It was reported that the establishment of social oversight mechanisms to ensure that public expenditure was carried out in a responsible manner and in full consideration of the interests of society had proved to be effective in some contexts. |
Было также отмечено, что в определенном контексте весьма эффективным оказалось создание механизмов социального надзора для обеспечения того, чтобы публичные инвестиции использовались ответственным образом и в полном соответствии с интересами общества. |
The State party maintains that the preliminary consideration of the criminal case had no impact on establishing the author's guilt and, therefore, there was no violation of his right under article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Государство-участник утверждает, что предварительное рассмотрение этого уголовного дела не оказало никакого влияния на выводы о виновности автора, и, таким образом, его права в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Пакта не нарушались. |
Article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which was the standard in such situations, had not been given due consideration in the formulation of the guideline. |
При формулировании этого руководящего положения не была должным образом учтена статья 29 Венской конвенции о праве международных договоров, которая является стандартом в подобных ситуациях. |
In that regard, due consideration must be afforded to the relevant General Assembly resolutions, in particular resolution 46/182 on strengthening of the coordination of human emergency assistance of the United Nations. |
В связи с этим следует должным образом учитывать соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, в частности резолюцию 46/182 об укреплении координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций. |
It was said that careful consideration should be given to any data protection or privacy issues and online security in the context of communicating information relating to the parties in the course of ODR proceedings. |
Было отмечено, что в контексте направления в ходе процедуры УСО информации, касающейся сторон, следует тщательным образом рассмотреть вопросы защиты данных, обеспечения конфиденциальности и безопасности работы в режиме онлайн. |
It was further indicated that possible future work of UNCITRAL in other areas of electronic commerce should take into due consideration also the desirability of supporting seamless electronic interaction between business and governments, including in the framework of electronic single window facilities. |
Указывалось далее, что в ходе возможной будущей работы ЮНСИТРАЛ в других областях, связанных с электронной торговлей, следует также надлежащим образом учитывать целесообразность создания условий для эффективного электронного взаимодействия между коммерческими структурами и государственными органами, в том числе в рамках электронных механизмов "единого окна". |
Accordingly, the Working Group calls upon the Government to release the detained persons forthwith; to give serious consideration to the domestic laws on treason and bring these into conformity with the country's international human rights law obligations. |
Исходя из этого Рабочая группа призывает правительство незамедлительно освободить задержанных лиц, тщательнейшим образом рассмотреть национальное законодательство о государственной измене и привести его в соответствие с обязательствами страны по международному праву в области прав человека. |
The investigative authority carries out its duties by investigating illegal cases on a neutral, impartial and fair ground, under relevant legal provisions as well as with credible evidence; paying due consideration to the criminal situation and to the requirements to constitute a crime. |
Свои обязанности по расследованию нарушений закона органы следствия, руководствующиеся соответствующими законоположениями и опирающиеся на заслуживающие доверия доказательства, исполняют непредвзято, объективно и честно; при этом они должным образом учитывают криминальную обстановку и требования, касающиеся установления фактов преступлений. |
The selection of issues to be resolved must take the priorities of the different communities into consideration; |
Таким образом, при решении данных проблем необходимо учитывать приоритеты каждого сообщества; |
Thus, a key consideration in selecting the lead actor is who has the right combination of attributes so that failed mediation attempts do not accumulate, making the conflict ever more difficult to resolve. |
Таким образом, при выборе главного посредника надо прежде всего определить, кто обладает необходимым набором качеств для того, чтобы посредничество не закончилось провалом, после чего урегулировать конфликт будет еще труднее. |
The Philippine Government takes the concluding observations of the treaty bodies into serious consideration in the review and improvement of relevant legislation, policies and programmes, and in the formulation of its second national Human Rights Action Plan. |
Филиппинское правительство серьезным образом учитывает заключительные замечания договорных органов при рассмотрении и совершенствовании соответствующего законодательства, политики и программ, а также при разработке своего второго национального плана действий в области прав человека. |
Action 49: Cooperate with other States parties or international organizations in the further development of nuclear energy for peaceful purposes, with due consideration for the needs of the developing areas of the world. |
Действие 49: сотрудничать с другими государствами или международными организациями в дальнейшем применении ядерной энергии в мирных целях, учитывая должным образом потребности развивающихся районов мира. |
The draft resolution sought to draw the attention of all Member States to the issue and encouraged all relevant actors to give due consideration to the Principles and Guidelines. |
Цель данного проекта резолюции заключается в том, чтобы привлечь внимание всех государств-членов к этому вопросу и призвать все заинтересованные стороны должным образом учитывать эти Принципы и Руководящие положения. |
His delegation recognized that the draft resolution raised human rights issues that needed to be addressed and hoped that the Government of the Democratic People's Republic of Korea would give them due consideration. |
Делегация Индонезии признает, что в проекте резолюции поднимаются вопросы прав человека, которые требуют решения, и надеется, что правительство Корейской Народно-Демократической Республики должным образом проанализирует его. |
Consequently, it is expected that the methods of work of the Commission would change, resulting in a substantial increase in the number of submissions simultaneously under active consideration. |
Таким образом, ожидается изменение порядка работы Комиссии, что будет сопровождаться значительным увеличением количества представляемых документов, которые будут активно рассматриваться одновременно. |
Georgia accepts the premise of the recommendation and will give a due consideration to the recommendations of the Venice Commission. |
Грузия согласна с идеей этой рекомендации и должным образом рассмотрит рекомендации Венецианской комиссии. |
States should also independently consider trafficked persons' claims for asylum, giving due consideration to any risks of reprisals and retaliation by traffickers which could constitute persecution within the meaning of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Государства должны также в отдельном порядке рассматривать просьбы жертв торговли людьми о предоставлении им убежища, должным образом учитывая любые опасения репрессий и возмездия со стороны торговцев людьми, которые могут принимать форму преследований по смыслу Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
106.122. Give due consideration to the cultural and religious sensitivities of newly arrived foreigners and migrants when designing social integration policies and programmes (Pakistan); |
106.122 при разработке социальной политики интеграции и программ надлежащим образом учитывать культурные и религиозные чувства вновь прибывших иностранцев и мигрантов (Пакистан); |
The Committee takes note of the absence of any observations by the State party on the author's claim under article 15, paragraph 1, and recalls that it should therefore give due consideration to the allegations submitted by the author. |
Комитет принимает к сведению отсутствие каких-либо замечаний со стороны государства-участника относительно жалобы автора по пункту 1 статьи 15 и напоминает, что ему надлежит, соответственно, должным образом рассмотреть сделанное автором утверждение. |
The Board is of the view that due consideration must be given to the distinctive needs of peacekeeping operations in relation to IPSAS, especially because of the size of such operations. |
Комиссия считает, что необходимо должным образом учитывать особые потребности операций по поддержанию мира в контексте МСУГС, особенно с учетом масштабов таких операций. |
The author failed to demonstrate, for purposes of admissibility, that Chief Justice Elias, upon consideration of the author's application for judicial review in this new trial, was not impartial or otherwise harboured preconceptions about the case. |
Автору не удалось доказать для целей приемлемости, что Главный судья Элиас при рассмотрении ходатайства автора о судебном пересмотре в ходе нового процесса не был беспристрастным или каким-либо иным образом проявил предвзятость в ее деле. |
States should refrain from imposing travel restrictions and guarantee defenders access to United Nations bodies and to have the possibility to present oral and written reports and to have those reports given due consideration. |
Государствам следует воздерживаться от введения ограничений на поездки и гарантировать правозащитникам доступ к органам Организации Объединенных Наций, а также создать возможности для того, чтобы они могли представлять устные и письменные сообщения, которые должны быть надлежащим образом рассмотрены. |
Inputs, events and outputs of the intergovernmental process all thus present opportunities to mainstream a gender perspective into all issues under the consideration of respective intergovernmental bodies, in accordance with General Assembly resolution 65/191. |
Вклады, события и результаты межправительственного прогресса, таким образом, создают возможности для учета гендерной проблематики во всех вопросах, находящихся на рассмотрении соответствующих межправительственных органов, в соответствии с резолюцией 65/191 Генеральной Ассамблеи. |
Taking into account the comments thus provided, the Group of Experts would prepare revised versions of those draft documents by 30 May 2011, for further consideration and adoption at the next meeting of the Working Group. |
С учетом представленных таким образом комментариев Группа экспертов подготовит пересмотренные варианты проектов этих документов к 30 мая 2011 года для их дальнейшего рассмотрения и утверждения на следующем совещании Рабочей группы. |
Due consideration in the planning phase was given to ensuring that as much of the equipment and furnishings of the temporary space would be able to be removed and installed in the Tribunal's permanent premises upon completion of the capital master plan. |
На этапе планирования должным образом учитывалась необходимость обеспечить после завершения генерального плана капитального ремонта максимальную возможность демонтажа оборудования и мебели во временных помещениях и их установки в постоянном месте базирования Трибунала. |