We urge the Council to adopt comprehensive and regional approaches to DDR, to include those approaches in the mandates of peacekeeping operations, to provide financing for DDR under the budget for peacekeeping operations, and to give due consideration to reintegration to ensure sustainable socio-economic development. |
Мы настоятельно призываем Совет занять всеобъемлющие и региональные подходы к процессу РДР, включать такие подходы в мандаты миротворческих операций, обеспечивать финансирование программ РДР из бюджетов миротворческих операций и надлежащим образом заниматься вопросами реинтеграции для обеспечения устойчивого социально-экономического развития. |
There are such areas which are currently under active consideration by the boards, with implications for future programming centered on a resource strategy and the introduction of new programming arrangements and allocation of resources that carry system-wide implications. |
Существуют такие области, которые в настоящее время активно рассматриваются исполнительными советами и которые затрагивают проблему будущего программирования, направленного главным образом на разработку стратегии ресурсов и внедрение новых процедур программирования и распределения ресурсов, имеющих общесистемное значение. |
The Special Representative, in the same regard, urges the Government of Rwanda to give serious consideration to measures leading to the establishment of a system of free public education, at the very least at primary level, as well as a system of free public health. |
В этом же отношении Специальный представитель призывает правительство Руанды самым серьезным образом рассмотреть вопрос о принятии мер для создания системы бесплатного народного образования, по крайней мере на уровне начального образования, а также системы бесплатного народного здравоохранения. |
Recommends that, during the development of a global legally binding instrument, due consideration be given to the work currently under way within the United Nations Economic Commission for Europe to develop a regional protocol on persistent organic pollutants under the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution; |
рекомендует при разработке имеющего обязательную юридическую силу глобального документа должным образом учитывать работу, проводимую в настоящее время в рамках Экономической комиссии Организации Объединенных Наций для Европы, в целях разработки регионального протокола по устойчивым органическим загрязнителям на основе положений Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния; |
The proposals submitted by those bodies, by the meetings of chairpersons of those bodies and by the special rapporteurs, experts and chairpersons of working groups merited careful consideration by Member States. |
Государства-члены должны самым внимательным образом рассматривать предложения, представляемые этими органами, председателями этих органов, когда они встречаются друг с другом, и специальными докладчиками, экспертами и председателями рабочих групп. |
In considering proposals regarding possible compensation for the members of UNAT, due consideration has been given to: (a) the composition of UNAT and (b) advice received from the secretariat of UNAT regarding the workload. |
При рассмотрении предложений, касающихся возможных размеров вознаграждения членов АТООН, должным образом следует учесть: а) состав АТООН и Ь) полученную от секретариата АТООН информацию об объеме работы. |
If that leadership role was to continue, it was essential for the Fifth Committee to give strong consideration to its proposal and to the attendant results if the proposal were to fail. |
Для того чтобы сохранить эту лидирующую роль, представляется крайне важным, чтобы Пятый комитет тщательным образом рассмотрел предложение Соединенных Штатов и вытекающие последствия в том случае, если это предложение не будет принято. |
In the Government's view, careful consideration should be given to the qualifications required of the prosecutor and the deputy prosecutor, particularly in relation to the following points: |
По мнению правительства, следует самым тщательным образом рассмотреть квалификационные требования, предъявляемые к прокурору и его заместителю, в частности в отношении следующих аспектов: |
Further requests the Secretary-General, in full cooperation with the International Tribunal for Rwanda, to ensure that due consideration is given in all future budget proposals for the Tribunal to the provision of resources to facilitate the enforcement of sentences; |
просит далее Генерального секретаря в тесном сотрудничестве с Международным трибуналом по Руанде обеспечить, чтобы во всех будущих бюджетных предложениях Трибунала должным образом учитывалась необходимость выделения ресурсов для содействия приведению в исполнение приговоров; |
Ms. BUTLER (New Zealand) answered that the Government would give due consideration to the Committee's decisions, but so far the Committee had always found that New Zealand had acted in compliance with the Covenant. |
Г-жа БАТЛЕР (Новая Зеландия) отвечает, что власти должным образом рассмотрят решения Комитета, но на настоящий момент Комитет всегда приходил к мнению, что Новая Зеландия действовала в соответствии с Пактом. |
Should it be decided to appoint a new assistant secretary-general in the Department of Peacekeeping Operations, as proposed in the Panel's report, strong consideration should be given to appointing a woman to one of the three assistant secretary-general posts in the Department. |
Если будет принято решение назначить нового помощника Генерального секретаря в Департаменте операций по поддержанию мира, как это предлагается в Докладе группы экспертов, необходимо серьезным образом рассмотреть возможность назначения женщины на один из трех постов заместителя Генерального секретаря в этом Департаменте. |
In other words, the Committee's work will combine the discussion of specific subjects and the introduction or consideration of all draft resolutions so that sufficient time can be allowed for information consultations and discussions of all draft resolutions. |
Другими словами, работа Комитета совместит в себе обсуждение конкретных вопросов и представление и рассмотрение всех проектов резолюций таким образом, чтобы можно было уделить достаточное количество времени неофициальным консультациям и обсуждению всех проектов резолюций. |
Increased clarity on validation and verification requirements, guidance on issues such as prior consideration, and investment analysis and elaboration of accreditation standards), will enable DOEs to more effectively determine and establish their competence resources and facilitate the assessment of these resources by the accreditation system. |
Более четкое определение требований в отношении одобрения и проверки, руководящие указания в отношении таких вопросов, как предварительное рассмотрение, а также анализ инвестиций и дальнейшая разработка стандартов аккредитации) позволит НОО более эффективным образом определять свои экспертные ресурсы и облегчить оценку этих ресурсов системой аккредитации. |
Since the entry into force in June 1999 of the Basic law for a gender-equal society, the Government had begun formulating a basic plan for gender equality which took into consideration the results of the twenty-third special session of the General Assembly. |
Кроме того, после вступления в силу в июне 1999 года основного закона об обеспечении равенства мужчин и женщин, правительство осуществляет разработку основного плана действий по обеспечению равенства мужчин и женщин, в котором надлежащим образом будут учтены итоги двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Recommends that the Preparatory Committee give due consideration to the recommendations of the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, contained in his report to the General Assembly at its fifty-fifth session; |
З. рекомендует Подготовительному комитету должным образом рассмотреть рекомендации Специального докладчика Комиссии по правам человека по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, содержащиеся в его докладе Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят пятой сессии; |
Also welcomes the report of the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and recommends that the Preparatory Committee for the World Conference give due consideration to the recommendations and suggestions contained therein; |
З. приветствует также доклад Специального докладчика Комиссии по правам человека по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и рекомендует Подготовительному комитету Всемирной конференции должным образом рассмотреть содержащиеся в нем рекомендации и предложения; |
The Court shall give due consideration to the financial capacity of the convicted person, including any orders for forfeiture in accordance with article 77, paragraph 2 (b), and, as appropriate, any orders for reparation in accordance with article 75. |
Суд должным образом рассматривает вопрос о финансовом положении осужденного лица, включая любые постановления о конфискации в соответствии с пунктом 2(b) статьи 77 и, в случае необходимости, любые постановления о возмещении в соответствии со статьей 75. |
(b) Invited the Centre to develop proposals on how remote sensing could contribute possibly in terms of particular indicators) to pan-European state-of-the-environment reporting, in general, and to the Kiev Assessment, in particular, for consideration by the Working Group at its third session. |
Ь) предложила Центру разработать предложения о том, каким образом дистанционное зондирование могло бы содействовать (возможно путем применения конкретных показателей) подготовке общеевропейских докладов о состоянии окружающей среды в целом и подготовке киевского доклада в частности, для целей рассмотрения Рабочей группой на ее третьей сессии. |
The Council thus has the potential for bringing together key officials dealing with development cooperation and offering an opportunity to integrate the debate on operational activities of the United Nations system with the broader consideration of international development cooperation. |
Таким образом, Совет может в потенциале стать местом встречи ключевых должностных лиц, занимающихся вопросами сотрудничества в целях развития, и дать возможность для увязки прений по вопросам оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций с более широким рассмотрением вопросов международного сотрудничества в целях развития. |
The comments made and proposals put forward in the meeting pertaining to the activities of the Counter-Terrorism Committee will be given the most careful consideration, with a view to taking them into account in the future work of the Counter-Terrorism Committee. |
Высказанные в ходе заседания замечания и предложения, которые касаются деятельности Контртеррористического комитета, будут самым внимательным образом изучены с целью их учета в последующей работе Контртеррористического комитета. |
The crimes punishable by the death penalty have been reduced since the consideration of the initial periodic report; has the number of executions been reduced accordingly? |
Перечень преступлений, за совершение которых предусматривается наказание в виде смертной казни, со времени рассмотрения первоначального периодического доклада был сокращен; было ли соответствующим образом сокращено количество приведенных в исполнение приговоров о смертной казни? |
In particular, consideration should be given to the following: the duty to perform legal obligations in good faith; principles of interpretation; principles related to third States; and possibly some of the provisions related to invalidity and termination. |
В частности, следует рассмотреть следующее: обязанность выполнять юридическое обязательство добросовестным образом; принципы толкования; принципы, касающиеся третьих государств; и, возможно, некоторые положения, касающиеся недействительности и прекращения. |
Members are to give positive consideration to accepting, as equivalent, technical regulations of other Members, even if these regulations differ from their own, provided they are satisfied that these regulations adequately fulfil the objectives of their own regulations. |
Членам рекомендуется позитивно рассматривать вопрос о признании в качестве эквивалентных технических регламентов других членов, если последние отличаются от их собственных регламентов, при условии, что они уверены в том, что эти регламенты надлежащим образом отвечают целям, установленным в их собственных регламентах. |
Ms. RAADI (Coordinator, International Conventions Team, Support Services Branch, Office of the High Commissioner for Human Rights) said that the concerns of the Committee would be duly conveyed to the High Commissioner, who would certainly take them into consideration. |
Г-жа РААДИ (Координатор группы по международным конвенциям Службы поддержки Управления Верховного комиссара по правам человека и Представитель Генерального секретариата) говорит, что озабоченность членов Комитета будет надлежащим образом доведена до сведения Верховного комиссара по правам человека, которая, несомненно, примет их во внимание. |
Similarly, the report of Venezuela, which had been scheduled for consideration at the twenty-eighth session, was postponed to the twenty-ninth session at the request of the State party which was unable to send a delegation to the twenty-eighth session. |
Аналогичным образом рассмотрение доклада Венесуэлы, намеченное на двадцать восьмую сессию, было перенесено на двадцать девятую сессию по просьбе государства-участника, который не смог направить делегацию на двадцать восьмую сессию. |