Each convention shall nominate 15 representatives selected from amongst the Parties to that convention, to participate in the ad hoc joint working group, giving due consideration to the five United Nations regions. |
Каждая конвенция назначает 15 представителей, отобранных из числа Сторон этой конвенции, для участия в совместной специальной рабочей группе, должным образом учитывая все 5 регионов Организации Объединенных Наций. |
Likewise efforts have been made to gear higher education and technical training to serve the majority of the population, with consideration given to groups deserving special attention. |
Аналогичным образом, системы высшего образования и профессионально-технической подготовки задумывались с таким расчетом, чтобы охватывать большинство граждан страны, учитывая при этом потребности групп населения, требующих особого внимания. |
The Team has submitted a paper for the Committee's consideration showing how Al-Qaida and its associates can circumvent the impact of sanctions through use of the Internet, and hopes that new measures and recommendations for States may emerge as a result. |
Группа представила на рассмотрение Комитета документ, показывающий, каким образом «Аль-Каида» и ее сторонники могут обходить требования санкций путем использования Интернета, и она надеется, что по итогам его рассмотрения будут определены новые меры и сформулированы рекомендации для государств. |
I would urge donors to give due consideration to meeting the remaining gap as soon as possible, so the electoral preparations can proceed unhindered. |
Я настоятельно призываю доноров должным образом учесть необходимость скорейшего заполнения этой бреши, с тем чтобы подготовка к выборам осуществлялась без каких-либо препятствий. |
During the reporting period, seven meetings were held focusing principally on the negotiations between the Government and FNL and other issues related to the political situation, security and human rights issues, as well as the Peacebuilding Commission's consideration of Burundi. |
В течение отчетного периода было проведено семь заседаний, на которых внимание главным образом уделялось переговорам между правительством и НОС и другим вопросам, связанным с политической ситуацией, безопасностью и правами человека, а также рассмотрению Комиссией по миростроительству положения в Бурунди. |
The need for rapid deployment should not outweigh careful consideration as to how to draw on capacities that are already on the ground, both national and international. |
Необходимость быстрого развертывания не должна быть причиной отказа от тщательного рассмотрения того, каким образом используются уже существующие ресурсы на местах - как национальные, так и международные. |
In this regard, I wish to seize this opportunity to remind you to give due consideration to Eritrea's appeals in the interest of regional peace and security. |
В связи с этим хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы напомнить Вам должным образом рассмотреть призывы Эритреи в интересах мира и безопасности региона. |
(b) Decisions that request Parties to endeavour, consider, strive, pay due consideration or aim to do or report something. |
Ь) решения, в которых содержится просьба к Сторонам пытаться учитывать, стараться, надлежащим образом учитывать или иметь целью предпринять какие-либо действия или представить какую-либо информацию. |
Should the Committee decide to pursue the issue further immediately, the Secretariat would seek further guidance from the Committee on how to proceed with consideration of the decisions. |
Если Комитет решит начать дальнейшую работу над вопросом незамедлительно, секретариат обратится к Комитету за дальнейшими указаниями о том, каким образом продолжать рассмотрение этих решений. |
This programme of work includes an invitation to Parties to submit their views on how to address outstanding methodological issues, for consideration by the SBSTA at its twenty-eighth session. |
Эта программа работы включает призыв к Сторонам представить их мнения в отношении того, каким образом следует рассматривать нерешенные методологические вопросы, для рассмотрения ВОКНТА на его двадцать восьмой сессии. |
Mr. Al-Shamikh (Saudi Arabia) said that complaints relating to human rights were dealt with in accordance with article 5 of the Basic Law of Governance and given due consideration by the relevant authorities. |
З. Г-н Аль-Шамикх (Саудовская Аравия) говорит, что жалобы, относящиеся к области прав человека, разбираются в соответствии со статьей 5 Основного низама о власти и рассматриваются должным образом соответствующими органами власти. |
International standards in relation to women's rights are not given adequate consideration in local justice proceedings and cases are not resolved in an expedient manner. |
В ходе судебных разбирательств на местах не учитываются должным образом международные стандарты в отношении прав женщин, и дела не решаются надлежащим образом. |
The Netherlands appreciates the cautious approach of the Commission and suggests to revisit this question only after due consideration has been given to the application of the draft articles to shared natural resources other than groundwater. |
Нидерланды высоко оценивают осторожный подход Комиссии и предлагают вернуться к этому вопросу только после того, как должным образом будет рассмотрено применение проектов статей к общим природным ресурсам, помимо грунтовых вод. |
Similarly, in-depth consideration of the analogy between approval of an interpretative declaration and agreement between the parties regarding the interpretation of the treaty would go far beyond what was necessary for a draft text on reservations to treaties. |
Аналогичным образом углубленное рассмотрение аналогии между одобрением заявления о толковании и достижением сторонами согласия в отношении толкования договора выходит далеко за пределы того, что необходимо для составления проекта текста об оговорках к международным договорам. |
In this regard, it underlined that even a recommendation that it feels unable to accept for the moment will be given due consideration and, if necessary, may be the subject of discussions with all stakeholders. |
В этой связи она отметила, что даже рекомендация, которую она в данный момент не считает для себя возможной принять, должна быть надлежащим образом рассмотрена и, если это необходимо, может стать предметом обсуждения со всеми заинтересованными сторонами. |
Following the consideration of the each report, the Committee made a number of recommendations, including mainly the following: |
После рассмотрения каждого доклада Комитет вынес ряд рекомендаций, включая главным образом следующие. |
We believe that it is very important to find common ground in the negotiations based on due consideration of humanitarian and security concerns alike, taking into account the different security, economic and technological conditions that States parties face. |
Мы считаем крайне важным выработать на основе переговоров единую позицию, должным образом учитывающую как гуманитарные соображения и интересы обороны, так и уровень экономического и технологического развития различных государств-участников и их положение в области безопасности. |
We are of the view that due consideration should be given in the negotiation process to the differences in security conditions, military utility and economic and technological capabilities of each State. |
Мы придерживаемся мнения о том, что в ходе переговоров следует должным образом учитывать различия в факторах безопасности, военном значении и экономическом и техническом потенциале каждого государства. |
We strengthen our call to convert the international instrument on marking and tracing of small arms and light weapons into a legally binding agreement, and for serious consideration to be given to incorporating ammunition in the Programme of Action on the Illicit Trade in Small Arms. |
Мы вновь подтверждаем призыв к превращению международного документа о маркировке и отслеживании стрелкового оружия и легких вооружений в юридически обязывающее соглашение и серьезным образом рассмотреть вопрос о включении боеприпасов в Программу действий по предотвращению незаконной торговли стрелковым оружием. |
It is inconceivable that a specific subject should be imposed in a self-serving manner and that it should be promoted without consideration for the concerns of others. |
Просто немыслимо, чтобы та или иная тема навязывалась своекорыстным образом и продвигалась без учета забот других. |
Switzerland therefore supports the consideration of this draft treaty by the Conference and will play a full part in the discussions on it, beginning with the informal meetings on 21 February next. |
Таким образом, Швейцария поддерживает рассмотрение Конференцией этого проекта договора и в полной мере примет участие в дискуссиях в этой связи, начиная с неофициальных заседаний 21 февраля с.г. |
(a) While assessing the compliance with criteria (for the issuance of license, Ministries) will take into due consideration: |
а) При оценке соответствия критериям (для выдачи лицензии) министерства должным образом учитывают: |
The International Covenant on Civil and Political Rights, which, pursuant to article 27, paragraph 3, of the Interim Constitution, had constitutional rank, was taken duly into consideration. |
Международный пакт по гражданским и политическим правам, который согласно пункту З статьи 27 временной Конституции Судана имеет конституционную силу, должным образом принимается во внимание как таковой. |
Mr. IWASAWA noted that the Committee's main function was to help States parties implement the Covenant's provisions and that the exchange of views that took place during consideration of periodic reports was seen by delegations as an opportunity to enter into constructive dialogue. |
Г-н ИВАСАВА отмечает, что задача Комитета заключается главным образом в оказании помощи государствам-участникам в отношении применения положений Пакта и что обмен мнениями в процессе обсуждения периодического доклада является для делегаций возможностью установить конструктивный диалог. |
After careful consideration of all the documents submitted by the Office of the United Nations Security Coordinator to the insurers, it concluded, contrary to the Joint Appeals Board, that the Organization had seriously breached both of those specific obligations. |
После тщательного изучения всех документов, представленных Управлением Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности страховщикам, он пришел к выводу вопреки мнению Объединенного апелляционного совета, что Организация серьезным образом нарушила эти два конкретные обязательства. |