It also underscored the need for reliable and comparable data on the multidimensional impact of corruption, illustrated how the Convention against Corruption might contribute to overcoming obstacles to curbing corruption, and made recommendations to the General Assembly for consideration and action. |
В нем также подчеркивается необходимость получения достоверных и сопоставимых данных о многоаспектном воздействии коррупции на различные сферы деятельности, показывается, каким образом Конвенция против коррупции могла бы способствовать преодолению препятствий, мешающих борьбе с коррупцией, а также даются рекомендации для рассмотрения Генеральной Ассамблеей и принятия мер. |
China is giving positive consideration to hosting a regional seminar on issues related to those dealt with by the 1540 Committee and is discussing the matter with the relevant body of the United Nations. |
Китай позитивным образом рассматривает вопрос о том, чтобы провести у себя в стране региональный семинар по проблемам, относящимся к кругу ведения Комитета 1540, и обсуждает этот вопрос с соответствующим органом Организации Объединенных Наций. |
He expressed hope that the recommendations made during these hearings would be given due consideration at the high-level meeting in September, and that some of them would be translated into concrete actions in support of the development efforts of least developed countries. |
Он выразил надежду на то, что рекомендации, вынесенные в ходе этих слушаний, будут надлежащим образом рассмотрены на совещании высокого уровня в сентябре и что некоторые из них будут воплощены в конкретные действия в поддержку усилий в области развития наименее развитых стран. |
With the above considerations in mind, the Advisory Committee endeavours, in the paragraphs below, to structure its report in such a way as to facilitate the General Assembly's consideration of the issues and recommendations contained in the report of the Steering Committee. |
С учетом вышеизложенных соображений Консультативный комитет в нижеследующих пунктах стремится построить свой доклад таким образом, чтобы облегчить Генеральной Ассамблее рассмотрение вопросов и рекомендаций, содержащихся в докладе Руководящего комитета. |
In that context, our meeting here specifically to discuss the varied facets of international migration gives substance to the recognition of both its linkage to, and impact on, development and the need for its full consideration by the international community. |
Поэтому цель нашего сегодняшнего заседания заключается в том, чтобы конкретно обсудить, каким образом различные аспекты международной миграции способствуют признанию ее связи с развитием и воздействия на него, а также вопрос о необходимости всестороннего рассмотрения этой проблемы международным сообществом. |
The scope of competences of the Audit Division of Uniformed Services of the Audit Department in the Ministry of Internal Affairs and Administration comprises, inter alia, the audit of the consideration of information on law violations by officers of the Police and of the Border Guard. |
В компетенцию Отдела ревизии военизированных служб Ревизионного управления министерства внутренних дел и администрации входит, в частности, проверка того, каким образом рассматривается информация о нарушении закона сотрудниками полиции и Пограничной охраны. |
As for the rescheduling of consideration of State party reports at short notice, while he understood that there might have been compelling reasons for it, the Committee members concerned should have been duly informed. |
Что касается неожиданного изменения графика рассмотрения докладов государств-участников, то, хотя он и понимает, что для этого могут быть веские причины, членов Комитета, которых это касается, следовало бы должным образом проинформировать. |
The CHAIRPERSON suggested that in future any rescheduling of the consideration of States parties' reports should be brought in good time to the attention of the Chairperson, who would duly notify the members concerned. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает в будущем заблаговременно доводить любые изменения в графике рассмотрения докладов государств-участников до сведения Председателя, который должным образом уведомит соответствующих членов Комитета. |
The tracking of evaluation recommendations will be systematized for centrally managed evaluations, and consideration will be given to how best to improve and ensure the utilization of findings at decentralized levels. |
Контроль за выполнением рекомендаций оценки будет систематизироваться для проведения централизованных оценок, при этом будет рассматриваться вопрос о том, как наиболее эффективным образом совершенствовать и обеспечивать использование выводов оценок на децентрализованных уровнях. |
Although the concept is connected with economic thinking, it is important to note that use of the term "capital" by no means limits the consideration of the benefits of natural capital to just market benefits. |
Хотя эта концепция связана с экономическим мышлением, важно отметить, что использование термина "капитал" никоим образом не сужает блага, создаваемые природным капиталом, до рыночных выгод. |
During armed conflict, they are an integral part of the general staff, essentially providing advice on respect for, consideration of and compliance with the principles of IHL, at all stages of military planning; |
В период вооруженного конфликта штатные юрисконсульты Генерального штаба предоставляют главным образом консультации по вопросам соблюдения, учета и применения принципов МГП на всех этапах планирования военных операций. |
Furthermore it was pointed out that some of the indicators of achievement were difficult to measure and that consideration should be given to expressing these indicators in more quantifiable terms. |
Кроме того, было указано, что некоторые показатели достижения результатов с трудом поддаются оценке и что следует рассмотреть вопрос о том, чтобы переформулировать эти показатели таким образом, чтобы они в большей степени поддавались количественной оценке. |
The Committee recommends that due consideration be given to the proposed Office for Sanctions Monitoring and Coordination serving as the nucleus for future sanctions monitoring requirements. |
Комитет рекомендует должным образом подумать о том, чтобы предлагаемое Отделение по контролю за соблюдением и координации санкций стало ядром для будущих действий при возникновении потребностей в контроле за соблюдением санкций. |
In cases in which the Panel is not satisfied that the social security contributions have been adequately accounted for, the Panel has made suitable adjustments to the amounts claimed. Such adjustments are set out in the consideration of the individual claims below. |
В тех случаях, когда Группа не была уверена в том, что взносы в фонд социального обеспечения были должным образом учтены, она вносила соответствующие исправления в заявленные суммы, о чем сказано при рассмотрении отдельных претензий ниже. |
We are also willing to give constructive consideration to other initiatives that might contribute to the struggle against terrorism and that have the legitimacy invoked by the Secretary-General. |
Мы также готовы конструктивным образом рассмотреть и другие инициативы, которые могли бы способствовать борьбе с терроризмом и которые носят законный характер, о чем говорил Генеральный секретарь. |
We also support the Secretary-General's appeal to the international donor community to increase the flow of development assistance to developing countries, and in particular to give serious consideration to the recommendations of the High-level Panel on Financing for Development. |
Мы также поддерживаем призыв Генерального секретаря в адрес международного сообщества доноров увеличить объем помощи в целях развития, предоставляемой развивающимся странам, в частности серьезным образом рассмотреть рекомендации Группы высокого уровня по финансированию развития. |
It intends to collate information on possible sources of assistance and will give careful consideration to how it can facilitate the provision of assistance in response to any such requests. |
Комитет намерен сопоставлять информацию о возможных источниках помощи и будет внимательно рассматривать вопрос о том, каким образом он может облегчить предоставление помощи в ответ на любые такие запросы. |
The second subparagraph should be amended to read: "The Committee recommends that the State party give due consideration to the possibility for non-citizens to participate in political parties", rather than the original wording, which had called upon Estonia to amend its Constitution. |
Второй подпункт следует изменить следующим образом: "Комитет рекомендует государству-участнику надлежащим образом рассмотреть возможность предоставления негражданам права участвовать в политических партиях", отказавшись от первоначальной формулировки, в которой Эстонии предлагается изменить свою Конституцию. |
The Committee is concerned about the limited information provided by the State party for all areas under its jurisdiction on how the principle of the best interests of the child is used as a primary consideration in all actions concerning children. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу ограниченной информации, представленной государством-участником по всем районам, находящимся под его юрисдикцией в отношении того, каким образом принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка уделяется первоочередное внимание во всех действиях в отношении детей. |
It was for the courts to decide, in accordance with common law, whether unlawfully obtained evidence could be used; the main consideration was that it should not affect the fairness of the trial nor entail an abuse of process. |
В соответствии с общим правом суды должны решать, могут ли использоваться полученные незаконным образом улики; главное соображение состоит в том, что они не должны сказываться на объективном характере судебного разбирательства и не должны нарушать судопроизводство. |
In this movement, critical infrastructure has come to the fore in consideration of the issues of crisis prevention and management, whether the crisis is due to a natural disaster, an accident, a malicious act or an attack. |
Таким образом, в рамках этой динамики и произошло утверждение критических инфрастуктур в проблематике предотвращения и урегулирования кризисов вне зависимости от их причин - стихийное бедствие, авария, злонамеренный акт или покушение. |
Mr. Kozaki (Japan) said that Japan shared the objectives set out in the Secretary-General's report and would give serious consideration to the proposed reform measures. |
Г-н Козаки (Япония) говорит, что Япония разделяет цели, определенные в докладе Генерального секретаря, и самым серьезным образом рассмотрит предлагаемые меры по реформе. |
The provisions of the new draft article 19 recommending that a State should give due consideration to the possibility of exercising diplomatic protection and should take into account the views of the injured persons appeared to be reasonable and consistent with draft article 2. |
Положения нового проекта статьи 19, рекомендующие государству должным образом рассмотреть возможность осуществления дипломатической защиты и принять во внимание мнение лиц, которым причинен вред, представляются разумными и совместимыми с проектом статьи 2. |
There was a risk that the suggestion in draft article 19 (a) that States should give due consideration to the possibility of exercising diplomatic protection could undermine the well-established principle of customary international law that the right to exercise diplomatic protection was purely discretionary. |
Налицо опасность, что предложение в проекте статьи 19 а) о том, что государствам следует должным образом рассмотреть возможность осуществления дипломатической защиты, может подорвать прочно установившийся принцип международного обычного права: право осуществлять дипломатическую защиту является чисто дискреционным. |
A State may give the alien a right to appear personally during consideration of the alien's potential expulsion, or summon or otherwise require the alien to attend a relevant hearing. |
Государство может предоставить иностранцу право явиться лично во время рассмотрения вопроса о его потенциальной высылке или вызывать его в суд, или иным образом потребовать, чтобы иностранец участвовал в релевантном слушании. |