Consideration should be given to how the Subcommittee and the Committee could share information in order to strengthen each other's work while maintaining scrupulous respect for the principle of confidentiality. |
Необходимо рассмотреть вопрос о том, каким образом Подкомитет и Комитет могут обмениваться информацией в целях укрепления деятельности друг друга, обеспечивая при этом тщательное соблюдение принципа конфиденциальности. |
Consideration should be given to how legal issues could be channelled to the Committee, thus further enhancing its role as the Legal Committee of the General Assembly. |
Необходимо также рассмотреть вопрос о том, каким образом передавать правовые вопросы в Комитет, усилив тем самым его роль как Комитета по правовым вопросам Генеральной Ассамблеи. |
Consideration was also being given to the questions of how the Committee could become more involved with the Quartet and what it could do to ensure that the concerns of its members were taken into account by the Secretary-General. |
При этом также рассматриваются вопросы о том, каким образом Комитет мог бы принимать более активное сотрудничество с Четверкой и что он может сделать для обеспечения того, чтобы актуальные для его членов проблемы не оставались вне поля зрения Генерального секретаря. |
Consideration should be given to how such an index, as well as relevant studies undertaken on small island developing States by other international institutions, might be used in addition to other statistical measures as quantitative indicators of fragility. |
Необходимо рассмотреть, каким образом этот индекс, а также соответствующие исследования других международных учреждений о малых островных развивающихся государствах могут быть использованы в дополнение к другим мерам статистики, таким, как количественные показатели уязвимости. |
Consideration should be given to creating a separate subsection for the Office of the President so as to fully and properly reflect the resources available to that office on a permanent basis. |
Необходимо рассмотреть вопрос о создании отдельного подраздела для Канцелярии Председателя, с тем чтобы на постоянной основе в полном объеме и надлежащим образом отразить ресурсы, имеющиеся у этой канцелярии. |
Consideration of the agenda item should be properly coordinated so as to avoid duplication of work, and he expressed appreciation of the efforts of both Bureaux in that regard. |
Во избежание дублирования работы рассмотрение данного пункта повестки дня следует должным образом координировать; в связи с этим оратор дает высокую оценку усилиям, предпринимаемым обоими бюро в данном направлении. |
Consideration might need to be given to how that concept or rule might best be implemented to achieve wide support and adoption, as noted in paragraph 9 above. |
Можно было бы также рассмотреть, каким образом лучше применять эту концепцию или правило, с тем чтобы обеспечить широкую поддержку и принятие, что отмечено в пункте 9 выше. |
Consideration may be given to dividing the article into shorter articles, without prejudice to their retention, as follows: |
Можно рассмотреть возможность раздела данной статьи на несколько более коротких статей, не предрешая вопрос об их сохранении, следующим образом: |
Consideration would need to be given to how the AGBM would ensure that such a process, or a different one, would apply to a protocol. |
Будет необходимо рассмотреть вопрос о том, каким образом СГБМ обеспечит применимость к протоколу этой или иной процедуры. |
Consideration must be given to preserving the dignity of the population and the need to conduct protection activities in a way that enables a return to "ordinary life" as soon as possible. |
Необходимо уделить внимание вопросу о сохранении достоинства населения и необходимости проведения операций по защите таким образом, чтобы как можно скорее обеспечить восстановление «нормальной жизни». |
Consideration should therefore be given to repealing laws that were incompatible with the Covenant and to ending the dual system, which created many problems, particularly with respect to marriage and the matrimonial regime. |
Таким образом, следует запланировать упразднение законов, несовместимых с Пактом и ликвидировать дуалистическую систему, которая вызывает много проблем, в частности в области брака и режима имущественных отношений между супругами. |
Consideration is thus given to developments in relation to a select range of the substantive issues addressed by the mandate as well as some of the procedural issues in terms of techniques used to promote the objectives of the mandate. |
Таким образом, в докладе рассматриваются события, связанные с определенным комплексом существенных проблем, решением которых занимается Специальный докладчик, а также с отдельными процедурными вопросами, касающимися приемов и методов, используемых в целях содействия реализации задач в рамках мандата. |
Consideration should be given to requiring the submission of performance reports for certain missions every year, to enable the Member States to evaluate their programme performance properly. |
Следует учитывать требование о представлении на ежегодной основе докладов о достигнутых результатах применительно к ряду миссий, с тем чтобы государства-члены могли должным образом оценить эффективность осуществления программ. |
Consideration will also have to be given to modalities and funding arrangements for the transportation of the combatants and their families (estimated at around 90,000 persons) from the reception centres to their final destinations. |
Необходимо также подумать о том, каким образом и за счет каких средств бывшие комбатанты и члены их семей (по оценкам, их насчитывается почти 90000 человек) будут вывозиться из центров приема и доставляться к местам их назначения. |
He proposed to amend item 4 of the provisional agenda to read as follows: "Consideration of the outstanding issues concerning the Scientific and Technical Guidelines of the Commission, including the annexes containing illustrations of its provisions and other material". |
Он предложил изменить формулировку пункта 4 предварительной повестки дня, изложив ее следующим образом: "Рассмотрение нерешенных вопросов, касающихся Научно-технического руководства Комиссии, включая материалы, иллюстрирующие его положения, и другие материалы". |
Consideration of the concept of due diligence by the Commission in connection with its work on the duty of prevention drew inspiration largely from its study of the draft articles on the law of the non-navigational uses of international watercourses. |
Рассмотрение Комиссией понятия должной осмотрительности в связи с ее работой над вопросом об обязанности, связанной с предотвращением, основывалось главным образом на ее изучении проектов статей о праве несудоходных видов использования международных водотоков. |
The most serious consideration. |
Я рассмотрела твою проблему... самым серьёзным образом. |
Accordingly, children's rights must be given due consideration in the post-2015 development agenda. |
Таким образом, права детей необходимо должным образом учесть в программе действий в области развития на период после 2015 года. |
Equally, plant-specific health and safety concerns need to be addressed and due consideration given to the waste management hierarchy. |
Аналогичным образом, следует рассматривать конкретные озабоченности в области здравоохранения и безопасности по каждому предприятию и должным образом учитывать иерархию регулирования отходов. |
The African Group trusted that the Security Council would give serious consideration at that time to the need to increase the Operation's strength. |
Группа государств Африки надеется, что при проведении такого обзора Совет Безопасности серьезным образом рассмотрит необходимость увеличить численный состав Операции. |
Cases heard by the Tribunal would thus have been given balanced consideration even before being brought before its judges. |
Таким образом, дела, рассматриваемые Трибуналом, получат всестороннее изучение даже до их представления судьям. |
Policy makers were urged to give due consideration to past and current demographic trends and knowledge. |
Лицам, отвечающим за формирование политики, было настоятельно рекомендовано должным образом учитывать прошлые и нынешние демографические тенденции и опыт. |
However, due consideration should be given to compliance with the polluter-pays principle. |
Однако при этом следует должным образом учитывать такой аспект, как соблюдение принципа "загрязнитель платит". |
Consideration could, for example, be given to the possibility of sending to Burundi judges - above all from African countries - whose main task would be to back up their Burundi colleagues in their day-to-day work. |
Можно было бы также рассмотреть вопрос о направлении в Бурунди магистратов, главным образом из африканских стран, основной задачей которых было бы оказание помощи своим бурундийским коллегам в выполнении их каждодневной работы. |
Consideration might be given to having some or all of those costs borne by those financial institutions which have blatantly failed to exercise appropriate levels of due diligence and thereby created the financial climate that resulted in the exportation of the illicit funds. |
Может быть рассмотрен вопрос о покрытии всех или части таких расходов теми финансовыми учреждениями, которые явно не проявляли должной осмотрительности на ненадлежащем уровне и, таким образом, создали финансовые условия, которые привели к вывозу незаконных средств за границу. |