The Secretary-General requests that the Assembly give due consideration to the proposals in that section of his report, which relate to the following matters: |
Генеральный секретарь просит Генеральную Ассамблею должным образом рассмотреть содержащиеся в этом разделе его доклада предложения, которые касаются следующих вопросов: |
The preparation of funding proposals on the basis of endorsed standard parameters in no way limits the authority of the General Assembly, nor does it derogate from its legislative role in the consideration and approval of mission budgets. |
Подготовка предложений о финансировании на основе утвержденных стандартных параметров никоим образом не ограничивает полномочия Генеральной Ассамблеи и не умаляет ее роли как директивного органа в рассмотрении и утверждении бюджетов миссий. |
To enable appropriate and timely consideration of environmental challenges by decision makers, 17 early warning alerts (exceeding the target of 15) have been issued. |
Для того чтобы директивные органы имели возможность своевременно и надлежащим образом рассматривать экологические проблемы, было издано 17 ранних предупреждений (что превысило целевой показатель 15). |
Many Member States also expressed the view that the Security Council may change its practice in such a way that it may recommend more than one candidate to the General Assembly for its consideration. |
Многие государства-члены выражали также мнение о том, что Совет Безопасности может изменить свою практику таким образом, чтобы он мог рекомендовать для рассмотрения Генеральной Ассамблее более одного кандидата. |
We consider how this might be given substance, and focus in particular on the potential for the involvement of the Commission in its relationship to the Council's consideration of peacekeeping mandates. |
Мы изучаем вопрос о том, каким образом эту работу можно было бы наполнить конкретным содержанием, и концентрируем внимание, в частности, на потенциально возможном участии Комиссии в рассмотрении Советом мандатов миротворческих миссий. |
The latter suggestion was opposed by a member who was of the view that including them in the operative part served to emphasize the point that the manner in which humanitarian response is managed is not only a policy consideration, but also a legal obligation. |
Против последнего предложения выступил один из членов, по мнению которого их включение в постановляющую часть подчеркивает, что то, каким образом оказывается гуманитарная помощь, является не только политическим вопросом, но и правовым обязательством. |
Accordingly, both the objective of ensuring the consideration of internal candidates, and recruiting fresh talent at all levels, are met. |
Таким образом, с одной стороны, решается задача обеспечения приоритетного рассмотрения внутренних кандидатов, а, с другой стороны, выполняется требование о привлечении новых талантов на всех уровнях. |
The fact that it is not in the report of the Committee does not in any way hinder the General Assembly's consideration of it. |
Тот факт, что его нет в докладе Комитета, никоим образом не мешает Генеральной Ассамблее рассмотреть его. |
We have given due consideration to the Secretary-General's report, in particular his observation that no determination could be made as to the implementation of the resolution's provisions. |
Мы надлежащим образом изучили этот доклад Генерального секретаря, в частности содержащееся в нем замечание об отсутствии возможности дать заключение относительно выполнения названной резолюции соответствующими сторонами. |
It has been asserted that, in a number of countries, there has been a lack of effective civil society participation in the formulation of poverty reduction plans and inadequate consideration of alternative policies. |
Утверждалось, что в ряде стран гражданское общество по существу не участвует в составлении планов борьбы с нищетой, а альтернативная политика не рассматривается должным образом. |
While due consideration should be given to the specific circumstances of each case, such delays have to be reasonably justified and the rights of the accused must be respected at all times. |
Притом что следует надлежащим образом учитывать специфику каждого дела, такие задержки должны быть разумным образом мотивированы, а права обвиняемого должны всегда соблюдаться. |
The Committee sees merit in the recommendations of the Secretary-General and is of the view that they should be given due consideration by the Assembly during its review of the statutes of the Tribunals. |
Комитет считает рекомендации Генерального секретаря целесообразными и придерживается мнения, что в ходе пересмотра статутов трибуналов Генеральной Ассамблее следует их должным образом рассмотреть. |
The PPP methodology thus allows for more accurate comparisons of standards of living between countries, taking into consideration the real price levels of tradable and non-tradable goods and services. |
Таким образом, методика, основанная на ППС, позволяет более точно сравнить уровень жизни в различных странах с учетом реальных цен на торгуемые и неторгуемые товары и услуги. |
This is the first ever coordinated policy to address domestic violence on the Faroe Islands, and the working group has taken into due consideration the recommendations of the CEDAW Committee in the development of the policy. |
Речь идет о согласованной вообще впервые политике, направленной на решение проблемы внутрисемейного насилия на Фарерских островах, и, определяя эту политику, рабочая группа должным образом приняла во внимание рекомендации Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
As a result, monitoring and evaluation findings and recommendations are given insufficient consideration in the programme design and operations cycle |
В результате этого результаты и рекомендации мониторинга и оценки не учитываются должным образом при разработке программ и оперативных циклов |
How can international cooperation be more effective in ensuring debt sustainability of developing countries and fostering consideration of enhanced and fair approaches to sovereign debt restructuring mechanisms? |
Каким образом можно повысить эффективность международного сотрудничества в обеспечении приемлемого уровня задолженности развивающихся стран и в содействии рассмотрению расширенных и справедливых подходов к реструктуризации государственного долга? |
With this as a background, the organization respectfully submits that in deliberating on how to advance sustainability objectives and stimulate employment, greater consideration be given to the cooperative model. |
С учетом вышесказанного наша организация со всем уважением считает, что в ходе обсуждения вопроса о том, каким образом продвигать цели обеспечения экономической устойчивости и стимулировать занятость, необходимо уделить больше внимания модели кооперативов. |
In its consideration of individual cases, the Board works to ensure that only projects that fully qualify under the CDM are granted registration, and that CERs issued represent real reductions in greenhouse gas (GHG) emissions. |
При рассмотрении им отдельных заявлений Совет действует таким образом, чтобы обеспечивать регистрацию только проектов, которые в полной мере способствуют критериям МЧР, а вводимые в обращение ССВ представляли собой реальные сокращения выбросов парниковых газов (ПГ). |
The SBI requested the secretariat to prepare a note describing how the activities referred to above are planned and prioritized for 20102011 and identifying commensurate resource requirements, for its consideration at its thirtieth session. |
ВОО просил секретариат подготовить записку с описанием того, каким образом осуществляется планирование и определение порядка приоритетов такой деятельности на 2010-2011 год, с указанием соразмеримых потребностей в ресурсах, для рассмотрения на его тридцатой сессии. |
Similarly and as noted in paragraph 6 above, the AWG-KP is also expected to forward the results of its work to the CMP at its fifth session for consideration, with a view to their adoption. |
Аналогичным образом, как это уже отмечалось выше в пункте 6, СРГ-КП так же, как ожидается, представят результаты своей работы на рассмотрение пятой сессии КС/СС с целью их утверждения. |
The Commission stressed that, in respect of revising the recommendations, due consideration should be given to the concern of minimizing the cost of the data collection and reporting burden. |
Комиссия подчеркнула, что при пересмотре рекомендаций следует должным образом учитывать необходимость минимизации затрат на сбор и составление данных. |
The Commission clarified that those dates merely represented projections, as was expressly stated by the Chairman during the presentation at the nineteenth Meeting of States Parties, to illustrate how the current working arrangements may impact the consideration of the queued submissions. |
Комиссия разъяснила, что эти даты представляли собой лишь прогнозы, о чем Председатель прямо заявил в ходе своей презентации на девятнадцатом Совещании государств-участников, с тем чтобы продемонстрировать, каким образом нынешние условия работы могут влиять на рассмотрение поступивших представлений. |
The secretariat was requested to submit the results of this review in the form of an example of best practice for consideration to AC., together with proposals how to amend the legal text of the Convention. |
Секретариату было поручено представить результаты рассмотрения этих вопросов в виде примера оптимальной практики для обсуждения в рамках АС. вместе с предложениями о том, каким образом следует вносить поправки в правовой текст Конвенции. |
Each Party shall [endeavour to] remediate sites contaminated [or polluted] by mercury or mercury compounds in an environmentally sound manner, taking into consideration guidance developed under paragraph 3. |
Каждая Сторона [стремится] восстанавливает участки, загрязненные [или зараженные] ртутью или ртутными соединениями экологически безопасным образом с учетом руководящих указаний, разработанных в соответствии с пунктом 3. |
In this manner, "variable geometry" provides a means through which the overall global governance framework can help to ensure the consideration of all key perspectives on any given issue, without forgoing the option of a swift response where necessary. |
Таким образом, «переменная геометрия» становится средством, благодаря которому общая архитектура глобального управления может помогать обеспечивать учет всех основных точек зрения по любой конкретной проблеме без отказа от возможности оперативного принятия мер реагирования в тех случаях, когда это необходимо. |