Such requests should be given due consideration and should receive a favourable response wherever possible and appropriate. |
Такие запросы следует надлежащим образом рассматривать и давать на них положительный ответ, когда это возможно и осуществимо. |
OIOS should give serious consideration to the comments, concerns and suggestions expressed by management. |
УСВН должно серьезным образом учитывать замечания, обеспокоенности и предложения руководства. |
Similarly, the Panel's proposal to "biennialize" the Conference (recommendation 17) merits serious consideration. |
Аналогичным образом серьезного изучения заслуживает предложение группы о переводе Конференции на двухгодичный цикл (рекомендация 17). |
Regional IWRM plans give due consideration to the value of ecosystem services. |
В региональных планах КРВР должным образом учитывается ценность экосистемных услуг. |
This matter thus requires comprehensive, careful and lengthy consideration that must reflect the position of each and every Member State. |
Таким образом, этот вопрос требует всеобъемлющего, тщательного и неспешного рассмотрения, которое должно отражать позицию каждого государства-члена. |
Urgent consideration should be given to abolition of revolutionary and religious courts, also recommended by the Working Group on arbitrary detention. |
Неотложным образом следует рассмотреть вопрос об упразднении революционных и религиозных судов, также рекомендованном Рабочей группой по произвольным задержаниям. |
The Committee had taken due consideration of Somalia's special situation and had agreed to forward a draft decision to the Meeting of the Parties. |
Комитет должным образом принял к сведению сложное положение Сомали и согласился представить проект соответствующего решения Совещанию Сторон. |
The JISC has striven to give them due consideration in the implementation of its work programme. |
КНСО стремится должным образом учесть их при осуществлении своей программы работы. |
I commend the draft resolution to Member States for their consideration and support. |
Я надеюсь, что государства-члены должным образом изучат и поддержат проект этой резолюции. |
The Working Group thus decided that the second recommendation should be retained, but within square brackets, for further consideration at a future meeting. |
Таким образом, Рабочая группа решила, что вторую рекомендацию следует сохранить, заключив ее в квадратные скобки, для целей дальнейшего рассмотрения на одном из будущих заседаний. |
He regretted that that problem had hindered the due consideration of the report in question. |
Он сожалеет о том, что эта проблема помешала должным образом рассмотреть указанный доклад. |
We also call for serious consideration and action with regard to the incorporation of ammunition into the Programme of Action. |
Мы также призываем серьезным образом изучить возможности включения в Программу действий вопроса о боеприпасах и предпринять соответствующие меры. |
Singapore also firmly believes that further consideration of such a common international standard must be conducted on a step-by-step basis in an open and transparent manner. |
ССингапур также твердо считает, что дальнейшее рассмотрение такого общего международного стандарта должно проводиться на поэтапной основе открытым и транспарентным образом. |
Similarly, the consideration of country or regional situations would be facilitated by a broadening of the possible outcomes of special sessions. |
Аналогичным образом, рассмотрению страновых или региональных ситуаций могло бы содействовать расширение сферы возможных результатов проведения специальных сессий. |
The Minister announced that Bangladesh would give due consideration to all the recommendations that are consistent with the expectations of the Bangladeshi people. |
Министр объявила, что Бангладеш должным образом рассмотрит все рекомендации, соответствующие чаяниям бангладешского народа. |
The Mission therefore believes that serious consideration should be given to banning the use of white phosphorous as an obscurant. |
В связи с этим Миссия считает, что следует самым серьезным образом рассмотреть вопрос о запрещении использования белого фосфора в качестве дымомаскирующего средства. |
The Meeting recommended that appropriate consideration be given to ways and means of ensuring the sustainability and long-lasting impact of technical assistance. |
Совещание рекомендовало должным образом рассмотреть вопрос о путях и средствах обеспечения устойчивости и долгосрочного воздействия технической помощи. |
This brings us to the conclusion of our consideration of the organization of work for today. |
Таким образом, мы завершили на сегодня рассмотрение вопросов, касающихся организации работы. |
Some delegations asked whether consideration could be given to adjusting the organization of work for the Meeting of States Parties so that discussions on the budget could begin earlier and more time could be devoted to the consideration of these matters. |
Некоторые делегации интересовались, не стоит ли подумать о реорганизации работы Совещания государств-участников таким образом, чтобы начинать обсуждение бюджета раньше и посвящать рассмотрению этих вопросов больше времени. |
Taking into consideration the fact that both the legislative and administrative measures envisaged by Finland, as well as the studies it launched, could be properly assessed only in 2015, the Committee agreed to continue the consideration of the case at its thirty-fifth session in 2015. |
Принимая во внимание тот факт, что предусмотренные Финляндией как законодательные, так и административные меры, а также осуществляемые ею исследования могут быть надлежащим образом оценены лишь в 2015 году, Комитет постановил продолжить рассмотрение данного вопроса на своей тридцать пятой сессии в 2015 году. |
In that connection, it invited the Chairmen of the Main Committees to ensure that their programme of work was organized in such a manner as to facilitate their consideration of the proposed revisions prior to the consideration of the item by the Fifth Committee. |
В этой связи он предложил председателям главных комитетов обеспечить организацию их программы работы таким образом, чтобы способствовать рассмотрению ими предлагаемых изменений до рассмотрения этого пункта в Пятом комитете. |
Equally, the Committee, consistent with its practice in considering reports, would be expected to take into account the issue of resource constraints not only in its consideration of interim measures, but also more generally in its consideration of communications under an optional protocol. |
Равным образом можно ожидать, что Комитет в соответствии со своей практикой рассмотрения докладов будет принимать во внимание вопрос ограниченности ресурсов не только при принятии решения о временных мерах защиты, но и в более широком контексте при рассмотрении сообщений в соответствии с факультативным протоколом. |
The participants reiterated their recommendation that each treaty body give due consideration to the idea of establishing country task forces, as well as a country rapporteur, for the consideration of State party reports. |
Участники подтвердили свою рекомендацию относительно того, что каждому договорному органу следует должным образом рассмотреть вопрос о создании страновых целевых групп, а также о назначении страновых докладчиков для рассмотрения докладов государств-участников. |
With regard to the suggestion that consideration of the item in question should be deferred until the sixty-seventh session of the General Assembly, he wished to stress that scheduling issues should not be allowed to prevent the Assembly from giving due consideration to the concerns of Member States. |
Что же касается предложения отложить рассмотрение данного пункта до шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, то он хотел бы подчеркнуть, что проблемы планирования не должны мешать Ассамблее должным образом рассматривать вопросы, имеющие важное значение для государств-членов. |
The Commission has thus estimated that, unless options are found to expedite the consideration of the submissions without prejudice to the efficiency, effectiveness and high level of expertise, it may take until 2035 to conclude consideration of the current workload. |
Таким образом, согласно оценке Комиссии, если не будут найдены пути для ускорения бесстрастного рассмотрения представлений на эффективной, действенной и широкой экспертной основе, нынешний объем работы может быть завершен только к 2035 году. |