideration of the draft article, the Working Group was invited to consider the various types of loss that might be caused by delay in delivery of goods and how each category would be dealt with under the draft convention. |
В целях содействия рассмотрению данного проекта статьи Рабочей группе было предложено обсудить различные виды потерь, которые могут быть причинены задержкой в сдаче груза, а также вопрос о том, каким образом каждая из категорий таких потерь будет регулироваться согласно проекту конвенции. |
This would appear to be reasonable for example in cases such as the Chile-Price Band case where the Panel both interpreted and applied the Agreement between Chile and Mercosur in a way that excluded its consideration in the present case. |
Это представлялось бы целесообразным, к примеру, в таких случаях, как дело О чилийской системе ценовых диапазонов, в котором третейская группа как истолковала, так и применила Соглашение между Чили и МЕРКОСУР таким образом, что это исключало рассмотрение ею данного дела. |
The Preparatory Commission for the International Criminal Court has requested the Secretariat to prepare for its consideration a text of draft Financial Regulations of the Court. |
По состоянию на 31 августа этот показатель составлял 78; после августа еще 6 доноров объявили о намерении внести свои взносы, таким образом, общее число доноров возрастет до 84. |
It was noted that some of those considerations intersected with the Working Group's development of a legislative guide on a formal insolvency regime and consideration would need to be given to how that intersection could be achieved. |
Было отмечено, что некоторые из этих соображений имеют точки соприкосновения с разработкой Рабочей группой руководства для законодательных органов по официальному режиму урегулирования дел о несостоятельности и что потребуется изучить вопрос о том, каким образом могут быть рассмотрены такие точки соприкосновения. |
Among other proposals, the children suggested the establishment of a "World Parliament for Children" and requested that consideration be given to including children among the members of the Committee on the Rights of the Child. |
Аналогичным образом наиболее эффективное осуществление Конвенции подразумевает задействование правительств, гражданского общества, детей и международное сотрудничество, при этом на каждом этапе процесса осуществления, включая представление докладов, требуется соответствующее широкое участие. |
Sanctions should be imposed only after careful consideration of their objectives and should be properly targeted, with specified time-frames, with clear provisions for their lifting and in full cognisance of their possible impact on third States. |
Вводить санкции следует лишь после тщательного рассмотрения их целей и применять целенаправленно, оговаривая заранее сроки их действия и четкие условия отмены; необходимо также должным образом учитывать возможные последствия введения санкций для третьих государств. |