How can activities not included in the IPCC Special Report be given consideration? |
Каким образом могут учитываться виды деятельности, не включенные в специальный доклад МГЭИК? |
Therefore, in developing policy options, consideration should be given to maximizing the benefits of OFDI given the costs. |
Таким образом, в процессе проработки вариантов политики следует думать о максимальном увеличении преимуществ вывоза ПИИ с учетом возникающих при этом издержек. |
In fashioning such affirmative-action programs, serious thought and consideration should be given to assure that these programmes were effectively targeted to affect the lives of the most disadvantaged. |
При подготовке таких программ позитивных мер следует самым серьезным образом продумывать и учитывать необходимость обеспечения действительно адресного характера этих программ, с тем чтобы они затрагивали жизнь людей, находящихся в наименее благоприятном положении. |
Therefore, it is responsible for us to think on a regional basis, and in so doing give consideration to such needs as they occur. |
Таким образом, мы просто обязаны провести обстоятельные консультации на региональной основе, учитывая при этом возникающие потребности. |
As a result, the Panel is of the opinion that Enka would have taken these conditions into consideration in calculating its bid price. |
Таким образом, Группа считает, что "Энка" могла бы принять эти обстоятельства к сведению при расчете цены, предложенной на торгах. |
Upon consideration of these claims, and with the benefit of information obtained from the on-site inspection in Kuwait, the Panel resolved the categorization issues as follows. |
При рассмотрении этих претензий и благодаря информации, полученной в ходе выездной миссии в Кувейт, Группа решила вопросы квалификации следующим образом. |
Time thus saved for the consideration of the report could then be utilized for conducting more consultations, with increased transparency for the recommendations of the Committee to the Assembly. |
Время, сэкономленное таким образом для рассмотрения доклада, могло бы впоследствии использоваться для проведения в условиях повышенной транспарентности большего числа консультаций по рекомендациям Комитета Ассамблее. |
However, the observations made by the Committee would be given due consideration by the Ukrainian authorities and would undoubtedly contribute to the development of democracy in Ukraine. |
В любом случае власти Украины надлежащим образом примут во внимание высказанные Комитетом замечания, которые, безусловно, будут способствовать процессу демократизации страны. |
Organizations which at present do not have explicit policies on outsourcing will give serious consideration to developing appropriate policies in this area. |
Организации, в которых в настоящее время нет четко изложенной политики в отношении использования внешнего подряда, серьезным образом рассмотрят вопрос о разработке соответствующей политики в этой области. |
On behalf of CARICOM, he had urged the Conference to give very serious consideration to the inclusion of that crime within the jurisdiction of the Court. |
От имени стран - членов КАРИКОМ она призывает Конференцию самым серьезным образом рассмотреть вопрос о включении этого вида преступления в юрисдикцию Суда. |
Again, bearing in mind the need to give due consideration to equitable geographical distribution and the representation of special interest groups, this was not an easy task. |
Опять-таки, принимая во внимание необходимость должным образом учитывать справедливое географическое распределение и представительство групп, выражающих особые интересы, это было задачей нелегкой. |
With the assistance of the executive heads, the legislative organs should plan their work programmes so that sufficient time is allocated to allow for active and serious consideration of the relevant JIU reports. |
При содействии административных руководителей директивные органы должны планировать свои программы работы таким образом, чтобы для активного и серьезного рассмотрения соответствующих докладов ОИГ выделялось достаточно времени. |
The concept of integration had been defined and accepted at the federal State level and was therefore the result of joint consideration by the linguistic communities. |
Концепция интеграции была разработана и утверждена на федеральном уровне и является, таким образом, результатом совместных изысканий языковых общин. |
That would leave a total of 16 meetings for the consideration of reports, instead of 17 as suggested by the Chairman. |
Таким образом, для рассмотрения докладов вместо 17 заседаний, предложенных Председателем, останется 16 заседаний. |
The Committee had thus concluded its consideration of the report of Denmark and looked forward to continuing its dialogue with the State party. |
Таким образом, Комитет завершил рассмотрение доклада Дании и надеется продолжить свой диалог с государством-участником. |
In considering the future of UNPREDEP, the views of the Government will, of course, be given the most serious consideration. |
При рассмотрении вопроса о будущем СПРООН мнения правительства будут, разумеется, учтены самым серьезным образом. |
Similar consideration could be given to other cross-sectoral themes to ensure harmonization and coordination of the agendas and work programmes of the functional commissions. |
Аналогичным образом следует поступать и с другими смежными и междисциплинарными вопросами в целях обеспечения согласованности и скоординированности повесток дня и программ работы функциональных комиссий. |
The Council will thus keep this issue under review in the context of the establishment of peace-keeping operations and the consideration of specific mandates. |
Таким образом, Совет будет продолжать рассматривать этот вопрос в контексте учреждения операций по поддержанию мира и рассмотрения конкретных мандатов . |
It was recommended that UNDCP should give due consideration to the great variation between African countries with respect to drug-related problems and the conditions for dealing with them. |
Было рекомендовано, чтобы ЮНДКП соответствующим образом учла наличие больших расхождений между африканскими странами в том, что касается проблем, связанных с наркотиками, и существующих условий для решения этих проблем. |
Before preparing any further plans for the future development of effect-oriented activities, due consideration should be given to the following questions: |
Прежде чем подготавливать какие-либо последующие планы по дальнейшему развитию деятельности, ориентированной на воздействие, следует надлежащим образом рассмотреть следующие вопросы: |
With stricter reporting standards in effect, duly endorsed reports for consideration in the synthesis report were submitted on 39 activities, involving 11 countries. |
Теперь, когда вступили в действие более строгие требования к представлению докладов, по 39 мероприятиям, в которых участвуют 11 стран, были представлены должным образом одобренные доклады, подлежащие рассмотрению в рамках сводного доклада. |
Additionally, the Council asked the Committee to give consideration to the work done by relevant international organizations on the development of a vulnerability index for small States. |
Кроме того, Совет просил Комитет должным образом учесть работу соответствующих международных организаций, связанную с разработкой индекса уязвимости для малых государств. |
We will give due consideration to the lessons learned from the work of the Open-ended Working Group during the fifty-third session of the General Assembly. |
Мы должным образом примем к сведению уроки, вынесенные из работы Рабочей группы открытого состава в ходе пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Further consideration will be given as to whether, and how, gender impact analysis in normative work should be added in the future. |
Будет продолжено рассмотрение вопроса о том, следует ли и каким образом заниматься в будущем анализом гендерных последствий в нормативно-правовой работе. |
Aside from conceptual issues, perhaps the most important consideration is how changes in the methods of index compilation will affect bias. |
Помимо концептуальных вопросов, наиболее важной проблемой, по всей видимости, является то, каким образом изменения в методах построения индекса влияют на систематическое отклонение. |