The preliminary consideration of relevant issues and materials contained in this Part of the study is primarily intended to assist the Commission in determining whether the scope of the present topic should be limited to individual expulsions or be extended to include collective and mass expulsions. |
Предварительное рассмотрение релевантных вопросов и материалов, содержащееся в этой части исследования, предназначалось главным образом для оказания помощи Комиссии в определении, следует ли ограничить сферу охвата настоящей темы высылкой отдельных иностранцев или же ее нужно распространить на коллективную и массовую высылку. |
Further consideration should be given to the ways in which Parliament could legislate and control national activities and at the same time be in a position to implement all the articles of the Convention, with a view to making substantial progress in the area of women's rights. |
Необходимо подумать над тем, каким образом парламент мог бы на законных основаниях осуществлять деятельность на национальном уровне и обеспечивать над ней контроль и при этом иметь возможность выполнять все статьи Конвенции в целях достижения существенного прогресса в деле реализации прав женщин. |
Likewise, during the preparation of the Special Report account was taken also of the comments (questions raised) of the Committee made during the consideration of the Second Periodic Report of the SFRY. |
Аналогичным образом, во время подготовки Специального доклада были также учтены замечания (поставленные вопросы), сделанные Комитетом в ходе рассмотрения второго периодического доклада СФРЮ. |
That additional meeting time would significantly reduce the backlog of reports awaiting consideration and the Division for the Advancement of Women would do its utmost to provide the necessary support to enable the Committee to make the best use of the opportunities available. |
Это дополнительное время для заседаний значительно сократит отставание с рассмотрением докладов, и Отдел по улучшению положения женщин приложит все усилия для оказания необходимой поддержки, чтобы Комитет мог наилучшим образом использовать имеющиеся возможности. |
Equality must be understood in the light of the circumstances of each case in which it is invoked. Thus, the universal application of the law does not prohibit the consideration of different solutions or different treatment for different situations. |
Равенство должно толковаться в зависимости от обстоятельств каждого конкретного случая, в котором на него ссылаются таким образом, чтобы общее применение закона не исключало различных решений в различных ситуациях с учетом разного обращения. |
On the other hand, had we answered the allegations contained in this section of the 1994 report, would those answers have received due consideration? |
С другой стороны, если бы мы ответили на утверждения, содержащиеся в этом разделе доклада за 1994 год, то были ли бы рассмотрены должным образом эти ответы? |
4.7 The State party is of the opinion that due consideration was given to the author's application for legal aid, but that on the basis of his own counsel's advice, the court had no other option but to reject his request. |
4.7 Государство-участник считает, что заявление автора об оказании правовой помощи было должным образом рассмотрено, но на основании заключения его собственного адвоката у суда не было другого выбора, кроме как отклонить его просьбу. |
In this way, emphasizing the character of the Assembly as the highest political body with universal representation within this Organization, the consideration of agenda items in plenary was reserved for questions or issues that are urgent or of great political importance. |
Таким образом, учитывая характер Ассамблеи как высшего в составе Организации политического органа, обладающего универсальной представительностью, для рассмотрения на пленарных заседаниях в рамках пунктов повестки дня были отведены вопросы или проблемы особо насущного характера или громадного политического значения. |
They should be active, specific, interactive and productive, and be carried out in a manner that ensures that TCCs' views and opinions are given thorough and careful consideration when the Council makes its decisions. |
Они должны быть активными, конкретными, интерактивными и плодотворными и должны проводиться таким образом, чтобы при принятии Советом решений взглядам и мнениям стран-поставщиков войск уделялось всестороннее и тщательное внимание. |
A Bill largely drawn from the recommendations of the Working Group was introduced in Parliament in 1998, but remained under parliamentary consideration during the reporting period. |
В 1998 году на рассмотрение парламента был представлен законопроект, который был составлен главным образом по рекомендациям Рабочей группы, но который еще находился на рассмотрении парламента в отчетный период. |
Where the actual cost of any of the trial stages exceeds its established cost ceiling level, due consideration shall be given to adjustment provided that the aggregate cost for all stages of the judicial proceedings does not exceed the estimated cost. |
В тех случаях, когда фактические издержки на любой стадии производства превышают установленный предел, необходимо надлежащим образом рассмотреть возможность корректировки, производимой с учетом того, чтобы суммарные издержки на всех стадиях судопроизводства не превышали сметную сумму. |
My delegation hopes that the comments and suggestions made in the General Assembly will receive appropriate consideration by the members of the Council in the further discharge of their responsibilities on behalf of all of us in the maintenance of international peace and security. |
Моя делегация надеется, что замечания и предложения, высказанные в Генеральной Ассамблее, будут соответствующим образом рассмотрены членами Совета в ходе выполнения ими в будущем своих обязанностей в интересах всех на благо поддержания международного мира и безопасности. |
Ample opportunity and due consideration should be given to the messages conveyed by the membership as a whole, as they can enhance the debate and thus provide an important contribution to the Council's deliberations. |
Необходимо, чтобы все члены Организации имели достаточно возможностей изложить свою точку зрения, и чтобы позиция государств-членов в целом должным образом рассматривалась, поскольку это может обогатить дискуссию и существенным образом способствовать рассмотрению вопросов в Совете. |
The Committee is concerned at the lack of a single application procedure for the consideration of all grounds for international protection, leading to delays in the processing of asylum claims and prolonged accommodation of asylum seekers in Direct Provision centres which is not conducive to family life. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия единой процедуры подачи заявок для рассмотрения всех оснований для международной защиты, что приводит к задержкам в рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища и к длительным срокам проживания просителей убежища в Центрах прямого обслуживания, условия в которых неблагоприятным образом отражаются на семейной жизни. |
The Committee stressed the need to continue to improve the responsiveness and accountability of processes within the Secretariat and to ensure the timely issuance of all relevant documents in accordance with the six-week rule in order to guarantee proper consideration by the Committee in the discharge of its mandate. |
Комитет подчеркнул необходимость дальнейшего совершенствования механизмов реагирования и подотчетности в Секретариате и обеспечения того, чтобы вся соответствующая документация своевременно выпускалась согласно правилу о шестинедельном сроке, с тем чтобы Комитет мог должным образом рассматривать эту документацию при выполнении своего мандата. |
He suggested that the Committee should postpone its consideration of the two reports until its next session in March 2000, and that the Secretary should inform the two Governments accordingly. |
Он предлагает Комитету перенести рассмотрение этих двух докладов на следующую сессию, которая состоится в марте 2000 года, а секретариату - соответствующим образом проинформировать правительства этих двух стран. |
The General Assembly took that decision on the understanding that such a decision should in no way prejudice the arrangements to be made for the future consideration of this item. |
Генеральная Ассамблея приняла это решение при том понимании, что такое решение никоим образом не должно предопределять меры, которые будут приниматься для рассмотрения этого пункта в будущем. |
The Board endorsed the Committee's action because the vendor was not selected on competitive bidding, suggesting that due consideration was not given to economy in the acquisition of the food items. |
Комиссия одобрила действия Комитета, поскольку при выборе этого продавца конкурсные торги не проводились, что дает основания предположить, что при приобретении продовольствия не был должным образом учтен аспект экономии. |
Government gave assurances that issue would be given due consideration within the framework of the immigration law to be adopted soon by the National Assembly |
Правительство дало заверения в том, что этот вопрос будет должным образом рассмотрен в рамках закона об иммиграции, который собирается в ближайшее время принять Национальное собрание |
The Committee is also concerned that the report was neither adequately publicized in Costa Rica nor available to the public or human rights organizations in Costa Rica in advance of its consideration by the Committee. |
Комитет также обеспокоен тем, что настоящий доклад не был должным образом обнародован в Коста-Рике и не был доведен до сведения общественности или правозащитных организаций Коста-Рики до его рассмотрения Комитетом. |
The State party further points out that translation of all documents in a case would lead to great financial and practical problems and that therefore careful consideration must be given to whether such translation is really necessary for purposes of fair trial. |
Государство- участник заявляет далее, что перевод всех документов по делу был бы сопряжен со значительными финансовыми и практическими трудностями и что в этой связи необходимо самым тщательным образом изучить вопрос о том, является ли такой перевод необходимым условием для обеспечения справедливого судебного разбирательства. |
Members of the Committee expressed the hope that this would receive due consideration during the Second Meeting of the States Parties to the Convention, scheduled to be held on 11 November 1992, in order to determine the duration of the future sessions of the Committee. |
Члены Комитета выразили надежду, что этот вопрос будет должным образом рассмотрен на втором совещании государств - участников Конвенции, запланированном на 11 ноября 1992 года, в целях определения продолжительности будущих сессий Комитета. |
On the same note, the Assembly may also wish to give consideration to the possible initiation of "good neighbour" agreements with countries neighbouring a mission area, which often play a crucial role in the logistical support of the mission. |
Аналогичным образом Ассамблея может также пожелать рассмотреть вопрос о возможности заключения соглашений "о добрососедстве" со странами, которые граничат с районом миссии и зачастую играют решающую роль в материально-техническом обеспечении миссии. |
The members of the Inter-Agency Standing Committee ask that this mechanism be continued, but urge that strong consideration be given to expanding the level of funds available for coordination purposes via CERF; |
Члены Межучрежденческого постоянного комитета просят сохранить этот механизм, однако настоятельно призывают надлежащим образом рассмотреть вопрос об увеличении объема средств, выделяемых для целей координации через ЦЧОФ; |
Like the members of the Committee, the representative noted that there had been many complaints about the way the immigration authorities dealt with certain cases and said that consideration was being given to the possibility of having immigration personnel take special courses on racism. |
Представитель, как и члены Комитета, обратил внимание на наличие многочисленных жалоб по поводу того, каким образом иммиграционные службы рассматривают некоторые дела, и в этой связи необходимо организовать специальные курсы для сотрудников этих органов по проблемам, связанным с расизмом. |