Thus FEVR believes proper management of these legal instruments should include due consideration about their real state of application, and about how they are perceived by the authorities in charge of enforcing them, the economic interests concerned and the general public. |
Поэтому ЕФЖДТП считает, что в ходе надлежащего осуществления этих правовых документов следует должным образом рассматривать вопрос о реальном положении дел в связи с их осуществлением, а также о том, как они воспринимаются органами, отвечающими за их применение, заинтересованными деловыми кругами и широкой общественностью. |
The Government would give due consideration to the possibility of making the declaration under article 14 of the Convention. Zambia's integrationist approach aimed at creating national unity while respecting and promoting cultural and linguistic diversity. |
Правительство надлежащим образом рассмотрит возможность выступить с заявлением согласно статье 14 Конвенции. Замбия проводит интеграционную политику, нацеленную на формирование национального единства при уважении и поощрении культурного и языкового многообразия. |
While the list is not by any means exhaustive, it nevertheless could assist Member States in their consideration and general discussion of transparency and confidence-building measures in outer space. |
Хотя данный перечень не является никоим образом исчерпывающим, тем не менее он мог бы помочь государствам-участникам в рассмотрении и общей дискуссии мер транспарентности и укрепления доверия в космическом пространстве. |
In the event of the closure of institutions, consideration needs to be given to the planning and provision of substitute services for children who could be displaced by such closures. |
В случае закрытия воспитательных учреждений необходимо должным образом обеспечить планирование и предоставление в качестве замены другого обслуживания детям, затронутым закрытием таких учреждений. |
He indicated that, taking into consideration the difficult financial situation in the Russian Federation, every effort would be made to find mutually acceptable solutions very soon and that the Government would duly inform the Pension Board and the General Assembly of the final results. |
Он отметил, что с учетом трудного финансового положения в Российской Федерации будут предприняты все усилия для скорейшего поиска взаимоприемлемых решений и что правительство должным образом информирует Правление Пенсионного фонда и Генеральную Ассамблею об окончательных результатах. |
Accordingly it declares the communication admissible with regard to this claim under article 14 (1) of the Covenant and proceeds immediately to the consideration of its merits. |
Таким образом, он объявляет сообщение приемлемым в части этого утверждения в соответствии со статьей 14 (1) Пакта и немедленно приступает к рассмотрению его существа. |
The Committee hopes in due course to receive information and replies to the questions raised during consideration of the report, as offered by the representatives of El Salvador. |
Комитет надеется должным образом получить информацию и ответы на вопросы, поднятые при рассмотрении доклада, как это вызвались сделать представители государства . |
Today, the implementation of land consolidation measures in non-agricultural areas which, similarly to agricultural areas, face land tenure problems and cannot be rationally developed and managed, is under serious consideration. |
Сегодня самым серьезным образом рассматривается вопрос о проведении мер по укрупнению земельных участков в несельскохозяйственных районах, которые, как и сельскохозяйственные районы, сталкиваются с проблемами в области землевладения и не могут рационально осваиваться и использоваться. |
In that context, due consideration must be given to the particular position of transit States that participate in trade agreements and arrangements, such as customs unions and free trade areas. |
В этом контексте должно быть надлежащим образом учтено особое положение транзитных государств, участвующих в торговых соглашениях и механизмах, таких, как таможенные союзы и зоны свободной торговли. |
Even though for that academic year none of the scholarships were granted to Non-Self-Governing Territories, the Secretary-General was assured that in subsequent years the provisions of resolution 54/86 would be given due consideration by the Government of the Czech Republic. |
Хотя в указанном учебном году жителям несамоуправляющихся территорий никаких стипендий предоставлено не было, Генеральный секретарь был заверен в том, что в последующие годы положения резолюции 54/86 будут должным образом учтены правительством Чешской Республики. |
It is for this reason that our country humbly requests the General Assembly to give serious consideration to the proposal made by the African ministers of environment last March at Ouagadougou. |
Именно по этой причине моя страна обращается со скромной просьбой к Генеральной Ассамблее рассмотреть самым серьезным образом предложение, сделанное министрами стран Африки по окружающей среде в марте этого года в Уагадугу. |
It was to be hoped that flexibility would be demonstrated in that respect so that due consideration could be given to all the agenda items allocated to the Fourth Committee. |
Хотелось бы надеяться, что здесь будет проявлена гибкость, с тем чтобы можно было надлежащим образом рассмотреть все пункты повестки дня, переданные Четвертому комитету. |
The Committee recommends that serious consideration be given to this matter by the State party as the analysis of such data and information is one additional and important means of designing programmes for the implementation of the rights of the child. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть этот вопрос самым серьезным образом, поскольку анализ таких данных и материалов относится к числу дополнительных важных средств, используемых в процессе разработки программ по осуществлению прав ребенка. |
The Executive Board has stressed the need to ensure that adequate consideration be given to the desire for long-term sustainability, maintenance and compatibility with local requirements in developing countries in making procurement decisions in line with the general principles of procurement. |
Исполнительный совет подчеркнул необходимость обеспечения того, чтобы при принятии решений о закупках в соответствии с общими принципами закупок надлежащим образом учитывалось стремление к обеспечению в долгосрочном порядке устойчивого характера, технического обслуживания и сопоставимости с местными требованиями в развивающихся странах. |
We would also urge that, at the forthcoming high-level meeting in Geneva next month, all major issues of concern to the least developed countries, including duty-free access of their products to foreign markets, be given most favourable consideration. |
Мы хотели бы также призвать к тому, чтобы на предстоящей встрече на высоком уровне в Женеве в следующем месяце все основные вопросы, вызывающие обеспокоенность наименее развитых стран, включая беспошлинный доступ их продуктов на иностранные рынки, были рассмотрены самым благоприятным образом. |
In that way, the Committee could provide genuine follow-up to procedures initiated under article 20, to communications considered under article 22 and to recommendations made to States parties following consideration of their periodic reports. |
Таким образом, Комитет мог бы обеспечить эффективное осуществление процедур в соответствии со статьей 20, рассмотрение сообщений во исполнение статьи 22 и подготовку рекомендаций для государств-участников по итогам рассмотрения их периодических докладов. |
During the Committee's consideration of Malta's initial report, it had emerged that, owing mainly to technical difficulties, many people in Malta had had to wait several years before being brought to trial. |
В ходе рассмотрения Комитетом первоначального доклада Мальты выяснилось, что на Мальте многие лица, главным образом в связи с техническими трудностями, вынуждены ожидать суда на протяжении нескольких лет. |
It would therefore be necessary to allow more time for further consideration of the draft so that consensus could be reached on a text that took the interests of all States into account. |
Таким образом, необходимо дополнительное время для его подробного изучения в целях достижения консенсуса в отношении текста, который отвечал бы интересам всех государств. |
While the Secretariat will continue to give due consideration to this recommendation, it presently feels that any further reporting of such claims could send the wrong signal to the parties involved. |
Хотя Секретариат будет продолжать должным образом учитывать эту рекомендацию, в настоящее время он считает, что представление любой дополнительной информации о таких претензиях может быть неправильно истолковано соответствующими сторонами. |
It is worth giving serious consideration to the G-10 proposal for inclusion of special clauses in debt contracts to allow for collective representation of creditors and qualified majority voting on changing the terms of the contract, and to force sharing of proceeds of debt repayments. |
Следует серьезным образом рассмотреть предложение Группы десяти о включении в долговые контракты специальных оговорок, предусматривающих коллективное представительство кредиторов, квалифицированное большинство голосов при изменении условий контракта и обязательное распределение поступающих выплат в счет погашения задолженности. |
We are pleased to note that the Security Council is currently giving special consideration to the causes of conflict in our continent, with a view to identifying how the international community could work in partnership with us to resolve them. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Совет Безопасности в настоящее время с особым вниманием рассматривает причины конфликтов на нашем континенте с целью выявления того, каким образом международное сообщество может сотрудничать с нами в их разрешении. |
We started by commending the Secretary-General for his well-balanced report, and we also believe that our suggestions and ideas should receive needed consideration in the context of future reports. |
Мы начали с воздания должного Генеральному секретарю за его хорошо сбалансированный доклад, и мы также считаем, что наши предложения и идеи будут рассмотрены соответствующим образом в контексте будущих докладов. |
We are confident that under your able and adroit stewardship the Assembly will give due consideration to the many items on its agenda and make this session a momentous success. |
Мы убеждены, что под Вашим компетентным и умелым руководством Ассамблея должным образом рассмотрит многочисленные пункты ее повестки дня и сможет добиться значительных успехов. |
The call by Secretary-General Salim Salim for increased support by the United Nations to the OAU and the subregional organizations should be given the consideration and the follow-up it deserves. |
Необходимо должным образом рассмотреть и реализовать призыв Генерального секретаря Салима Салима к более активной поддержке ОАЕ и субрегиональных организаций со стороны Организации Объединенных Наций. |
We believe that this could help improve the consideration of the item and thus facilitate better articulation between the issues raised in the reports and the corresponding actions of the General Assembly on these matters. |
Мы считаем, что это могло бы способствовать более тщательному рассмотрению данного пункта и таким образом содействовать тем самым более тесной увязке поднимаемых в докладах вопросов с соответствующими действиями по ним Генеральной Ассамблеи. |